Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Формализация авторской лексической сочетаемости



Биграмма как синтагматическая единица

Лексические биграммы — пары слов, извлеченных из одного фразового контекста и, вероятно, связанных семантическими отношениями.Например, в предложении

Филологи проводят конференцию осенью

выделяются биграммы: филолог — проводить, филолог — конференция, проводить — конференция, проводить — осень, филолог — осень и т. п.

Часть этих пар связана семантически весьма тесно, часть обусловлена самой ситуацией (филолог — осень) и для языка достаточно случайна.

Синтагматическое основание для сопоставления идиостилей

Специфика контекстного окружения слов, часто встречающихся у всех авторов и во всех 16 текстах, т.е. основных текстовых лексических универсалий.

Одним из членов биграммы, таким образом, должно обязательно быть слово типа человек, глаз, говорить, видеть, один и т. п.

 

Теоретически так можно выявить авторские приоритеты, выраженные в работе с «универсальным» языковым материалом, или, иными словами, найти различия в использовании слов, которые являются «всеобщими», часто употребляющимися в любом художественном тексте.

Статистические меры

В работах, связанных с извлечением из текста коллокаций (или неоднословных терминов), рассматриваются статистические меры, оценивающие степень случайности/неслучайности появления слов в одном контексте.

Применение одной из этих мер — MI (mutual information, «коэффициент взаимной информации») — к ранжированию корпуса авторских биграмм показывает, что статистическая методика хорошо выявляет общеязыковые коллокации (друг друга, выражение лица, сходить с ума), а также устойчивые выражения, свойственные конкретному тексту (Пролетарская Сила).

Однако составить представление об идиостилевой специфике авторской сочетаемости таким образом невозможно или, по крайней мере, затруднительно во многом из-за того, что результаты зависят от объема текста.

 

Ограничение материала

В материал включены биграммы, которые одновременно:

1) встречаются в одном тексте не менее двух раз,

2) встречаются не менее, чем в двух текстах одного автора,

3) вообще не попадают в список избранных биграмм других авторов.

Синтагматические связи между членами избранных биграмм проявляются в обязательном наличии семантических отношений, при этом наличие формально выраженных грамматических отношений необязательно.

 

После применения необходимых ограничений:

определение расстояния между членами пары (< 6);

рассмотрение биграмм, строящихся на текстовых лексических универсалиях;

обозначенные идиостилевые критерии

для анализа отобрано 2400 лексических пар, употребленных 21350 раз.

 

Авторские синтагматические приоритеты

Определен набор текстовых лексических универсалий, имеющих в творчестве каждого из них наибольшее количество употреблений с оригинальными контекстными партнерами.

Способность слов иметь особое контекстное окружение в диссертации названа синтагматической активностью. Ее формализация позволяет построить синтагматический профиль автора — оригинальное количественное соотношение контекстных партнеров текстовых лексических универсалий в различных произведениях одного писателя

 

Авторские синтагматические профили

 

Пример интерпретации: идиостиль М. Шолохова

Итак, на основании выборки биграмм, часто встречающихся в разных произведениях одного автора и совсем не характерных для других писателей, установлено, что именно в произведениях Михаила Шолохова больше всего оригинальных контекстных партнеров оказывается у слов, обозначающих части тела человека (глаз, голова, лицо, рука, нога).

Методика дальнейшего анализа строится на выявлении семантических отношений между исходным словом и его контекстными партнерами.

Лицо Шолохова J

Слово лицо используется М. Шолоховым в первую очередь вместе со словами смуглый (38 раз), ладонь (34), пот (24), румянец (15), дышать (14), внимательно, оглядывать/оглядеть, взглядывать/взглянуть, глянуть, веселый, загар, осунуться и др.

О биграмме смуглый — лицо. Можно предположить, что это сочетание имеет универсальный языковой характер (т. е. не является идиостилевым показателем).

По данным «Национального корпуса русского языка» частота этой биграммы, т. е. количество вхождений в одном предложении слов смуглый — лицо и лицо — смуглый на расстоянии 5 равно 734. Это на корпус объемом в 175 млн слов, а в четырех текстах М. Шолохова — 38 на 688 тыс. Если привести эти данные к универсальному показателю ipm (количество словоупотреблений на миллион), то в НКРЯ частота равна 4, 17, что в 13 раз меньше, чем в произведениях одного М. Шолохова ( 55, 26 в нашем корпусе).

Этой информации достаточно, чтобы считать рассматриваемую биграмму чертой авторской синтагматики.

Обобщение контекстов →
набор семантических отношений

Лицо ↔ внешняя характеристика, портрет

Лицо ↔ восприятие другим человеком

Лицо ↔ выражение эмоции

Лицо ↔ сенсорное восприятие персонажа

Лицо ↔ внешняя характеристика, портрет (смуглый, загар, осунуться, пот)

Смуглый — самая распространенная характеристика лица:

Прислонясь к бортам, в ней сидели легкораненые; оттеняя их смуглые, загорелые лица, ослепительно белели свежие бинты (Ш: ЗР);

На смуглом лице его резко белел не тронутый загаром лоб (Ш: ТД);

Но смуглое лицо приезжего было добродушно… (Ш: ПЦ).

Характерный авторский типаж — молодая низенькая, но складная, как куропатка, казачка со смуглым лицом и черными лепными бровями (Ш: ТД). Автор пишет о казачестве юга России; многие его герои — сельские труженики, фронтовики, много времени проводящие на солнце. Часто поэтому встречается и слово загар:

Над ним склонилось бледное, даже под густым загаром веснушчатое лицо незнакомой девушки… (Ш: ЗР);

Лицо ее [Дуняшки], веселое, тронутое загаром и у переносицы веснушками, словно говорило: «Мне весело и хорошо…» (Ш: ТД).

Смуглое лицо часто сопровождает положительная эстетическая оценка:

Ей в ту осень перевалило за сорок, но она еще сохранила в полном и сильном теле, в смуглом лице степную, неяркую красоту (Ш: ПЦ);

Смуглое молодое лицо было красиво и после смерти (Ш: ТД).

Противопоставлено смуглому и загорелому (обычно здоровому) лицу лицо осунувшееся:

У хирурга было молодое осунувшееся лицо (Ш: ЗР);

Осунувшееся лицо его с каким-то фиолетовым оттенком (Ш: ТД);

Он [Разметнов] долго молча смотрел в осунувшееся лицо друга, потом деловито спросил: «Ты нынче завтракал? » (Ш: ПЦ).

Со словом лицо регулярно употребляется и слово пот:

Петро ахнул, на секунду стал, побелел, пот разом залил ему лицо (Ш: ТД).

Лицо ↔ восприятие другим человеком (слова оглядывать/оглядеть, взглянуть, глянуть, внимательно)

На внимание, которое уделяет М. Шолохов описанию лица, указывает частотность контекстов с глаголами восприятия:

Взглянув внимательнее на затененное каской лицо Николая, Звягинцев понял, что дальше вести этот разговор не следует (Ш: ЗР);

Романовский бегло взглянул на ее расстроенное лицо…; Григорий глянул ему в лицо (Ш: ТД) и т. д.

Лицо человека шолоховские герои изучают внимательно, чтобы понять внутреннее состояние собеседника:

Давыдов внимательно всматривался в его лицо и никак не мог определить, серьезно он говорит или шутит (Ш: ПЦ);

Лукомский внимательно смотрел на смуглое лицо Корнилова. Оно было непроницаемо, азиатски бесстрастно… (Ш: ТД).

Лицо ↔ выражение эмоции
(слова веселый, ладонь, румянец)

По сравнению с существительными глаз и голова, слово лицо сочетается с существенно меньшим количеством контекстных партнеров, но так же, как и глаза, лицо у героев Шолохова часто бывает веселым:

Прислуживая и глядя на веселые лица, Аксинья сильнее ощущала свое одиночество (Ш: ТД);

как парень, так он с лица веселый, понятливый, а как от молодой жены в полк пришел, так он в момент от тоски одеревенеет и становится пенек пеньком (Ш: ПЦ).

И так же, как голову, лицо в горе или радости прячут в ладонях, закрывают ладонями:

Яков Лукич безнадежно махнул рукой, прижался грудью к дверной притолоке, пряча лицо в ладонях (Ш: ПЦ);

Дуняшка не выдержала и пырскнула, спрятав в ладонях лицо (Ш: ТД).

О сильной эмоции свидетельствует румянец:

На лице Дуняшки то вспыхивал густой румянец, то бледность покрывала щеки… (Ш: ТД);

Лицо Любишкина медленно наливалось синеватым румянцем страшного гнева (Ш: ПЦ).

Лицо и сенсорное восприятие персонажа
(глагол дышать)

Эта рубрика выделена в силу частотности сочетания дышать в лицо, употребляемого в буквальном смысле:

Чикамасов закурил и, дыша в лицо Бунчуку густым махорочным запахом, задумчиво кашлянул (Ш: ТД);

Давыдов, наклоняясь к нему за спиной Нагульнова и дыша в лицо по-детски чистым, терпко-винным запахом щербатого рта, сказал… (Ш: ПЦ).

Впечатление от близко говорящего человека может быть нейтральным, приятным или, наоборот, совершенно неприятным:

Варя стремительно подошла и с ходу прижалась к Давыдову, дыша ему в лицо, горячечно зашептала… (Ш: ПЦ);

«Иди скорей! » — шепнул Жарков, дыша в лицо Григорию свонявшимся запахом грязного рта… (Ш: ТД).


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-04-12; Просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь