Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Прямые и косвенные цитаты в хедлайне



 

Виды цитат ИТАР-ТАСС РИА «Новости» Интерфакс
шт. % шт. % шт. %
Прямые цитаты 2, 3 0, 6 3, 3
Косвенные цитаты с указанием автора 32, 3 15, 2 39, 1
Косвенные цитаты без указания автора 15, 2 14, 6 10, 6
Без цитат 50, 2 69, 6 47, 0

 

Чаще всего прямое и косвенное цитирование в хедлайне использует Интерфакс – 53% его материалов содержат цитаты, причем 3, 3% – прямые. Почти столь же часто – в 49, 8% случаев – включает в хедлайн цитаты ИТАР-ТАСС, из них прямых – 2, 3%. Значительно менее популярно цитирование в хедлайне у РИА «Новости» – в 30, 4% материалов, а прямых цитат – только 0, 6%. Если учесть, что цитата является показателем не только определенной строгости изложения факта, но и предпочтения, отдаваемого более «безопасному» для агентства «факту-высказыванию» перед «фактом-событием» (более подробно об этом будет сказано ниже), можно считать такое положение еще одним доказательством стремления агентства РИА «Новости» к самостоятельной трактовке событий.

 

Глава 3

ПРИНЦИПЫ И ПРИЕМЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

 

 

ТРЕБОВАНИЯ К РЕДАКТИРОВАНИЮ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

 

При изучении материалов информационных агентств до сих пор использовались уже опубликованные сообщения и не делалось акцента на том, кто именно и в какой степени «ответственен» за их жанр, композицию, стиль и прочие особенности – корреспонденты, присылавшие материалы, или редакторы, обрабатывающие их. Разумеется, у каждого из них имеется свое субъективное мнение о том, что должны представлять собой материалы агентства. Однако нас интересуют не характерные особенности работы того или иного корреспондента или редактора, а общие требования, предъявляемые агентством к информационным сообщениям. Необходимость для корреспондентов регулярно составлять заметки, а для редакторов – постоянно просматривать и исправлять большое количество текстов неминуемо вырабатывает у этих сотрудников определенный автоматизм – у корреспондента в написании сообщений, у редактора в приведении их к принятым стандартам. Сравнивая первичный текст корреспондента (так называемый «вход») с вторичным, окончательным текстом, прошедшим редакторскую обработку («выход»), можно сделать выводы о том, насколько материалы корреспондентов соответствуют предъявляемым к информационным сообщениям требованиям, и о том, на что преимущественно обращают внимание сами агентства (в лице своих редакторов), абстрагируясь от специфической манеры работы конкретного сотрудника.

Часто подчеркивается, что редактирование – это совместное творчество редактора и автора. Редактору следует самому править текст в редком случае, если нет иного выхода, и стараться использовать малейшую возможность для того, чтобы исправления внес сам автор. Редактор не всегда может заменить автора. Во-первых, он далеко не всегда способен выразить мысль автора лучше, чем это сделал бы он сам. Во-вторых, должен быть сохранен стиль автора.

Однако когда речь идет о материалах информационных агентств, следует учитывать, что у редактора, как правило, нет ни времени, ни особой необходимости советоваться с автором заметки, согласовывать с ним какие-либо детали правки (если только речь не идет о собственно новостном факте). Да и стиль для короткой заметки, содержание которой актуально лишь непродолжительное время, не слишком важен. Поэтому роль редактора информационного агентства одновременно и проще, и ответственней, чем редактора литературного произведения. Образно говоря, если литературное произведение – авторская штучная работа, то новостная заметка – в значительной степени изделие конвейерное, массовое, главными достоинствами которого являются: важная новостная информация, скорость публикации и соответствие стандарту (пригодность для использования).

Особенность редактирования материалов информационных агентств связана с тем, что сообщения поступают непрерывным потоком (с этим можно было бы справиться, увеличив штат редакторов) и публиковать их нужно как можно быстрее. А значит, на исправление каждого материала отводится очень мало времени. Заметки информационных агентств быстро пишут, быстро исправляют и быстро читают.

При этом имеет место парадокс: чем важнее материал и «жестче» его новостная информация, тем оперативнее он должен быть опубликован, а значит, у сотрудников агентства меньше реальных возможностей для того, чтобы обнаружить и исправить недостатки.

Устранить это противоречие может только одно: редакторская работа в информационном агентстве изначально должна быть сведена к необходимому минимуму. А для этого корреспондент и редактор должны ориентироваться в своей работе на одни и те же требования, чтобы «вход» был по возможности ближе к «выходу».

Если корреспонденты работают в соответствии с едиными требованиями, то круг задач редактора информационного материала ограничен исправлением ошибок и неточностей – грамматических и смысловых (последние понимаются в широком смысле – как логические, композиционные, фактические или стилистические), т.е. тех, которые препятствуют быстрому и адекватному восприятию сообщения. Кроме этого, редактор должен следить за тем, чтобы позиция автора, заметка, его оценка излагаемых фактов не противоречила позиции самого агентства, а информация, содержащаяся в заметке агентства, была понятна тем потребителям, на которых она рассчитана.

В компетенцию редактора входит и работа над композицией, и оценка логики изложения, и ориентация не только на грамотность и правильность, но и на эффективность сообщения. Задача редактора – сделать текст не только лексически и грамматически правильным, но и доходчивым, легко воспринимаемым. Он должен помочь автору выбрать из выразительных средств языка именно те, которые наиболее точно, понятно передают мысль. Если тема плохо разработана автором, редактор должен помочь ему исправить аргументацию, ход рассуждений, композицию.

Чтобы добиться этого, редактору необходимо в процессе работы читать текст, как на уровне автора, так и на уровне читателя. Чтение на уровне автора – аналитическое; в его процессе редактор пытается выяснить план построения материала, как он представляется автору, понять и осмыслить содержание. Чтение на уровне читателя – преимущественно синтетичное. Редактор ставит себя на место читателя и решает, что в тексте следует изменить.

Целесообразно выделить пять основных видов ошибок и неточностей, которых должны избегать корреспонденты и исправлением которых должны заниматься редакторы: грамматические, логические, фактические, композиционные и стилистические. Следует отметить, что такое деление в некоторой степени условно. Во-первых, разные авторы по-разному определяют и разграничивают эти виды; во-вторых, одна и та же ошибка может быть отнесена к разным видам.

Редактирование материалов информационных агентств исследовалось на основе сравнения «входа» и «выхода» сообщений РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС – было взято более 250 пар сообщений каждого агентства (252 и 276 соответственно).

 

Механические ошибки

 

Исправление механических ошибок при редактировании представляет наименьший интерес, поскольку осуществляется почти автоматически. Если же текст представлен в электронном виде, то для этой цели может быть использован компьютер, по крайней мере, большинство грубых опечаток и грамматических ошибок он выявит. Достаточно жесткие и определенные грамматические правила гарантируют исправление ошибок этого вида при редактировании. Сравнение «входа» и «выхода» с точки зрения правильной грамматики позволяет сделать вывод о том, насколько часто материалы подвергаются редактированию, а наличие неисправленных механических ошибок свидетельствует о том, что редактор данный текст вообще не читал.

Следует отметить, что в «выходах» как РИА «Новости», так и ИТАР-ТАСС подобных ошибок много, причем зачастую это обычные опечатки и пропуски:

 

РИА «Новости»:

 

...По его словам, цель внешнеполитической деятельности страны – надежное обеспечени безопасности государства по всем направлениям.

...по завершении в Кремле российскко -киргизских переговоров...

...на прочные традиции добрососедства и сотрудничеста при неукоснительном соблюдении...

...Эта концепуия была выдвинута в ответ...

...Затем министр подробно остановился на состоянии и перспективах отношиний России с другими странами...

...на предварительном допросе командир группы сообщил, что за каждый заложенный фугас главари боевиков выплачивали ему и другим членам группы полторы рублей (видимо, полторы тысячи – О.Л.).

 

ИТАР-ТАСС:

 

...Мексиканское посольство в Гаване не намерено предъявлять никаких обвинений против кубинцев, выдвореных сегодня за пределы территории дипломатической миссии местной полицией... группа кубинских граждан угнала рейсовый автобус и, сбив ворота посольства Мексики, въехала на его территорию.

...Глава временной администрации Афганистана Хамид Карзай удовлетворен итогами двухдневных перговоров во Франции.

...Об этом корр. ИТАР-ТАСС сообщили сегодня в Украинской акционерной страховой компан ия. ..

...Договоренности об этом достигнуты в ходе двухдневного визита в Цицикар по приглашению Народного правительства города делегации во главе в губернатором области Леонидом Коротковым.

...Здесь же он жил, когда был преподавателем в вчереней школе...

...начались торжества, посвященные 70-летию Орловской академии федерального агентства правительственной связи с информации при президенте Российской Федерации.

 

Механические ошибки в материалах информационных агентств встречаются довольно часто.

В то же время проверка на механические ошибки хедлайнов сообщений (в таблицах результаты не отражены) показала, что даже в тех материалах, корпуса которых, по всей видимости, не прочитывались редактором, хедлайны были исправлены. Обнаружено всего два случая механической ошибки в хедлайне «выхода» у материалов РИА «Новости» и ни одного – у ИТАР-ТАСС. Это позволяет сделать заключение, что при редактировании внимание сначала обращается на хедлайн и лишь потом, если имеется возможность, редактор читает само сообщение.

 

Композиция

 

При редактировании композиции следует исправить ее так, чтобы она оптимальным образом выполняла свои функции, главная из которых – помощь в поиске и восприятии информации, заключенной в сообщении. Эффективная структура сообщения позволяет читателю понимать и воспринимать сообщение в соответствии с замыслом автора. В других случаях – это возможность максимально быстро и полно отыскать необходимую читателю информацию.

При работе над композицией редактору особое внимание следует уделить проверке избранной автором последовательности изложения материала, пропорциональности частей, исключению повторений и разделов, не связанных с основной темой изложения. Проверяют членение на абзацы.

При редактировании заметок информационных агентств работа над композицией состоит, прежде всего, в выборе соответствующих ключевых слов (по которым осуществляется поиск информации) и приведении структуры сообщения к виду «перевернутой пирамиды»; в первую очередь следует проверить, правильно ли выбран главный новостной факт. Что же касается исключения повторений и разделов, не связанных с основной темой изложения, то эти вопросы скорее относятся к работе над фактическим материалом и будут рассмотрены в соответствующем разделе.

Ключевые слова являются облигативным элементом композиции для всех трех рассматриваемых агентств; на «выходе» он имеется у каждой заметки. Однако если корреспонденты ИТАР-ТАСС во всех случаях предлагают свой вариант ключевых слов, то большинство материалов, получаемых РИА «Новости», их не содержат (58, 3% – табл. 8). Те же самые заметки не содержат и разбивки текста на абзацы. Вероятно, агентство не предъявляет к своим корреспондентам соответствующего требования. Такая практика затрудняет работу редактора.

И в ИТАР-ТАСС, и в РИА «Новости» исправление уже предложенных корреспондентами ключевых слов встречается достаточно часто.

Так, в самом конце материала ИТАР-ТАСС о встрече президента Болгарии Георгия Пырванова с Председателем Госдумы России Геннадием Селезневым говорилось, что парламент Болгарии поддерживает высказанную на встрече идею расширения контактов с Россией. Редактор обоснованно заменил ключевые слова

 

«БОЛГАРИЯ – РОССИЯ – ПАРЛАМЕНТ »

на «БОЛГАРИЯ – РОССИЯ – СЕЛЕЗНЕВ ВСТРЕЧА ».

 

Редактор агентства РИА «Новости» в материале Е984797 об убийстве бандитами в Чечне трех человек заменил слова

 

*РОССИЯ * СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ * ЧЕЧНЯ * ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ *

на *РОССИЯ * ЧЕЧНЯ * ПРЕСТУПНОСТЬ * УБИЙСТВО *,

 

поскольку, во-первых, достаточно известно, что Чечня находится на Северном Кавказе, а во-вторых, об объявлении чрезвычайной ситуации в заметке ничего не было сказано.

Выбор ключевых слов во многом зависит от выбора главного новостного факта, содержащегося в хедлайне. Выше уже говорилось о важности правильного выбора последовательности шести «классических вопросов» и о том, что корреспондент не всегда точно выделяет главный вопрос.

В редакторской практике РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС можно обнаружить немало примеров того, как редактор переносил акцент с одного новостного факта на другой или корректировал выделенный автором заметки в качестве главного.

В приведенном ниже материале ИТАР-ТАСС («вход») корреспондент в качестве главного факта выделил заявление представителя РФ в НАТО о настрое высшего руководства России на конструктивное сотрудничество со входящими в НАТО странами:

 

НАТО – РОССИЯ – СОТРУДНИЧЕСТВО

 

ВЫСШЕЕ РУКОВОДСТВО РОССИИ НАСТРОЕНО НА КОНСТРУКТИВНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО С ГОСУДАРСТВАМИ, ВХОДЯЩИМИ В НАТО, ЗАЯВИЛ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ РФ В НАТО

 

БРЮССЕЛЬ, 1 марта. /Корр. ИТАР-ТАСС/. Высшее руководство России настроено на конструктивное сотрудничество с государствами, входящими в НАТО. Об этом заявил корр. ИТАР-ТАСС новый военный представитель РФ в НАТО вице-адмирал Валентин Кузнецов, официально вступивший сегодня в эту должность.

Свою главную задачу на новом посту Кузнецов определил как «реализацию установки президента России Владимира Путина на поддержание сотрудничества с альянсом и его перевод на более высокий уровень партнерства путем трансформации механизма консультаций в рамках «19 плюс 1» в новый механизм взаимодействия в формате «двадцатки»... (далее следует информация о конкретных направлениях сотрудничества – О.Л.)

 

Редактор посчитал, что более важным является не то, что В. Кузнецов сделал заявление, а сообщение о позиции России в вопросе сотрудничества. Хедлайн «выхода» получил вид:

 

РОССИЯ НАСТРОЕНА РАСШИРЯТЬ СОТРУДНИЧЕСТВО СО СТРАНАМИ НАТО НА ОСНОВЕ НОВЫХ ДОГОВОРЕННОСТЕЙ.

 

Иногда редактор принимает решение не заменять главный новостной факт, а дополнить его. Во «входе» материала РИА «Новости» Е503598 корреспондентом сообщалось:

 

#В СМОЛЕНСКЕ ЦЕРЕМОНИЯ ОТКРЫТИЯ МЕМОРИАЛЬНОГО КОМПЛЕКСА «КАТЫНЬ»#

 

СМОЛЕНСК, 28 июля. /Корр. РИА «Новости» Владимир Королев/. Сегодня завершились церемониальные мероприятия, посвященные открытию мемориального комплекса жертвам тоталитарных репрессий «Катынь», в которых участвовали председатель совета министров Республики Польша Ежи Бузек и заместитель председателя правительства РФ Виктор Христенко.

 

Редактор обоснованно решил, что присутствие на открытии должностных лиц столь высокого ранга заслуживает того, чтобы считаться главным новостным фактом наряду с самим открытием, и на «выходе» получился «составной» хедлайн:

 

#МЕМОРИАЛ В ПАМЯТЬ ЖЕРТВ ТОТАЛИТАРНЫХ РЕПРЕССИЙ «КАТЫНЬ» ОТКРЫТ НЕПОДАЛЕКУ ОТ СМОЛЕНСКА – В ЦЕРЕМОНИИ УЧАСТВОВАЛИ ПРЕМЬЕР ПОЛЬШИ ЕЖИ БУЗЕК И ВИЦЕ-ПРЕМЬЕР РФ ВИКТОР ХРИСТЕНКО# – перенесено из лида.

 

СМОЛЕНСК, 28 июля. /Корр. РИА «Новости» Владимир Королев/. Мемориал в память жертв тоталитарных репрессий «Катынь» открыт неподалеку от Смоленска. В церемонии приняли участие премьер-министр Польши Ежи Бузек и вице-премьер РФ Виктор Христенко.

 

Нередко ошибка в выборе главного новостного факта обусловлена стремлением корреспондента эффектнее подать свой материал, присвоив ему хлесткий заголовок. В заметке РИА «Новости» неудачный хедлайн стал причиной того, что в качестве главной новости было представлено не само событие, а его результат:

 

#РАЗБИЛИ СТЕКЛА, СОРВАЛИ ФЛАГ#

 

МОЗДОК, 28 июля. /Корр. РИА «Новости» Светлана Шуваева/. Налет хулиганов на здание администрации совершен минувшей ночью в населенном пункте Каршаго-Аул, что в Наурском районе Чечни...

 

Редактор внес исправления:

 

#СОВЕРШЕН НАЛЕТ НА ЗДАНИЕ АДМИНИСТРАЦИИ ОДНОГО ИЗ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ НАУРСКОГО РАЙОНА ЧЕЧНИ#

 

МОЗДОК, 28 июля. /Корр. РИА «Новости» Светлана Шуваева/. Совершен налет на здание администрации в населенном пункте Каршаго-Аул в Наурском районе Чечни...

 

Подобных примеров у РИА «Новости» немало. Так, сообщение от 05.09.2001–22: 08 о результатах судебного разбирательства по поводу липецкого телеканала «ТВК» получило типичный для газетной статьи, привлекающий внимание хедлайн, хотя оно содержит информацию не только (и, главное, не столько) о событии (акции протеста), но в первую очередь о причине его.

 

ЖУРНАЛИСТЫ ЛИПЕЦКОГО ТЕЛЕКАНАЛА «ТВК» ЗАБАРРИКАДИРОВАЛИСЬ В СТУДИИ – хедлайн.

 

ЛИПЕЦК, 5 сентября. /Корр. РИА «Новости»/. Арбитражный суд Липецка восстановил в правах генерального директора телеканала «ТВК» Александра Лыкова и отменил решение собрания учредителей о назначении директором телеканала Дмитрия Колбаско. – лид.

Согласно вынесенному в среду определению суда, все решения Колбаско отменены.

Судебный исполнитель довел определение арбитражного суда до руководства вневедомственной охраны...

Однако, несмотря на решение суда, вневедомственная охрана не была снята...

Опасаясь, что сотрудники вневедомственной охраны предпримут попытку силой выдворить журналистов из помещений телеканала, десять журналистов «ТВК» забаррикадировались в телестудии...

Минпечати России в понедельник направило начальнику Липецкого областного радиотелепередающего центра /ОРТПЦ/ предписание о временном прекращении трансляции телепрограмм липецкой телекомпании «ТВК».

На основании обращения гендиректора и коллектива журналистов службы информации ООО «ТВК» Министерством были установлены факты нарушения прав журналистов...

В связи с нарушением лицензионных требований и условий... до сведения начальника Липецкого ОРТПЦ было доведено, что действие лицензии на телевизионное вещание ООО «ТВК» приостановлено 1 сентября 2001 года сроком на 10 дней.

Соответствующее уведомление направлено также в адрес руководства ООО «ТВК».

ООО «ТВК» было основано 10 лет назад, и сейчас телекомпания является одной из самых популярных в Липецкой области.

 

Как легко убедиться, новость, вынесенная в хедлайн, не является самой главной. Таковой ее не считает даже корреспондент, поскольку рассказ о ней поместил в корпус, и даже не на первом месте. Лид материала (написанного в жанре корреспонденции) действительно отражает основной факт.

То же самое можно сказать и о следующей заметке, главным новостным фактом которой, отраженным в лиде, является причина взрыва возле здания Министерства обороны США – «падение большого реактивного самолета»:

 

ПЕРЕД ЭВАКУАЦИЕЙ БЕЛОГО ДОМА В ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ БЫЛ ЗАМЕЧЕН ЕЩЕ ОДИН РЕАКТИВНЫЙ САМОЛЕТ

 

Мощный взрыв возле здания министерства обороны США в Вашингтоне произошел в результате падения большого реактивного самолета, хвостовое оперение которого успели увидеть сразу несколько человек.

Как передает корреспондент РИА «Новости», в настоящее время в Вашингтоне эвакуированы здания Белого дома, Капитолия, где находится Конгресс США, Пентагона, министерства финансов и других важнейших правительственных ведомств. Эвакуировано также несколько кварталов в районе резиденции президента США, где находятся гостевые резиденции зарубежных лидеров.

По свидетельству очевидцев перед эвакуацией Белого дома в воздушном пространстве над резиденцией президента США, являющейся абсолютно закрытой зоной для полетов, был замечен еще один реактивный самолет, который совершил несколько кругов над центром американской столицы.

Поступило пока неподтвержденное сообщение о том, что с восточной стороны Капитолия прозвучал взрыв неустановленной силы.

 

А вот пример подобной ошибки у агентства Интерфакс:

 

Интерфакс от 04.09.2001–16: 37

 

ФАРФОРОВАЯ КУКЛА ЛУЖКОВА СТАЛА ОДНИМ ИЗ ЦЕНТРАЛЬНЫХ ЭКСПОНАТОВ ОТКРЫВАЮЩЕЙСЯ ВЫСТАВКИ – хедлайн.

 

4 сентября. ИНТЕРФАКС-МОСКВА – Выставка фарфоровых кукол «Москва и москвичи» пройдет в специализированной школе акварели Сергея Андрияки с 5 сентября по 14 октября. – лид.

Как сообщили во вторник «Интерфаксу» в пресс-службе школы, посетители выставки смогут увидеть коллекцию из 30 кукол художницы Олины Вентцель, которую автор передала в дар Москве по случаю Дня города.

Среди экспонатов – работы проекта «История человечества в куклах», а также портретные куклы наших современников. В историческом разделе – Александр Пушкин и его литературные герои, допетровская Русь, династия Романовых и семья последнего российского императора Николая II, иллюстрация в куклах сказок Ганса Христиана Андерсена, опер Рихарда Вагнера, «Фауста» Вольфганга Гете и «Гамлета» Вильяма Шекспира.

Представитель пресс-службы также отметил, что внимание посетителей выставки обязательно привлечет так называемый «символ Москвы» – фарфоровая кукла мэра столицы Юрия Лужкова.

Завершить проект «История человечества в куклах» О. Вентцель планирует в 2002 году, сообщил собеседник «Интерфакс».

 

Если в газетной статье заголовок должен в первую очередь привлекать внимание, то в сообщении информационного агентства требуется, чтобы заголовок четко и ясно указывал, о чем именно это сообщение.

Просматривая заголовки с целью быстро найти нужную для себя информацию, что сможет понять потребитель, увидев, например, хедлайн приведенной выше заметки? Что такое фарфоровая кукла Лужкова? О какой выставке идет речь – художественной или политико-агитационной? А может быть, она как-то связана с известной передачей «Куклы»? В каком городе она пройдет? Кто ее устраивает? Подобный заголовок, вполне допустимый в газетной статье, здесь только вносит путаницу.

Следует отметить, что подобные «вольности» допускаются всеми агентствами, как правило, в материалах, посвященных «мягким» фактам; экономические, политические и другие важные сообщения имеют заголовки в соответствии с их содержанием.

Приведение композиции материала в соответствие с принципом «перевернутой пирамиды» может затрагивать, кроме главного факта, и другую информацию. Подобной правке подверглось следующее сообщение:

 

РОССИЯ – США – ИМПОРТ – МЕРЫ

 

Ветслужба России приостановила выдачу разрешений на ввоз мяса птицы из США, а с 10 марта намерена ввести полный запрет на импорт этой продукции

МОСКВА, 1 марта. /Корр. ИТАР-ТАСС Алексей Филатов/. Ветслужба России приостановила с сегодняшнего дня выдачу разрешений на ввоз мяса птицы из США, а с 10 марта намерена ввести полный запрет на импорт этой продукции. Об этом корр. ИТАР-ТАСС сообщили сегодня в министерстве сельского хозяйства РФ.

Как разъяснили в министерстве, предпринимаемые меры связаны с тем, что американская сторона не ответила на неоднократные запросы российской ветслужбы и не предоставила сведений об использовании стимуляторов, консервантов и дезинфектантов при выращивании и обработке мяса птицы в Америке.

Первый запрос был послан после того, как министерство аграрной политики Украины запретило в конце прошлого года ввоз в эту страну мяса птицы из США. Украинские специалисты обусловили эту меру тем, что «в США при выращивании птицы используются антибиотики и стимуляторы, а при обработке тушек запрещенные на Украине и в большинстве стран СНГ дезинфектанты и консерванты».

Не пришли ответы и на последующие запросы. «Если молчание будет продолжаться, то ветслужба будет вынуждена пойти на крайнюю меру, ввести запрет на импорт мяса птицы из США», подчеркнули в министерстве.

От дальнейших комментариев в министерстве отказались.

 

Во-первых, последнее ключевое слово – МЕРЫ – было заменено на ОКОРОЧКА, что в большей степени отражает содержание сообщения и помогает в поиске информации.

Во-вторых, выделенный жирным шрифтом абзац был поставлен выше. Редактор обоснованно решил, что намерение ввести запрет на импорт мяса птицы из США, о котором уже сказано в хедлайне и лиде, не только более важная информация по сравнению с аналогичным решением Украины, это еще и новостная информация. Поэтому размещение ее ближе к началу более соответствует принципу «перевернутой пирамиды».

В-третьих, были исключены предложения, выделенные курсивом. Первое – поскольку оно дублировало информацию из первого абзаца корпуса, а последняя фраза – потому что она не несла важной информации.

В нижеследующем примере композиция заметки не была изменена, хотя и нуждалась в этом. В хедлайне сообщается мнение главы МИД Норвегии о том, чем будет заниматься Совет Безопасности ООН в марте 2002 г., а в лиде – о председательстве в этом органе Норвегии; к теме же хедлайна автор обращается в середине корпуса:

 

БЛИЖНИЙ ВОСТОК, АФГАНИСТАН, ИРАК СТАНУТ ГЛАВНЫМИ ТЕМАМИ В СБ ООН В МАРТЕ, СЧИТАЕТ ГЛАВА МИД НОРВЕГИИ

 

ОСЛО, 1 марта. /Корр. ИТАР-ТАСС Николай Горбунов/. Норвегия придает важное значение председательству в Совете Безопасности ООН. С такой оценкой выступил сегодня здесь министр иностранных дел Норвегии Ян Петерсен в связи с тем, что с 1 марта «страна фиордов», как непостоянный член СБ ООН, взяла на себя председательство в этом важном органе международного сообщества.

«Совет Безопасности ООН является органом по урегулированию кризисов. Это создает нам необходимые рамки для активной деятельности», – указал глава норвежского внешнеполитического ведомства. В центре этой работы, по его словам, «предполагается решение актуальных вопросов, связанных с положением на Ближнем Востоке, в Афганистане, Ираке, на африканском континенте.

В связи с председательством в СБ ООН Норвегия организует в ООН выставку, посвященную 100-летию присуждения Нобелевской премии мира. Лауреатами этой престижной награды стали ООН и ее генеральный секретарь Кофи Аннан.

 

Следует отметить, что несоответствие структуры материалов рассматриваемых информационных агентств принципу «перевернутой пирамиды» возникает по двум причинам: 1) неудачный выбор хедлайна и 2) помещение в один материал разнородных, мало связанных между собой новостей. В первом случае, примеры которого уже были рассмотрены, чтобы привести структуру сообщения к нужному стандарту, зачастую достаточно взять в качестве хедлайна первую часть лида, или даже весь лид целиком.

Во втором случае, если материал многоплановый или освещает сложные проблемы и события, подобный прием не всегда применим. В качестве примера можно привести сообщение ИТАР-ТАСС от 13.07.2001–15: 10, в котором присутствуют несколько новостных пластов, поскольку дополнения даются «не по существу» заявленной в хедлайне (и в лиде) темы:

 

ПУТИН ОЗНАКОМИЛСЯ С ЭСКИЗАМИ К ПАМЯТНИКУ СОБЧАКУ СКУЛЬПТОРА ШЕМЯКИНА

 

Президент РФ Владимир Путин ознакомился с эскизами к памятнику Анатолию Собчаку, который будет установлен на его могиле в Санкт-Петербурге. Эти эскизы ему сегодня представил их автор – художник-скульптор Михаил Шемякин.

По словам Шемякина, президент сам отбирал фотографии Собчака, которые были использованы для изготовления памятника. «Президент, который хорошо знал Анатолия Собчака, отобрал фотографии, которые полно и четко отражают дух этого политического деятеля», – сказал художник. Он добавил, что работа над памятником сопряжена с известными психологическими сложностями... поскольку памятник носит символический характер. «Я сам дружил с Собчаком, навещал его в Париже, поэтому у меня к этой работе личное отношение», – сказал Шемякин. (1 план)

В ходе беседы речь шла о российском искусстве, о его роли и месте в мировой культуре. Шемякин также рассказал о том, какую помощь он оказывает детской колонии для малолетних преступников. «Я начинаю шефствовать над этими ребятами, чтобы попытаться через эстетику изменить их мировосприятие. Я уже говорил об этом проекте с министром юстиции Юрием Чайкой. Я также стараюсь заниматься оказанием помощи детям Чернобыля, многие из которых... имеют художественные таланты». (2 план)

Художник сообщил, что президент представил его премьер-министру Канады Жану Кретьену, который в сегодня встречался с Путиным в Кремле. «Канадский премьер взял на встречу своего внука, – рассказал Шемякин. – Я подарил мальчику альбом с иллюстрациями к балету «Щелкунчик». Мне было тем более интересно пообщаться с канадским премьером, поскольку у меня много проектов, связанных с Канадой». (3 план)

 

Нельзя сказать, что в хедлайне и лиде не заключена основная новость: именно знакомство Президента с эскизами памятника Собчаку послужило поводом к публикации материала. Однако помимо этой читатель получает и другую новостную информацию, также связанную с деятельностью М. Шемякина, но не имеющую отношения к эскизам памятника Собчаку: шефство художника над детской колонией, оказание помощи детям Чернобыля, общение с канадским премьером и т.д.

Автор сообщения, дав ему заголовок по самой важной (или любопытной для читателей) теме, фактически рассказал о том, чем занимается М. Шемякин в настоящее время и о чем шла речь в его беседе с В. Путиным. Сообщения других планов не являются дополнениями «по существу» к главной теме: благотворительная деятельность художника не имеет отношения к обсуждению проекта памятника. Эти новостные факты имеют самостоятельную ценность, поэтому изменением хедлайна и лида структуру сообщения привести к виду «перевернутой пирамиды» не удастся. Самое разумное было бы разбить сообщение на два-три более мелких, как это сделало с тем же материалом РИА «Новости»:

 

ВЛАДИМИР ПУТИН И СКУЛЬПТОР МИХАИЛ ШЕМЯКИН ОБСУДИЛИ ПРОЕКТ ПАМЯТНИКА НА МОГИЛУ СОБЧАКА

 

Проект памятника на могилу Анатолия Собчака обсудили в пятницу Владимир Путин и известный скульптор Михаил Шемякин. Как передает корреспондент РИА «Новости», после встречи с президентом в Кремле Шемякин сообщил, что он показал главе государства эскиз. По словам скульптора, президент сам выбирал фотографию, которая «наиболее полно и четко отображает дух и характер его учителя». Как признался журналистам Шемякин, работа над памятником представляется ему серьезной и сложной, поскольку с этим связано его личное переживание. По его словам, он дружил с Собчаком и навещал его, когда тот находился в Париже.

 

Примеров, когда корреспонденты «сваливают в одну кучу» всю добытую информацию, а редакторам приходится фактически заново переписывать заметку, можно привести немало. В корпусе «входа» материала DP00512 РИА «Новости» с хедлайном #37 РОССИЙСКИХ И 7 ИНОСТРАННЫХ СУДОВ ОСМОТРЕНО ЗА МИНУВШИЕ СУТКИ СИЛАМИ МОРСКОЙ ОХРАНЫ ФЕДЕРАЛЬНОЙ ПОГРАНИЧНОЙ СЛУЖБЫ РОССИИ# – описывался частный случай – задержание японской шхуны «Ики-316», занимавшейся браконьерством, а в качестве дополнения сообщалось об итогах деятельности ФПС с начала 2001 г. Редактор, вероятно, решил, что два результата – за минувшие сутки и за время с начала года – слишком много для одного короткого сообщения. Он отдал предпочтение второму, оставив его в качестве дополнения в самом конце материала и исключив прежний хедлайн и лид. Главным же фактом был поставлен случай с японской шхуной. Теперь начало сообщения выглядит так:

 

*РОССИЯ * ЯПОНИЯ * ШХУНА * ЗАДЕРЖАНИЕ*

 

#ЯПОНСКАЯ ШХУНА ЗАДЕРЖАНА В РОССИЙСКИХ ВОДАХ И ОТКОНВОИРОВАНА В ПОРТ «НАХОДКА»#

 

Японская шхуна «Ики-316» задержана в российских водах силами пограничников Тихоокеанского регионального управления и отконвоирована в порт «Находка». Об этом РИА «Новости» сообщили в пресс-центре Федеральной Пограничной Службы /ФПС/ России...

 

Некоторые материалы подвергаются более серьезной переработке. Так, при обработке «входящего» материала с шифром DP00508 –

 

#НА ПРОХОДЯЩЕМ В ЛОНДОНЕ АЭРОКОСМИЧЕСКОМ САЛОНЕ «ФАРНБОРО ИНТЕРНЕШНЛ-2000» НЕ ОСЛАБЕВАЕТ ИНТЕРЕС К РАЗРАБОТКАМ РОССИЙСКИХ АВИАСТРОИТЕЛЕЙ#

 

МОСКВА, 27 июля. /Корр. РИА «Новости»/. На проходящем в Лондоне аэрокосмическом салоне техники «Фарнборо Интер-нешнл-2000», где представлены новейшие достижения в области самолетостроения, авиационных технологий, авионики и наземного оборудования, не ослабевает интерес к российской продукции. Об этом в четверг РИА «Новости» сообщили в отделе по связям с общественностью государственного предприятия «Промэкспорт».

В этом году на демонстрационных полетах в Фарнборо участвуют только два российских летательных аппарата – многоцелевой разведывательно-ударный самолет Су-32 и вертолет Ми-17. Тем не менее, разработки российских авиастроителей привлекли к себе огромное внимание.

ФГУП «Промэкспорт» сообщает, что в Фарнборо большой интерес проявляется к экспортным возможностям российских спецэкспортеров. Представители «Промэкспорта» уже провели переговоры с компанией «Роллс-Ройс» по вопросу оснащения производимыми ею авиационными двигателями российского самолета Ту-114.

По сообщению представителей «Промэкспорта» в центре внимания на аэрокосмическом салоне оказалась продукция ОКБ им. А.С. Яковлева. Заметным успехом пользуется российско-итальянский учебно-тренировочный самолет Як/АЕМ-130.

Специалистами отмечается высокий экспортный потенциал других моделей этого конструкторского бюро, среди которых многоцелевой самолет Як-112, учебно-тренировочный самолет первоначального обучения Як-54М, дистанционно-пилотируемые летательные аппараты «Пчела-1Т», «Альбатрос», «Эксперт», отметили в ФГУП «Промэкспорт».

 

редактором не только даны «ключевые слова», но и существенно изменена вся композиция сообщения. Корреспондент принял за главные новостные факты (и поместил их в хедлайн) информацию о прохождении в Лондоне аэрокосмического салона техники и «неослабевающем интересе» к разработкам российских авиастроителей.

Такой хедлайн нельзя назвать удачным. Во-первых, то, что в Лондоне проходит салон, к моменту получения сообщения уже не было новостью; во-вторых, вторая новость – о «неослабевающем интересе» – просто общие слова. Корпус сообщения на примерах иллюстрирует этот интерес, и получается, что все полезные сведения заключены именно в нем. Поэтому следует читать не хедлайн, который не несет новой информации, а корпус.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-15; Просмотров: 628; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.116 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь