Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


I wish I had six weeks' holiday.



Глагол to be также употребляется в простом прошедшем времени, но имеет форму were для всех лиц единственного и множественного числа:

I wish I were with you. - Жаль, что я не с вами.

I wish he were with me. - Жаль, что он не со мной.

I wish you were with me. - Жаль, что вы не со мной.

I used to think that three weeks was plenty of time for a holiday.

Когда-то я была уверена, что трех недель вполне достаточно для отпуска.

a I used to think. Когда-то я была уверена, раньше я полагала. Глагол to think

означает думать, но на русский язык переводится по разному, в зависимости от

контекста: Peter thinks we'll get some good bargains. Питер считает, что мы сделаем удачные покупки.

Don't you think it's smart? Как тебе кажется, он элегантный?

б plenty of time - букв, много времени, полно времени.

5Now I wish I had six weeks. Теперь я жалею, что у меня не шесть недель отпуска.

6 We are at Dover because I'll be going back by boat. Мы в Дувре, потому что я еду

морем.

a Dover - Дувр, порт на юго-востоке Англии.

б to go by boat - ехать пароходом, морем

7 The Hunts have come to see me off. Семья Хантов пришла меня проводить.

to see somebody off - проводить кого-то (на вокзал, в аэропорт, и т.п.)

If the weather's good, I'll be spending a lot of time on the deck.

Если погода будет хорошая, я буду проводить много времени на палубе.

Although we've only known each other for two weeks, I'll miss him.

Хотя мы знаем друг друга всего две недели, я буду скучать по нему.

a each other- друг друга

б I'll miss him.- Я буду скучать по нему.

He's promised to write and we'll be seeing each other in November.

Он обещал писать, а в ноябре мы увидимся.

11 Не hasn't travelled abroad on business before. Он никогда раньше не ездил

в заграничные командировки.

12 Не used to travel only in Britain. Обычно он ездил только по Великобритании.

Часть вторая

 

13 This letter belongs to you, Sheila. Это письмо тебе, Шейла. (букв. Это письмо

принадлежит тебе, Шейла.)

14 I wonder who it's from. Интересно, от кого.

a I wonder - букв, я интересуюсь, я недоумеваю. На русский язык обычно

переводится как интересно.

I wonder where Peter is. Интересно, где Питер.

I wonder who came to see him off. Интересно, кто пришел его проводить.

б who it's from - от кого оно. Предлог from стоит в конце предложения.

First I put it on the narrow shelf above the television.

Сначала я поставила ее на узкую полочку над телевизором.

But I was afraid that it might drop and break.

но я боялась, что она может упасть и разбиться.

17 much love с искренним приветом

Слово love буквально означает любовь. В современном английском языке оно часто употребляется в конце письма в значении привет, с приветом.

18 There's someone waving to us over there. Вон кто-то там машет.

19 I've got to see a client in Dover this afternoon. Мне нужно повидать в Дувре одного

клиента сегодня во второй половине дня.

20 I wonder where they are. He представляю, куда они делись (букв. Интересно, где они.)

21 You didn't forget to ask about your business trip to Europe, did you? Ты не забыл

спросить о своей командировке в Европу, не правда ли?

22 Oh dear! Боже мой!

23 I've lost the form they gave me. Я потеряла анкету, которую мне дали.

24 Between these two books? Между этими двумя книгами?

25 Among those papers? Между бумаг?

between - между, когда имеется в виду два предмета (или явления).

among - между, когда имеется в виду более чем два предмета (или явления).

26 I wonder why that is. He понимаю, почему.

27I used not to be nervous. Раньше я не была нервной.

28 If you give me a pen, I'll fill in the form. Если ты дашь мне ручку, я заполню

анкету.

29 Last name? Фамилия?

30 First name? Имя?

31Date of birth? Дата рождения?

32Place of birth? Место рождения?

33Sex? Пол?

34Female. Женский.

35Nationality? Национальность?

36British. Подданный Великобритании.

Вопрос национальности в международных анкетах означает подданство, поэтому Шейла отвечает на него British, а не English, Welsh, Scottish или Irish (см. прим. 20, урок 1).

37Marital status? Семейное положение?

38Single. Незамужем.

single означает одинокий, холостой, незамужняя.

39 When are you two getting married? Когда вы поженитесь?

to get married- пожениться, выйти замуж, сочетаться браком.

40Don't be silly, Simon. He говори глупости. Саймон, (букв. Не будь глуп, Саймон.)

41Sorry. It was only a joke. Извините. Я просто пошутил, (букв.это была всего лишь шутка.)

42 I think it's time we left. Я думаю, нам пора идти.

it's time - пора

43We wish you were going to Scotland with us. Как жаль, что ты с нами не едешь

в Шотландию.

 

EXERCISES

Exercise 1

 

Examples

you; a new car; buy.

It's time you bought a new car.

we; again; meet; Harry

It's time we met Harry again.

 

1. you; a new car; buy.

2. we; again; meet; Harry

3. the boat; here; be

4. I; go

5. I; a good meal; have

6. your children; some studying; do

7. we; Mr. and Mrs. Hunt; to dinner; invite

8. Sue; get married

9. they; Simon and Jane; look for

10. John; his hair; have cut

 

Exercise 2

 

Examples

Do you go to the theatre? I was in London. /I will be forty./

I was in hospital.

Not now, but I used to go to the theatre when I was in London.

Is he nervous? He is dancing. /He was young./

He will play the doctor.

Not now, but he used to be nervous when he was young.

 

1. Do you go to the theatre? I was in London. /I will be forty./

I was in hospital.

2. he nervous? He is dancing. /He was young./

He will play the doctor.

3. Does she smoke? She was six./She is hungry./

She was at university.

4. Do they live in Kent? They worked in London.

They were in France./They are sad.

5. Are they living in Geneva? They will go to Europe./They were at the

United Nations./They are older.

6. Does she like watching television? She was at home./She was in the park./

She was on the beach.

7. Is she beautiful? She was nervous./She was young./

She was sixty-five.

8. Do you travel in Europe? I was nervous./I worked for an

International company./ I was bored.

9. Does he like concerts? He was here last year/He was in the

Football team./He will be in London.

10. Has he got a lot of money? He was a film actor/He was hungry./

He did not work.

 

Exercise 3

 

Examples

They are leaving at ten past seven.

I wonder when they are leaving.

He is travelling by train.

I wonder how he is travelling.

 

1. They are leaving at ten past seven.

2. He is travelling by train.

3. That lady is buying a new pen because she has lost her old one.

4. They are going to drive fifty-five miles.

5. The bank closes at three thirty.

6. Mike is twenty-nine.

7. Jane is excited because it is her birthday.

8. The pencil is six inches long.

9. That building is twenty floors high.

10. They walked ten miles.

 

 

Exercise 4

 

Examples

He'll... in London during February. work

He’ll be working in London during February.

She'll... her friend at nine. phone

She’ll phone her friend at nine.

 

1. He'll... in London during February. work

2. She'll... her friend at nine. phone

3. I'll... on Wednesday at six. arrive

4. They'll... for six weeks. travel

5. We'll... the train at four forty-seven. catch

6. I'll... at the Beardsley from Wednesday to Saturday. stay

7. He'll... me a good meal tomorrow. buy

8. They'll... them to dinner next Thursday. invite

 

 

Exercise 5

 

Examples

I wish he... married. is/will be/were

I wish he were married.

We wish we... come, too. can/could/will be able to

We wish we could come, too.

 

1. I wish he... married. is/will be/were

2. We wish we... come, too. can/could/will be able to

3. He wishes it... sunny. will be/is/were

4. I wish I... afford that coat. will be able to/can/could

5. They wish they... students. are/were/was

6. I wish I... you. am/were/is

7. We wish it... warmer. was/were/is

8. I wish you... here. will/were/are

9. They wish they... visit England. can/could

10. He wishes she... ring him. is/will/would

 

Exercise 6

 

Examples

You are going to your nephew's birthday party. write soon

You are saying good-bye to a friend. buy him a present

I promise to buy him a present.

I promise to write soon.

 

1. You are going to your nephew's birthday party. write soon

2. You are saying good-bye to a friend. buy him a present

3. Someone has asked you to visit the Hunts. drive carefully

4. You are going to your friend's house by car. give it to you next week

5. You want your friend to go to the cinema with you. be on time tomorrow

6. You want to borrow some money. meet him at the airport

7. You will be working in Switzerland soon. visit the Hunts

8. You are usually late take care of them

9. Your friend will come by plane. phone your friends in Geneva

10. Your friend's children are staying with you. pay for the tickets

 

BUSINESS LETTER WRITING

Letter-writing is an essential part of business. In spite of telephone, telex and telegraphic communication the writing of letters continues; in fact most telephoned and telegraphed communications have to be confirmed in writing.

The letter is often evidence of an arrangement or a contract, and must therefore be written with care; even the shortest and most usual of letters may have this importance. The need for thought in writing is clear when you realise that in speaking—either face-to-face or by telephone—the reaction to the spoken word can be seen or heard immediately, but reaction to a letter is not known until the answer is received.

When you have written a letter, read it through carefully; see that you have put in everything you intended, and have expressed it well; read it again, trying to put yourself in the place of the receiver, to find out what impression your letter will make.

It is obvious that what has been said in the previous paragraph becomes even more important when you write a letter in a foreign language. Unless you know that particular language very well you are certain to translate some phrases from your own language literally; these phrases may then convey quite a different meaning from that intended. It is in any case impossible to translate all business phrases literally as each language has its own characteristic idiom. With this in mind we have given as large a selection as possible of English phrases in general use.

A question frequently asked is: 'How long should a good letter be? ' The answer is: 'As long as is necessary to say what has to be said.' The manner of interpreting this varies, of course, with the writer, and also very greatly with the nationality of the writer.

Because the aim of the letter is to secure the interest of the reader, and his co-operation, the letter should begin with sentences that will intro­duce the matter without undue delay, and polite forms to help the introduction must not be too long. The letter should continue with the subject itself and all the necessary information or arguments connected with it, but the wording must carry the reader along smoothly; jerky, over-short or disjointed sentences spoil the impression. The letter should have a suitable ending—one that is not long but makes the reader feel that his point of view is being considered. This is especially necessary when sellers are writing to buyers.

Waste of time in subsequent letters should be avoided by giving all the information likely to be required, unless the writer purposely refrains from going into too much detail until he knows the reaction of his correspondent.

A good vocabulary is necessary, both in your own and foreign lan­guages; repetition should be avoided as much as possible, except where the exact meaning does not allow any change of word.

Everyone has a characteristic way of writing, but it must be remem­bered that the subject of the routine business letter lacks variety and certain accepted phrases are in general use. This is of great help to the foreigner, who can rely on them to compose a letter that will be under­stood. Let us say, perhaps, that a routine business letter is like a train, running on a railway track, whereas other letters are like cars that must, of course, keep to the road but are otherwise given greater freedom of movement than a train.

This greater 'freedom of movement' applies also to business corres­pondence dealing with matters of policy, special offers, negotiations, reports and customers' complaints, all of which are matters that demand individual treatment. Here the correspondent must not only make his meaning clear but also try to create in the reader's imagination a true impression of his attitude. This is by no means so difficult as it may seem if the writer will remember that simplicity of word and phrase usually gives the impression of sincerity. Also a style of writing which is natural to the writer carries his personality to the reader.

In foreign trade, with its numerous problems and complications, the use of forms is a necessity: it facilitates the handling of goods at the various stages, indicates that regulations have been complied with, and saves unnecessary correspondence. It is the repetitive nature of many business transactions that makes it possible for the form to do the work of the letter. A study of the wording on forms is therefore advisable, and one or two specimens relating to certain transactions will be found in later chapters.

The growing use of the telephone and telegraph is also reducing correspondence in this age when, as never before, 'time is money'. Another factor is the increasing personal contact in international trade. With any one part of the world only a few hours' flying time from any other it is not surprising that many businessmen prefer to make personal visits in order to discuss important matters on the spot.

Other modern conditions and tendencies that have their effect on the nature of correspondence are the establishment of foreign companies by large international organisations, business tie-ups between pairs of firms in different countries, export and import controls and restrictions, cur­rency controls and the financial policies of governments.

The really competent correspondent therefore needs to understand something of the principles and practice of modern commerce. Some brief explanations of certain procedures are given in order to help the less experienced student to understand the letters that follow.

 

The letter heading and the layout

Business letters are usually typed on notepaper bearing a specially designed heading which provides the reader of the letter with essential information about the organisation sending it. Normally the heading will include the company's name and address, its telephone numbers and telegraphic addresses, the type of business it is engaged in, its telex code and V.A.T.1 number, and in many cases the names of the directors. It is becoming increasingly common for firms to print an emblem or trade­mark on their stationery.

Here is an example of a heading that might be used by a British company:

 

The firm in this example is a limited company, 2 and this fact is indicated by the word 'Limited' (very often abbreviated to 'Ltd.'), which is printed after the name. Since the name of the company does not show what its line of business is, this is stated separately.

Here are two more examples of letter headings, both of which would be used by partnerships.2

 

 

 

1Value Added Tax, an indirect tax which replaced Purchase Tax in connection with

Britain's entry into the European Economic Community (the E.E.C.). 2 See page 8.

 

Let us now look at an example of a letter typed on the stationery of a British limited company:

 

 

 

Note the layout in the example. Currently there are several ways of setting out a business letter in Britain, and policy in this respect differs from company to company. The form in which a business letter appears has not been standardised in the United Kingdom to the extent it has in the U.S.A. and most European countries, and many British firms still indent the first line of each paragraph, and use more punctuation in the inside name and address and in the date than is the case in our example. Nevertheless there is a growing tendency in Britain, due largely to foreign influences and the widespread use of the electric typewriter, to use block paragraphing—in other words, to begin every line at the left-hand mar­gin—and to dispense with unnecessary punctuation in the date and the name and address of the person or organisation written to. It is still considered necessary to put a full stop after abbreviations, as we have done in the case of Co. (Company), Ltd. (Limited) and SV. (Street) in our example. However, it is becoming more and more common to type Mr and Mrs—i.e. without a stop—and this practice may well be extended to other abbreviations in the near future.

The parts of the letter

(a) The heading. This has already been mentioned. Note that this example, like the one on page 3, contains all the information men­tioned in the first paragraph of this chapter.

(b) The reference. This is typed on the same line as the date, but on the left, and consists of the initials of the person who signs the letter (in this case J AS) and those of the typist (DS). Sometimes other initials or figures are added, according to whatever may suit the filing system of the firm in question. It is usual to quote the reference initials of the addressee company in a reply.

(c) The date. The form in which the date is written in this letter—13 July 1978—is probably the simplest and clearest of all the current forms used in the English-speaking world, but there are alternative ways of writing the date, for example:

July 13 1978 (Americans put the name of the month first), 13th July 1978, and July 13th 1978.

Some firms still insist on a comma before the year, but others consider this unnecessary. It is important to note that the name of the town or city where the letter originates is not repeated before the date, although this is normally done on the Continent. Another practice widely used in Europe is to write the date in a highly abbrevi­ated form—12.7.78, for example—but this should not be done in letters written in English, since in Britain 12.7.78 means 12 July 1978, whereas in the U.S.A. it means December 7 1978. It is obvious that the use of such forms could result in confusion.

(d) The inside address. A few points concerning the name and address of the firm written to need to be made. Firstly, they are typed on the left, normally against the margin. The diagonal grading of the name and address is rare nowadays, and the style shown in the example is neater, as well as being quicker for the typist.

Secondly, the use of Messrs. (an abbreviated form of Messieurs, the French word for Gentlemen) should not be used in front of the name of a limited company, nor should it appear with the names of firms which indicate their line of business and do not consist of family names. It follows, therefore, that Messrs. will be used mostly when a partnership is being addressed, as in this example:

Messrs. Hamilton and Jacobs

265 High Holborn

London WC1 7GS

Note also that the number of the street in the address always precedes the name of the street, and that in the case of large towns and cities in the United Kingdom the name of the county is not required. It is not necessary, for example, to add 'Lancashire' to the address in the example on page 4. However, when the firm addressed is situated in a smaller town, the county name is necessary, and it should be remembered that in Britain there are two Richmonds, one in Surrey and another in Yorkshire, and several Newports, for example.

(e) The salutation. Below the address a double space at least is left, and the words 'Dear Sirs' are typed. This is the usual salutation in British business letters addressed to a company rather than to an individual within the company. Very often a comma is typed after the salutation, but an increasing number of firms are eliminating this, considering the spacing to fulfil the function of traditional punctuation. Once again, there are no hard-and-fast 'rules', but every firm will have its own policy. In the U.S.A. the most common salutation is 'Gentlemen: '. Note that the salutation is typed against the left- hand margin.

When writing to an individual within the firm addressed, the saluta­tion is 'Dear Sir' ('Dear Madam' if the recipient is known to be a woman), or 'Dear Mr____'Dear Mrs____',

'Dear Miss____ ' or 'Dear Ms____' if the addressee is addressed by name rather than by position.

In recent years the use of the form Ms has become quite common. It originated in the U.S.A. and, like its 'male' equivalent Mr, it does not indicate whether the person addressed is married or unmarried.

(f) The complimentary close. This is typed above the name of the firm sending the letter, then a space is left for the signature. If the saluta­tion is 'Dear Sirs' or 'Dear Sir', the complimentary close will read 'Yours faithfully' or, less commonly, 'Yours truly'. If the correspondent is addressed by his or her name—'Dear Mr Brown', 'Dear Miss James', etc.—the complimentary close will take the form 'Yours sincerely'. Here are some examples:

Name and address Salutation Complimentary close
Southern Airways Ltd. 250 Oxford Street London W1 7TM Dear Sirs Yours faithfully (Yours truly)
The Marketing Manager Software Ltd. Richmond Surrey SFY 3DF Dear Sir Yours faithfully (Yours truly)
Ms J. Faulkner British Films Ltd. 3 Wardour St. London W1 5JN Dear Ms Faulkner Yours sincerely

 

(g) The signature. It often happens that the person who has dictated a letter is unable to sign it as soon as it has been typed. Since it is often essential to send a letter as soon as possible, the typist or some other employee connected with the letter in question will sign it instead: in such cases he or she will write the word 'for' or the initials 'p.p.' immediately before the typed name of the employee responsible for the letter.

The name of the person signing the letter is typed below the space left for the signature, and is followed on the next line by his position in the company or by the name of the department he represents.

Traditionally the complimentary close and signature have been typed in the middle of the page, but it is becoming more and more common for firms to place them against the left-hand margin.

The example on page 4 does not mention an enclosure, nor does it have a subject line.

If an enclosure accompanies the letter, this fact is indicated both in the text itself and by the word Enclosure (often reduced to Enc. or Encl.) typed against the left-hand margin some distance below the signature. There are other ways of referring to enclosures—the use of adhesive labels, for instance, or the typing of lines in the left-hand margin beside the reference in the text to the document or documents enclosed—but typing the word Enclosure at the bottom of the letter is by far the most common.

The subject matter of a letter is often indicated in a subject line which appears below the salutation:

Dear Sirs

Your order no. 6544 of 15 March 1977

The term 'Re-' is seldom used these days to introduce the subject: like other Latin words which have been employed in British corres­pondence for decades, it is now considered old-fashioned and artificial. (See Chapter 1) Subject lines are not always required, and the date of a letter referred to in the first line of the answer is often sufficient to indicate what the subject is.

 

STYLE OF AMERICAN FIRMS

 

Foreign learners of English commercial correspondence should beware of drawing a sharp distinction between British and American styles. The fact of the matter is that the similarities are more striking than the differences, and the differences between British and American English in general are fewer and less important now than they were, say, fifteen or twenty years ago. For correspondence purposes it is quite enough to be familiar with one particular layout and one particular set of conventions, since Americans have no difficulty in understanding British business letters, and vice versa. Another point to bear in mind is the fact that the majority of business letters today are written, not by Americans or British people, but by individuals and firms using English as a foreign language. This is another factor which has caused the two styles to merge to a very considerable extent, and provided you follow the advice given in this chapter and elsewhere, your letters will conform to modern business practice.

TYPES OF BRITISH FIRMS

 

The limited liability company, or joint stock company, is the commonest type of firm in theUnited Kingdom. The company is owned by sharehol­ders, and the term 'limited liability' means that when the full price of a share has been paid the holder has no further liability to contribute money to the company.

The shareholders in a limited company elect a Board of Directors, and these men and women are responsible for looking after the financial interests of those who elect them. The directors appoint one of their numbei to the position of Managing Director, and he or she is the link between the Hoard, who make policy decisions, and management, whose fun» Hon it is to execute the policy determined on. Thus the Managing I Мм i bit Hi i luuge «> 1 the day-to-day running of the company, and in laiyr organisations he is ollen assisted by a General Manager. The various departmental managers the Sales Manager, the Personnel Manager, the Chief Buyer, and others—are responsible to the Managing Director for the efficient running of their departments. British company law requires a limited company to have a Company Secretary. (See Chapter 14)

Another type of firm is the partnership. In this case limited liability does not extend to the whole firm and all partners (even in a limited partnership there must be at least one partner with unlimited liability), so partnerships are very seldom manufacturing or trading firms. They tend rather to be professional organisations such as firms of solicitors, auditors, architects, or management consultants. The names of all part­ners must, in accordance with the law in Britain, be printed on the stationery of a partnership.

 

 

LESSON TWENTY SEVEN (27)

TWENTY SEVENTH (27th) LESSON

Peter’s job

 

Part 1

Peter Charlton Yesterday, while we were shopping. Guy asked me about my job, so I've asked him to come with me today. I'll be inspecting two factories. Each factory makes a product which I advertise. The first one which we'll be visiting is a chocolate factory. The other factory which we'll be inspecting manufactures business machines. The machines are made here and then they're sold in Europe. They're nearly the same as the ones which Mr. Hunt sells. Recently I've visited a number of my clients. I used to work in the office all the time. I rarely saw the clients in the factories. They usually came here. I hardly ever went to the factories. The job's much more interesting now. It used not to be nearly as enjoyable. Now it's the kind of job which is completely different each day.

 

Part 2

How stupid!

Peter Hello, Jill. Is this where Mr. Burbank's office is?

Jill Don't you know where it is yet?

Peter No, I don't. That's why I asked.

Jill Oh... men! How stupid they are! It's in the corridor which you've just passed.

Peter Oh. That's where it is.

Jill Yes, that's where it's always been.

Peter I was only joking. I knew where it was. I needed an excuse to talk to you. While I was driving here, I was thinking about you. Would you like to go to Anthony's party?

Jill Is that next Saturday?

Peter Yes, that's when it is.

Jill I'd love to go. I'm sorry I was so rude a minute ago. I was getting angry just before you arrived.

Peter Why?

Jill I was trying to fix this machine. Peter What's the matter with it?

Jill I don't know. I've pushed each button and pulled each handle but it still doesn't work.

Peter Why don't you plug it in? Electric machines need electricity, you know.

Jill Oh. That's how it works.

Peter Oh... women! How stupid they are!

 

Mr. Burbank

 

Peter Sorry I kept you waiting. Guy.

Mr. Hunt I was wondering what you were doing.

Peter I was talking to one of the secretaries.

Mr. Hunt Oh. That's why you enjoy the job.

Peter That's one of the reasons, I suppose. What were you doing while I was in the

office?

Mr. Hunt While you were talking to her, I was reading a magazine. It's published by the Chocolate Makers' Association. Do you mind if I keep it?

Peter I don't mind if you keep it but I'll ask Mr. Burbank if he minds. Ah, here he is.

Mr. Burbank Hello. Do you mind if we delay our tour for a few minutes? While I was dictating a letter to my secretary, my wife rang. Do you mind if I ring her?

Peter Of course we don't mind.

 

Made by machine

Mr. Burbank Now you've seen how the chocolate's made. Would you like to see how each chocolate's filled?

Mr. HuntYes, please. I've never completely understood that.

Mr. Burbank You understood it when it was explained, didn't you, Peter?

Peter Oh yes. I even wrote a report about it.

Mr. Burbank May I introduce Mr. White, the foreman? He'll explain how the chocolates are

filled.

Mr. While Yes, I'll show you how they're filled. I filled some a few minutes ago.

Mr. Hunt They're not made by hand, are they?

Mr. White Oh no, they're made by machines which I'll show you later.

 

Making chocolates

 

Mr. White The chocolate's filled like this. First you choose a filling. Each of these dishes contains a different filling. Then you put it into this bag which is attached to the filling needle. When you're ready, you stick the needle into the bottom of the chocolate shell and then you squeeze the bag, like this. Of course, it's done by machines.

Mr. Hunt I see. Is this the only method which you can use?

Mr. While Oh no. There are other ways.

Mr. Hunt Who puts them into the boxes?

Mr. White That's done by a machine which is able to count them automatically. It occasionally makes a mistake but each box is checked by a girl before it's wrapped.

 

Part 3

The knife

Policeman What were you doing last night at ten o'clock (10.00)?

Harry I was listening to the radio.

Policeman I see. While you were listening to the radio, someone stuck a knife into an old

lady.

Harry Where? Outside my house?

Policeman I didn't say that, sir.

Harry A knife was stuck into an old lady. How terrible!

Policeman Someone saw a man running towards your house.

Harry A man was seen running towards my house? But I was listening to the radio.

Policeman I didn't say ‘you’ sir. I said, ‘a man’.

The camera

James How do you take a photo with this camera?

Judy I'm not sure how it works. I think you hold the camera like this.

James A photo's taken each time that button is pushed, isn't it?

Judy No, not that button: the button which is on the top. You push it like this.

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-15; Просмотров: 417; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.191 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь