Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Президент Грузии Эдуард Шеварднадзе заявил сегодня, что в грузино-российских переговорах по военно-политическим вопросам «налицо серьезные успехи».



Выступая по Национальному радио, он сказал, что «особенно большой успех» чувствуется в вопросах реализации принятых в Стамбуле (1999 год) решений по ликвидации к 1 июля с.г. российской военной базы в Вазиани. По его словам, российская сторона до 1 июля передаст ВС Грузии инфраструктуру, здания и сооружения этой базы.

Он отметил, что «серьезные сдвиги» есть и в вопросах, связанных с выполнением решений о ликвидации военной базы в Гудаутах (около Сухуми)...

 

В сообщении РИА «Новости» главным событием представлена передача базы; причем весь процесс выглядит незначительным и вялотекущим (впечатление его малозначительности, кстати, усиливается упоминанием о седьмом раунде российско-грузинских переговоров – то есть, их уже было шесть, и, вероятно, еще будет немало в дальнейшем).

В сообщении ИТАР-ТАСС дана практически та же сумма информации; однако внимание акцентируется на «достижении серьезных успехов» по военно-политическим вопросам. Тем самым подчеркивается работа по созданию принципиально новых отношений между Россией и Грузией, а передача военной базы – лишь один из примеров реализации Стамбульских решений, иллюстрирующих этот процесс, и эта информация даже не была включена в лид.

Неизвестно, какие задачи на самом деле ставили перед собой оба корреспондента, но второе сообщение выглядит более «солидным», значительным и обобщающим, чем первое.

Особое внимание принято уделять стилистической, в первую очередь, лексической оценочности, которая подразделяется на позитивнооценочную, негативнооценочную и модальнооценочную. К первой относятся слова, которые различаются по степени и интенсивности выражения позитивной экспрессии. Негативнооценочные слова различаются по степени интенсивности выражения негативной окраски, от слабой до максимальной, составляющей фактически лексическое значение слова. К модальнооценочным словам относится довольно большая группа слов сложной, двуплановой семантической структуры. Они обладают способностью косвенно выражать оценку.

Косвенный характер заключается в том, что оценка относится не к тому, что непосредственно обозначено словами (не к детонату), а к тому, что связано с обозначаемой реалией. Приобретение словом модальнооценочной окраски – результат тесного взаимодействия слова и контекста, результат влияния авторской точки зрения.

Позитивно- и негативнооценочные слова присутствуют в материалах информационных агентств. Однако здесь стилистическая оценочность имеет особенности, связанные преимущественно с одним из основных требований, предъявляемых к новостной заметке, – с беспристрастностью освещения события. Сообщая о факте, корреспондент вынужден пользоваться выражениями либо нейтральными, либо имеющими слабо выраженную эмоциональную окраску.

Так, из позитивнооценочных словосочетаний, часто встречающихся в материалах агентств, можно назвать: международное сообщество; гуманитарная помощь; мирное урегулирование; справедливый и всеобщий мир; в интересах безопасности; правоохранительные органы и т.д.; из негативнооценочных – прямая угроза; смертоносные вещества; шпионаж; развязывание войны.

Последние годы широкое распространение получили словосочетания, которые связаны с национальными и религиозными конфликтами; они все, как правило, являются негативнооценочными: боевики, террористическая сеть; сепаратисты; сепаратистские элементы; террористические центры; террористическая угроза; фанатики-фундаменталисты; исламские экстремисты; террористическая вылазка; массовые беспорядки; экстремистская группировка; экстремистская направленность; очаг терроризма; «телефонные террористы».

В сообщении РИА «Новости» от 28 июля 2000 г. прямая оценка присутствует в авторской речи:

 

#ОТСТАВКА БОРИСА ШИХМУРАДОВА С ПОСТА МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ТУРКМЕНИИ, ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ, СТАЛА СЛЕДСТВИЕМ ЧИНОВНИЧЬИХ И КЛАНОВЫХ ИНТРИГ#

 

...Шихмурадов был, пожалуй, единственным из руководителей правительства, кто имел собственное мнение и не боялся Ниязова, при этом имея на него огромное влияние.

...Президент Туркменистана обрушился на него с критикой..., уличал его в семейственности /сын Шихмурадова возглавляет футбольный клуб «Копетдаг»/.

Припомнил Туркменбаши и незнание Шихмурадовым туркменского языка. Обвинение Ниязова звучало примерно так: «Ты знаешь английский, а туркменский выучить так и не смог»...

 

Корреспондент уже в хедлайне прямо высказывает свое мнение по поводу отставки Шихмурадова и формирует у читателя представление как о бывшем министре, так и о туркменском президенте. Для характеристики первого он использует позитивнооценочные выражения, говоря о действиях второго – негативнооценочные. Кроме этого, упомянутый корреспондентом официальный титул Ниязова – Туркменбаши – воспринимается российским читателем негативно – как слишком напыщенный.

Прямая авторская оценка в материалах информационных агентств – явление редкое. Наибольшую возможность проявления авторской позиции в стилистическом плане предоставляет использование цитат.

Как правило, если главная новость материала представляет собой факт-событие, то комментирующая ее цитата может быть только в корпусе; если же главная новость – это факт-высказывание, то цитата переходит в лид или даже хедлайн. Все рассматриваемые агентства использует эту возможность, поскольку значительную часть их материалов представляют собой заявления, высказывания, мнения.

Комментирующая роль цитат может еще усиливаться благодаря употреблению в них «живого слова». Цитирование позволяет использовать многие из тех средств повышения выразительности и оценочности, которые в авторской речи новостного сообщения нежелательны и даже недопустимы: прямые оценки, метафоры, эмоционально окрашенные слова, хлесткие выражения и даже дисфемизмы (запрещенные обычаем или приличием слова, которые принято заменять эвфемизмами). В составе цитат они сами приобретают качества «факта», что снимает ответственность за их использование с агентства. Примеров из материалов каждого из рассматриваемых агентств можно подобрать много.

 

РИА «Новости» от 09.10.2001–22: 42

 

...Заявление правительства США о возможной вакцинации населения Онищенко назвал « глупой мерой », которая « мало что даст ». По его мнению, это позволит только нажиться фармацевтическим фирмам.

 

ИТАР-ТАСС от 03.07.2001–13: 50

 

...Милошевич заявил, что так называемый трибунал представляет собой « фарс и является незаконным », а обвинительное заключение в отношении его сфабриковано. Цель трибунала, по его словам, – « оправдать преступления НАТО, совершенные в Югославии ».

 

Интерфакс от 04.09.2001 13: 50

 

ЗАПРЕТ ХОЖДЕНИЯ ДОЛЛАРА В РФ НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, СЧИТАЮТ ЭКОНОМИСТЫ

 

...В интервью «Интерфаксу» во вторник А. Волин сказал, что правительство ничего подобного делать не собиралось и не собирается. «Трудно комментировать бредовые идеи сумасшедших людей », – добавил А. Волин.

По его словам, «на отмену хождения наличного доллара в РФ не решилось даже правительство Примакова-Маслюкова ».

 

Интерфакс от 18.09.2001 13: 08

 

...Как утверждает В. Симонов, Россия вполне конкурентоспособна на мировом рынке « в отношении мозгов », но у нее нет денег.

 

Очевидно, что в авторской речи использование подобных стилистических форм вряд ли возможно. Сравнение «входа» и «выхода» позволяет сделать вывод, что подобные допущения в цитатах являются не случайностью, а сознательной политикой как ИТАР-ТАСС, так и РИА «Новости», поскольку случаи исправления редакторами явно выраженной стилистической и лингвистической оценочности в цитатах единичны, тогда как в авторской речи редакторской правке («нейтрализации» или удалению) подверглось 29% у РИА «Новости» и 43 % у ИТАР-ТАСС подобных слов и выражений (см. табл. 8). Более подробно это будет рассмотрено ниже.

В значительной степени свобода выражения переносится и на косвенное цитирование:

 

РИА «Новости» от 2001-09-05 20: 55

 

ВАШИНГТОН, 5 сентября. /Корр. РИА «Новости»/. Намеченный на середину ноября визит Владимира Путина в США вовсе не будет прогулкой по техасскому ранчо американского президента Джорджа Буша. Об этом РИА «Новости» сообщили дипломатические источники в Вашингтоне, комментируя сообщения некоторых американских СМИ по поводу предстоящей встречи на высшем уровне Россия – США.

 

Даже ссылка на неопределенные «дипломатические источники» позволила корреспонденту расширить стилистические рамки сообщения.

Авторская позиция важна при освещении политических событий. В то же время необходимость использования при этом дипломатического подстиля существенно ограничивает стилистические возможности ее выражения.

Во-первых, в языке дипломатии особую группу образуют «высокие» слова и выражения, придающие документу или описанию события торжественность и значительность: визит, пребывание, сопровождение, прием и другие, которые относятся преимущественно к действиям первых лиц. Например, глава государства принимает, тогда как на более низком уровне встречаются:

 

ITAR-TASS /Fri, 29 Jan 1999 00: 12: 07/

 

...В ходе пребывания в Давосе российский премьер проведет также ряд встреч с главами государств... В рабочей поездке в Давос Евгения Примакова сопровождают глава Банка России Виктор Геращенко, министр топлива и энергетики Сергей Генералов, глава Госналогслужбы Георгий Боос.

 

РИА «Новости» от 19.09.2001–00: 11

 

... Находящийся с визитом в США министр иностранных дел РФ Игорь Иванов, как ожидается, в среду будет принят президентом США Джорджем Бушем. Российский министр также встретится со своим американским коллегой Колином Пауэллом и советником президента по вопросам национальной безопасности Кондолизой Райс.

 

Во-вторых, весь стиль языка дипломатии выдержан в вежливом, примирительном тоне. Резкие, категоричные выражения сглаживаются, для чего используются общепринятые в данном кругу общения формулы, намеки, иносказательные выражения (и в этом – одно из главных отличий дипломатического языка от официально-делового языка вообще).

Например, в заметке ИТАР-ТАСС от 18.09.2001 сообщается, что иранский министр иностранных дел Камаль Харрази выступил против «акции возмездия», которую США намеревались осуществить в отношении Афганистана. «Дипломатичность», неагрессивность заявления здесь подчеркивается выбором не активной, а пассивной формы глагола и мягкой формой наречия:

 

...«Мы не считаем, что оправданно нападать на страну в попытке наказать какую-то группу террористов», – отметил министр.

 

вместо резкого и категоричного, например,

 

...«Мы считаем, что недопустимо. ..

 

Пассивная форма («не способствует достижению мира», «не можем оставить без внимания» и т.д.) довольно часто используется дипломатическим языком и присутствует в виде прямого и косвенного цитирования в текстах информационных агентств.

 

Интерфакс от 18.09.2001 17: 03

 

...Как заявил сегодня корреспонденту «Интерфакс – Агентства военных новостей» министр внутренних дел Грузии Каха Таргамадзе, «данные о наличии боевиков на территории Грузии, на которые ссылался сегодня официальный представитель российского внешнеполитического ведомства Александр Яковенко, не соответствуют действительности ».

 

Для опровержения заявления министр также выбрал пассивную форму (иногда ее называют «утверждением через отрицание»).

 

РИА «Новости» от 2001-09–19 20: 51

 

...По словам министра, «вполне очевидно», что террористические организации, проводящие подобные акции, « пользуются укрытием, поддержкой, содействием и защитой » со стороны « ряда иностранных правительств ». Эшкрофт подчеркнул, что этим правительствам «пора со всей очевидностью понять», что США более не потерпят подобной поддержки.

 

Эшкрофт не употребил резких выражений «укрывательство», «пособничество» и т.д., не уточнил, о каких именно странах идет речь, и использовал пассивную форму, подразумевающую в данном случае, что США намерены применять жесткие меры к пособникам террористов.

Категоричность заявлений снимается с помощью коррекции безапелляционных, «фатальных» утверждений, а иногда и отказа от них:

 

Интерфакс от 19.09.2001 20: 42

 

... Инцидент в Хевроне угрожает срывом договоренностей о прекращении огня на Ближнем Востоке.

 

Не перестрелка с применением артиллерии (что фактически имело место), а «инцидент»; не приведет, а «угрожает», т.е. может привести; не к военным действиям, а к «срыву договоренностей о прекращении огня».

В-третьих, для дипломатической речи характерны общие утверждения, «обтекаемые» фразы, отсутствие детализации. Если в материалах, посвященных практически всем остальным темам, агентства преследуют цель донести до читателя четкие и конкретные факты, то, когда речь идет о дипломатической тематике, корреспонденты поневоле должны перенимать особенность дипломатического языка, в том числе и прибегая к цитированию:

 

РИА «Новости» от 2001-09-19 22: 37

 

...Как заявил в среду руководитель российской дипломатии на пресс-конференции по окончании встречи со своим американским коллегой, по этим проблемам прошли «интенсивные консультации». По его словам, по некоторым направлениям «у нас есть определенное сближение, а по другим проводим активные консультации».

...В нынешней ситуации необходимо выработать долгосрочный план действий, принять соответствующие резолюции.

 

РИА «Новости» от 2001-09-19 21

 

...в ходе состоявшейся беседы были затронуты некоторые вопросы двусторонних отношений и международной политики.

 

Интерфакс от 19.09.2001 21: 03

 

...Москва и Вашингтон достигли договоренности « наращивать совместные и параллельные усилия по противодействию угрозам, исходящим из талибского Афганистана». Участники встречи подчеркнули, что борьба с терроризмом «должна носить не разовый и спонтанный характер, а строиться на комплексной и долговременной основе в интересах искоренения этого общемирового зла как явления».

 

В последнем сообщении нет никаких сведений о том, в чем конкретно будут заключаться упомянутые усилия, что должна представлять собой «долговременная основа» борьбы с терроризмом и т.д.

Следует отметить, что в дипломатической форме речи большую роль играют эвфемизмы – слова или выражения, служащие в определенных условиях заменой обозначений, которые представляются нежелательными (дисфемизмы). Как было показано, они во множестве встречаются в соответствующих материалах информационных агентств. Роль эвфемизмов в речи исследователи трактуют по-разному: некоторые в содержании термина «эвфемизм» признают ведущим компонент «смягчение», другие же подчеркивают уклончивость, обтекаемость, размытость наименования и даже стремление скрыть правду об обозначаемом предмете. Из приведенных примеров следует, что агентства могут делать акцент как на один, так и на другой компонент.

И хотя эвфемизмы присутствуют в материалах любой тематики, наиболее характерны они для сообщений на политические темы: эвфемизмы остаются одним из слагаемых того набора средств и приемов, из которых складывается язык политики, и не только касающиеся дипломатии. Можно указать множество примеров использования эвфемизмов: нейтрализация, был задержан, адекватные меры и т.д.

В-четвертых, уровень стилистической оценочности зависит от места, которое фраза занимает в композиции сообщения. Корреспонденты и редакторы всех указанных агентств избегают давать какие-либо собственные оценки в хедлайне, однако для лида и корпуса эти требования выполняются не очень строго. В нижеследующих примерах редактор РИА «Новости» исключил из хедлайнов слова «тщательно» и «решительно», оставив их в лидах.

 

CV03720

 

#КИНОЛОГ С СОБАКОЙ ТЩАТЕЛЬНО ОБСЛЕДУЕТ ПОЕЗД «МОСКВА – РОСТОВ» НА КАЗАНСКОМ ВОКЗАЛЕ В СВЯЗИ СО ЗВОНКОМ АНОНИМА О ЯКОБЫ ЗАЛОЖЕННОЙ БОМБЕ#

 

Е603064

 

#В ГЛАВНОМ ШТАБЕ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА РЕШИТЕЛЬНО ОПРОВЕРГЛИ ИНФОРМАЦИЮ О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЕДШИЙ МИНУВШЕЙ НОЧЬЮ СЛИВ 30 ТОНН МАЗУТА В ПРИТОК АМУРА СЛУЧИЛСЯ ПО ВИНЕ ТИХООКЕАНСКОГО ФЛОТА#

 

Этот вид правки весьма характерен: во всех случаях удаления редактором оценочных слов на хедлайн приходится около 65% – у РИА «Новости» и около 48% – у ИТАР-ТАСС.

Все эти правила изложения политических событий (использование «обтекаемых» фраз, высоких слов и выражений, эвфемизмов, пассивной формы глагола, отказ от категоричности в заявлениях, резких выражений и т.д.) настолько присущи дипломатическому стилю, что отказ от них воспринимается как средство повышения выразительности, как прямая оценка, даваемая событию или явлению. Поскольку читатель при получении такого сообщения не ожидает экспрессивности изложения, она оказывается более заметной:

 

Интерфакс от 18.09.2001–14: 22

 

МИД России направил грузинской стороне ноту с требованием о выдаче российской стороне участников незаконных вооруженных формирований, которые подозреваются в совершении преступлений на территории России.

...в ноте содержится решительное требование грузинским властям «предпринять жесткие меры против бандитов, которые проходят подготовку и планируют новые теракты, находясь на территории Грузии, в том числе в Панкисском ущелье».

 

Цитирование агентством ноты МИДа, в которой имеют место, как категоричность утверждения, так и частичный отказ от эвфемизмов, усиливающий недовольство российского МИДа действиями грузинской стороны, позволяет выразить собственную позицию агентства.

Чтобы преодолеть ограничения, связанные с формой изложения политических новостей, агентства Интерфакс и РИА «Новости» прибегают к смешению стилей (ИТАР-ТАСС пользуется этим приемом значительно реже). Так, в приведенном ниже материале хедлайн составлен в дипломатическом стиле, как того требует тема, а для корпуса использован публицистический стиль с включением разговорной лексики, в частности, фраза «итальянский премьер не поспешил в США», контрастирующая с официальным «отбывает с визитом», в данном случае выражает негативное отношение агентства к лидерам других стран, которые, напротив, «поспешили» поддержать требования США начать военные действия. С другой стороны, признание событий в Америке «трагедией» и упоминание, что позиция Италии была «недостаточно четко сформулирована», подразумевают осуждение самого итальянского правительства:

 

РИА «Новости» от 15.10.2001–00: 34

 

ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ИТАЛИИ СИЛЬВИО БЕРЛУСКОНИ ОТБЫВАЕТ С ВИЗИТОМ В США

 

...В отличие от лидеров Франции и Великобритании, итальянский премьер не поспешил в США сразу после терактов. Как отмечали тогда итальянские СМИ, это обстоятельство, а также недостаточно четко сформулированная в первые дни после американской трагедии позиция Италии относительно возможности ее участия в военных действиях вместе с США, внесли некий холодок в американо-итальянские отношения.

 

Корреспондент, используя стилистические средства, позволяющие выразить свою позицию, не сформулировал, тем не менее, четкого отношения к сообщаемому факту, и материал получился эклектичным. Это следует считать недостатком сообщения, так как в нем предполагается либо однозначное выражение позиции, либо отсутствие оценки происходящего.

Из всех агентств более внимательно к этому аспекту – однозначности оценки, коль скоро она дается, – относится ИТАР-ТАСС.

Следует отметить, что часто целью информационных агентств, использующих стилистические и другие приемы, является повышение выразительности; то или иное отношение к материалу создается уже попутно.

Наибольшие возможности для выражения авторской позиции предоставляет газетно-публицистический стиль, в частности, сравнения, образные выражения и стандартные речевые блоки, несущие позитивную или негативную окраску:

 

Интерфакс от 28.09.2001 15: 24

 

Стокгольм. 28 сентября. ИНТЕРФАКС – Министр обороны России Сергей Иванов вновь заявил, что исключает возможность участия российских военнослужащих в предстоящей антитеррористической операции в Афганистане.

«Это исключено. Направление российских военнослужащих в Афганистан – это было бы примерно то же, что направление американских военнослужащих во Вьетнам », – заявил он в пятницу на пресс-конференции в Стокгольме.

 

ИТАР-ТАСС от 30.01.1999-19: 45: 52

 

...в течение недели на территории республики проходила масштабная операция по пресечению контрабанды этого смертоносного зелья. Улов оказался более чем внушительный.

Представитель одного из силовых ведомств республики в этой связи напомнил недавнее выступление президента Таджикистана Эмомали Рахмонова на международной конференции, посвященной вопросам более эффективной борьбы с этой « чумой 20 века », что « прочность нашего государства, его авторитет на международной арене, недопущение изоляции зависит от решительной борьбы с незаконным оборотом наркотиков».

...Но все же прежде чем дать « добро », было решено произвести еще одну контрольную проверку, но уже с помощью специально обученных собак. Как выяснилось, « страховка » оказалась не напрасной. Четвероногие помощники узбекских таможенников обнаружили замаскированные в восьми тоннах таджикских лимонов 51 килограмм героина, 591 килограмм опиума и 73, 5 килограмма гашиша.

 

В полной мере публицистическим, т.е. оценочным, сообщение информационного агентства может быть лишь тогда, когда позиция корреспондента гарантированно не вызовет протеста со стороны здравомыслящего человека, т.е. только в том случае, когда оно или не касается каких-либо важных вопросов, или событие может быть оценено однозначно. В первую очередь публицистический стиль используется в «мягких» новостях:

 

РИА «Новости» от 09.10.2001–22: 15

 

...В матче 12 тура чемпионата России по хоккею московский «Спартак», сыграв на выезде вничью с череповецкой «Северсталью» 1: 1 /0: 0, 1: 0, 0: 1, 0: 0/, упустил шанс стать единоличным лидером в розыгрыше российской Суперлиги.

 

Интерфакс от 01.10.2001 16: 30

 

...Однако, девушка все-таки хотела помириться с матерью. Именно с этой целью она вернулась домой, но мать не стала ничего слушать и устроила скандал. ..

 

РИА «Новости» от 21.09.2001–21: 54

 

В БЕРЛИНЕ СООРУДИЛИ « ХЛЕБ С МАСЛОМ », КОТОРЫЙ ПОПАДЕТ В «КНИГУ РЕКОРДОВ ГИННЕССА»

 

БЕРЛИН, 21 сентября. /Корр. РИА «Новости» Александр Полоцкий/. В Берлине в пятницу на Восточном железнодорожном вокзале «Остбанхоф» при большом стечении восторженной публики был сооружен гигантский бутерброд — « хлеб с маслом » (перифраз – О.Л.), который будет занесен в Книгу рекордов Гиннесса.

Как передает корреспондент РИА «Новости», площадь бутерброда-гиганта составила 18 квадратных метров, а масла на хлеб было намазано аж 54 кг!

По предварительным расчетам организаторов, сливочного масла должно было быть израсходовано «всего» 18 кг. Однако эта норма была превышена в три раза. Дело в том, что масло под аплодисменты и подбадривающие крики зрителей размазывали сразу четыре хорошенькие девушки, причем используя в качестве « инструмента » обычные строительные мастерки.

После того, как стало ясно, что рекорд состоялся, бутерброд-великан стали разрезать на куски и угощать всех желающих.

Необычная акция в Берлине проводилась в рамках традиционного всегерманского «Дня немецкого бутерброда». В частности, в пятницу на более чем 20 вокзалах разных городов ФРГ было бесплатно роздано 100 тыс бутербродов с маслом. Спонсируют «День немецкого бутерброда», в первую очередь, фирмы, производящие сливочное масло, в силу своей обеспокоенности падением потребления этого продукта в Германии.

 

В последнем сообщении нашли свое выражение все особенности газетно-публицистического стиля. Ему присущи оценочность и эмоциональность изложения, даже явная аналитика имеет место в этом материале: сначала корреспондент объясняет, что, по его мнению, послужило причиной «перерасхода» масла, а потом – что заставило фирмы, производящие сливочное масло, спонсировать праздник.

Корреспондент написал, а редактор пропустил к публикации данный материал (в жанре репортажа), поскольку вряд ли кто-либо обвинит агентство в предвзятости или стремлении навязать свою точку зрения по поводу этой новости.

Говоря о выражении автором информационного материала своей позиции, следует отметить, что для этого, как правило, используется целый комплекс средств – фактологических, композиционных и стилистических. Рассмотрим сообщения двух агентств об одном и том же факте:

 

ИТАР-ТАСС от 28.06.2001

 

ВОЕННЫЙ СУД ПРОДОЛЖИТ РАССМОТРЕНИЕ ДЕЛА ПОЛКОВНИКА БУДАНОВА

 

РОСТОВ-НА-ДОНУ, 28 июня. /Корр. ИТАР-ТАСС Вячеслав Бондаренко/. Тщательное исследование всех обстоятельств уголовного дела полковника Юрия Буданова, обвиняемого в убийстве чеченской девушки, продолжит сегодня Северо-Кавказский окружной военный суд. Полковник, бывший командир танкового полка, не отрицает своей вины в гибели юной чеченки. Но приводит свои факты, свидетельствующие, по его мнению, о возможности ее причастности к деятельности бандформирований. Во многом они противоречат его показаниям на предварительном следствии. Суд будет их внимательно расследовать.

Как сказал корреспонденту ИТАР-ТАСС отец погибшей девушки Висса Кунгаев, Северо-Кавказский окружной военный суд, по его мнению, делает достаточно много, чтобы дело о гибели его дочери было расследовано объективно и всесторонне. «В принципе, к суду я пока не имею серьезных претензий», – добавил он.

 

РИА «Новости» от 28.06.2001–15: 15

 

В РОСТОВЕ-НА-ДОНУ В ЧЕТВЕРГ ПРОДОЛЖИЛОСЬ ОГЛАШЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ ПО ДЕЛУ ПОЛКОВНИКА ЮРИЯ БУДАНОВА

 

РОСТОВ-НА-ДОНУ, 28 июня. /Корр. РИА «Новости» Ирина Варламова/. В Ростове-на-Дону в четверг продолжилось оглашение материалов по делу полковника Юрия Буданова, обвиняемого в убийстве 18-летней чеченской девушки Эльзы Кунгаевой. Как передает корреспондент РИА «Новости», адвокат Буданова Анатолий Мухин сообщил, что на сегодняшнем судебном заседании оглашены протоколы допроса и очных ставок Буданова. По мнению защитника, самые точные и полные показания его подзащитный дал в суде.

Отвечая на вопрос РИА «Новости», Мухин подтвердил, что «в материалах уголовного дела имеются показания следователя, проводившего осмотр комнаты Буданова, о том, что альбом с фотографиями имелся». По утверждению защиты, в этом альбоме была фотография с изображением Эльзы Кунгаевой со снайперской винтовкой в руках. Однако, ввиду того, что проводивший осмотр следователь не счел нужным приобщить альбом к материалам уголовного дела, фотография была утеряна, отметил адвокат.

 

Уже в лиде корреспондент ИТАР-ТАСС отмечает, что Буданов не отрицает своей вины, показания обвиняемого на суде противоречат его показаниям на предварительном следствии и требуют расследования (в чем расхождение – не сообщается). Эпитет «бывший» дополнительно подчеркивает отношение к Буданову корреспондента – дескать, не место таким в армии. В конце материала приводится позиция потерпевшей стороны, которая положительно отзывается о деятельности суда. Создается впечатление, что суд справедлив, а Буданов – несомненный преступник, который пытается выкрутиться.

РИА «Новости», напротив, дает позицию другой стороны – защитника. Помимо языковых средств выражения мнения – с помощью позитивных слов «самые точные и полные показания» – приводятся сведения, которые в некоторой степени оправдывают действия обвиняемого, а концовка материала – нежелание следователя приобщить к делу важную улику против потерпевшей и исчезновение этой улики – ставит под сомнение компетентность суда.

Таким образом, в этих двух сообщениях для создания определенного отношения к информации используются сразу несколько путей: применение оценочных слов, подбор дополнительных фактов, изложение информации с позиций одной стороны, цитирование представителя этой стороны.

Хотелось бы подчеркнуть, что выявлялась потенциальная возможность выражения корреспондентом (или агентством) своей позиции, своей оценки сообщаемого новостного факта. Сложилось мнение, что целью как корреспондентов, так и редакторов агентств при их работе с материалами обычно является не выражение своего отношения к факту, а стремление «подать» этот факт более ярко. Чтобы подтвердить или опровергнуть это мнение, требуется провести анализ новостных сообщений не с филологической, а с политологической или социологической точек зрения, что выходит за пределы рассматриваемых проблем.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-15; Просмотров: 546; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.088 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь