Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Упражнение 2. Переведите предложения, выделяя оборот «дополнение с инфинитивом».



1. Her visit agitated the patient so much that the doctor advised her not to come again.

2. Put on a thicker coat, I don’t want you to catch cold.

3. I understood you to say that you had received no letter from your brother since he left England.

4. Nobody said anything, we just watched him put it away in his case.

5. Seeing her enter the room he rose to greet her.

6. He put the note under the saucer on the table to keep it from blowing away.

 

ОБОРОТ «ПОДЛЕЖАЩЕЕ С ИНФИНИТИВОМ»

В русском переводе такой оборот дает дополнительное придаточное предложение.

 

1. Английское предложение с таким оборотом имеет порядок слов, указанный в схеме 2.

 

Схема 2

This method is reported to give good results.

подлежащее + сказуемое + Infinitive

           
     


Становится глагол-характеристика становится

Подлежащим обычно Passive, выносится сказуемым

вперед, образует главное

Предложение

Придаточного предложения

 

Сообщается, что этот метод дает хорошие результаты.

2. При переводе предложения с таким оборотом сказуемое выносится вперед (тем самым подлежащее «соединяется» с инфинитивом) и переводится главным предложением, обычно неопределенно-личным, типа говорят, известно, сообщается; подлежащее английского предложения становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым придаточного предложения, которое вводится союзами что или чтобы. Время сказуемого придаточного предложения определяется с учетом времени сказуемого английского предложения и формы инфинитива, например:

The lifetime of the equipment is assumed to be 30 years.

Предполагается, что срок службы такого оборудования составляет 30 лет.

These variations were found to make little difference in the results.

Было найдено, что эти изменения почти не повлияли на результаты.

 

3. Сказуемое в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» обычно стоит в форме Passive, однако есть несколько глаголов-характеристик, которые выступают в этом обороте в форме Active. При переводе их также следует выносить вперед, оформляя в главное предложение (список таких глаголов дан в блоке 16), например:

He seems to have given up this idea.

По-видимому, он отказался от этой идеи.

The fact happened to become known to everybody.

Случилось так, что этот факт стал известен всем.

Unfortunately this approach is unlikely to be successful.

К сожалению, маловероятно, что этот метод будет успешным.

БЛОК 16

Глаголы-характеристики, выступающие в роли сказуемых в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» в активной форме:

to seem, to appear – казаться, по-видимому

to prove, to turn out – оказываться

to happen, to chance - случаться, случайно оказываться

Запомните также несколько оборотов:

to be likely – вероятно

to be unlikely – маловероятно

to be apt – возможно, вероятно

to be sure – наверняка

to be certain – безусловно

Упражнение 1: Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом»:

1. He was seen to cross the street and turn round the corner.

2. She was heard to breath heavily.

3. He was made to eat a Chester cake and was spoken to in a slightly more Edinburgh way than usual.

4. He was said to be one of the best students of our factory.

5. She was reported to have been very faithful to her friends. She knew everybody she wished to know and everybody was pleased to know her.

6. When he recovered he was allowed to ski every Sunday.

7. Her retirement was rather a tragedy, she was forced to retire before time.

8. “Miss Broody is ill”, said Miss Ellen. – “Yes, ” said Miss Smith, “She is expected to be absent for another week”.

9. He always appeared to be so helpful on the committees, so considerate.

10. His pockets turned out to contain nothing except a packet of Turkish cigarettes, which he usually smoked.

11. He happened to be her brother-in-law.

12. He proved to be their devoted friend.

13. The number of hospital beds is expected to increase twofold.

Упражнение 2: Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом». Используйте блок 16.

1. Amino groups are thought in general not to exist in this form.

2. These reactions were not thought to proceed very violently.

3. Some solutions seemed promising but all were incomplete or fallacious.

4. All parameters of the problem can be assumed known.

5. Hardly any aspect of economic life is likely to be unaffected, or is likely to remain unaffected by automation.

6. To define the limits of a field of inquiry may probe, in the long run, to have been only a gesture.

 

Упражнение 3: Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом».

1. The river is supposed to flow in this direction.

2. His ring was believed to have been lost until she happened to find it while cleaning the house.

3. There are unlikely to be any objections to your proposal.

4. The man appears to know practically all the European languages; he is said to have learned them while traveling.

5. The book is likely to appear on sale pretty soon and to be sold out in no time.

6. The number of articles in a contract is known to vary depending on different factors - country and culture, industry and content, etc.

 

 

ТЕМА 9 ГЕРУНДИЙ

 

§ 1. Образование простой формы герундия.

Признаки и перевод

Аналогичной части речи в русском языке не существует.

Герундий образуется с помощью окончания –ing, которое прибавляется к инфинитиву без частицы to: to read – reading, to write – writing.

Герундий обладает признаками, а значит, и «возможностями» двух частей речи – глагола и существительного.

 

Как и глагол , герундий может:

1. иметь прямое дополнение (без предлога), например:

carrying out experiments – проведение экспериментов;

2. определяться наречием, например:

reading books aloud (loudly) чтение книг вслух (громко);

3. может иметь простую (без вспомогательных глаголов: doing ) и сложные формы (с вспомогательными глаголами: being done, having done, having been done ).

 

Как и существительное, герундий может иметь притяжательное местоимение, стоящее передним. Перед герундием также могут стоять предлог и определение (обычно в виде существительного в притяжательной форме). Однако герундий никогда не употребляется артиклем и вомножественном числе, например:

We have overcome the difficulty by directly considering all the strategies.

Мы преодолели эту трудность путем непосредственного рассмотрения всех стратегий.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 1293; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь