Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Переводы, выделяемые по соотношению



типов языка перевода и языка оригинала:

• - внутриязыковой перевод

• -- диахронический

• -- транспозиция

• - межъязыковой перевод

• -- бинарный перевод

• -- интерсемиотический перевод

• -- трансмутация

6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

• вольный (свободный)

• интерпретация

• адекватный перевод

• точный

• аутентичный перевод

• заверенный перевод

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

• традиционный

• авторский перевод

• авторизованный перевод

• машинный

• смешанный перевод

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности / непервичности текста оригинала:

• прямой

• косвенный

• обратный перевод

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

• поморфемный перевод

• пословный перевод

• пофразовый перевод

• абзацно-фразовый перевод

• цельнотекстный перевод

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

• семантико-стилистически адекватный перевод

• прагматически (функционально) адекватный перевод

• дезиративно адекватный перевод

 

11. Опишите основные тенденции и закономерности развития истории перевода в России. Перевод в России до XVIII в

Перевод в России до XVIII в.

Киевская Русь

• пора принятия христианства

• появление письменности

• начиная с X века – теория пословного перевода

• Иконическое восприятие словесного знака

• Особый статус текста Библии

Первые переводы делаются преимущественно со среднегреческого языка

• не на Руси

• не славянами (а греками)

• не на русский язык (на старославянский)

В домонгольском письменном наследии русской литературы,

• не более 1%

• собственных сочинений,

• 99 % памятников —

• переводы.

• В XI-XII вв. по обилию переводов Русь опережает все славянские государства.

 

• Иоанн Златоуст

• Григорий Нисский

• Василий Великий

• жития: «Житие Св. Ирины», «Житие Алексея, Человека Божия»;

• хроники: «Хроника Георгия Алтартола» и

• «Хроника Иоанна Малалы»

 

Наряду с христианской литературой в XI-XIII вв. переводятся светские произведения,

но с нравоучительной тенденцией «Повесть об Акире Премудром»

«Повесть о Валааме и Иосафате» «Девгениево деяние» «Александрия»

«Троянская притча»

 

В ходу и переводные книги, содержащие естественно-научные представления Средневековья:

«Физиолог» и «Шестоднев»

«Иудейская война» (Иосиф Флавиями)

Переводчик

• выдерживает симметрию построения фразы

• сохраняет риторический период

• передает метафоры

• ориентируется на передачу стиля подлинника

 

Естественный порядок слов à стремление не искажать язык перевода

• косвенная речь заменяется прямой

• конкретизируются описания

• усиливается эмоциональная окраска пейзажных описаний

В текст вносятся добавления

Помимо пословного перевода в киевский период российской истории перевода успешно используется и традиция вольного переложения подлинника.

 

Московский период

XIV-XVII вв

сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом

На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория

Акцент переносится на структурное своеобразие языка оригинала

 

преобладает христианская литература

появляются новации

первый полный перевод Библии с латыни

(а не с греческого! )

на старославянский

XV в с латинской Вульгаты

новгородский толмач Дмитрий Герасимов, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии

 

Все больше переводов книг светского содержания

• география

• алхимия

• популярны переложения рыцарских романов

 

XVI в.

Происходит утверждение грамматической концепции перевода

Максим Грек

ученый монах, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси

 

Принципы школы перевода

Максима Грека

• высокая образованность

• доскональное знание грамматики и риторики

• умение анализировать подлинник

• следование пословному принципу

• учет контекста при выборе слова

• учет общего стиля произведения

 

Максим Грек

переводы Произведений

Григория Богослова

Василия Великого

Иоанна Златоуста

Иосифа Флавия

и многих других

 

Ученики и последователи Максима Грека

Нил Курлятев

Дмитрий Герасимов

Власий

старец Сипуан

князь А. М. Курбский

продолжили его дело.

Нил Курлятев одним из первых стал отмечать важность хорошего знания русского языка для переводчика

 

В XVII в. светская литература по количеству переводимых произведений начинает конкурировать с христианской

Публикуются первые переводы с французского

• география

• история

• экономика

• военное дело

• арифметика

• геометрия

• медицина

• анатомия

• астрология

• риторика

 

Бытовая литература

книги об охоте

о лошадях

поваренные книги

Популярность приобретает беллетристика

По количеству наименований религиозно-нравоучительная литература пока превосходит остальные жанры

 

А.И. Соболевский выделяет четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой деятельностью в XVII в.:

• «приказные переводчики»

• переводчики-монахи: Епифаний Славинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек

• случайные, разовые переводчики

• переводчики «по желанию», в основном приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин

 

Толмачи Посольского приказа переводили тексты с родного языка на иностранный им русский

Переводы пестрели ошибками, часто были либо неоправданно дословными, либо неполными, оказывались далеки от русских литературных норм

 

«Переводчики-монахи»

Преемники традиций XVI в.

пренебрегали беллетристикой и отвергали средневековую славянскую письменность

разделение на грекофилов и латинофилов

грекофил Епифаний Славинецкий

переводил с греческого, латыни, польского

христианскую и научную литературу

вместе с учениками приступает

к новому переводу Библии

Принцип максимального соответствия оригиналу превращал переводы в полные подстрочники

Филологические соображения:

точное следование греческой грамматике

 

Латинофил Симеон Полоцкий

окончательно провозгласил грамматический принцип перевода, представляя в Москве культуру западноевропейского типа.

Подчеркивает важность понимания грамматической структуры языка

Представление об иконическом характере знака теряет свою актуальность для перевода

Все решает взаимоотношение двух систем условных знаков — греческой и славянской, а регулирует эти взаимоотношения грамматика.

 

12. Опишите основные тенденции и закономерности развития истории перевода в России. Перевод в России XVIII-XIX вв

Перевод в России XVIII-XIX вв.

Петровская эпоха

резко расширяется диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний

• военное дело

• юриспруденция

• инженерное дело

• кораблестроение

• фортификация

• архитектура

• математика

• астрономия

• география

 

Переводы в начале XVIII в. в России составляют

до 90%

Всех текстов на русском языке

«...И не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс смысл выразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быть...»

 

Г.

Указ о создании Академии в России

«Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги»

Г.

При Академии создается «Российское собрание»

первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1743 г

 

В.Е. Ададуров

критерии оценки переводов:

перевод должен

• полностью совпадать с оригиналом

• быть изложен четко и без грамматических ошибок

• не нарушать языковых норм

 

Несмотря на указ Петра I, изданный в 1712 г.о необходимости создания нового перевода, Библия в XVIII в. переводилась лишь однажды (! )

Попытка была сделана в 1718 г., пастором Эрнестом Глюком, однако перевод был утрачен во время русско-шведской войны

По поручению Петра I Глюк в Москве заново начал работу над переводом, но, не завершив ее, умер в 1765 г.

Больше переводов на русский язык не делалось

Среди причин столь незначительного интереса к писанию называют отсутствие специалистов и боязнь церкви потерять монополию на интерпретацию Писания

 

Екатерининская эпоха


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 828; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.04 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь