Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Упражнение 1. Переведите предложения, используя блоки 3 и 4.
1. Given a particular network, one can always examine all possible states of the system. 2. We do not possess any accurate understanding of cause and effect. Nor do we know how to evaluate the performance of the system. 3. He had perfect knowledge of all the aspects of the situation save one. 4. I have nothing to do with it. 5. Only recently have we appreciated the potentialities in this field. 6. The insertion of this metal does not change the temperature, provided the third metal is of the same temperature. 7. Out of this work came a substantial body of new technical knowledge. 8. It was of this problem that they spoke and wrote about. 9. Of great interest was the finding that this shift did occur at regular intervals. 10. Never do bats fail to catch insects. 11. Their theory, crude though it is, helps to overcome this difficulty. 12. Important as were the decisions, they did not solve the problem confronting them. 13. Plotted on the diagram are the curves of production growth versus automation.
БЛОК 4 Функции глагола to do: 1. смысловой глагол – делать, выполнять, действовать, подходить, удовлетворять; 2. вспомогательный глагол; 3. слово-заменитель, переводится ранее упомянутым смысловым глаголом; 4. усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами действительно, все же и др. 5. используется при инверсии. Запомните: as it does (as they do) – фактически, в действительности in doing so – при этом to do away (with) – уничтожить, покончить с to do without – обходиться без to have to do with – иметь дело с, иметь отношение к to have much to do with – иметь много общего с to have nothing to do with –
Упражнение 2. Переведите следующие предложения на русский язык. 1. Either of these coats is good enough for me. 2. On reading his story I understand him better. 3. Although the one-men dictionary is a thing of history the number of men in Russia today who are dictionary makers is still very few. 4. He is a man liked by everybody. 5. It was they who told us the news. 6. The window having been closed, there was very little air in the room. 7. Faraday was no mathematician, nor was Hamilton much of a physicist. 8. Of prime importance is the total response time. 9. Both my sister and I were upset when we heard the news. 10. Hard as it is we must do the work. 11. Never in this case will temperature remain constant. 12. There were hardly any people in the street. 13. So high is the price of land in Tokyo, that its land area probably costs as much as the whole of California. 14. Our desires for what we do not have keep us from enjoying what we do have. 15. In the USA and in Britain neither men or women do smoke at table. ТЕМА 2 ГЛАГОЛ to be. В научном тексте глагол to be является одним из наиболее часто употребляемых глаголов, так как он может выступать в роли смыслового, вспомогательного, модального и связочного глагола. § 1. Формы глагола to be 1. Глагол to be относится к неправильным глаголам и имеет три основные формы. Глагол to be является единственным глаголом, который изменяется не только по временам, но и по лицам и числам.
§ 2. Функции глагола to be 1. Глагол to be является многофункциональным, и, чтобы определить, какую функцию он выполняет в данном предложении, а значит, и правильно перевести его, следует посмотреть, что за ним идет. Итак, глагол to be является: а) смысловым глаголом , если за ним стоит существительное с предлогом. В этом случае он переводится словами находиться, быть (а иногда не переводится), например: Everything is in constant motion. - Все находится в постоянном движении. The noble object of education is beyond any doubt. - Благородная цель образования находится вне всякого сомнения (несомненна). б ) глаголом-связкой, если за ним идут существительное, прилагательное, герундий, инфинитив или числительное. Перед инфинитивом глагол be переводится словами значить, заключаться в том, чтобы , а во всех остальных случаях — являться, быть или вообще не переводится, например: Truth is the summit of being, justice is the application of it to others.- Истина — это вершина бытия, справедливость — это признание ее (истины) по отношению к другим (Эмерсон). The execution of the laws is more important than the making of them.- Исполнение законов является более важным, чем их создание. Our task is to raise temperature. - Наша задача заключается в том, чтобы, поднять температуру. This proposition is true. - Это утверждение является правильным . The number of participants is 25. - Число участников (составляет) 25 человек. Примечание. За глаголом-связкой be могут следовать прилагательные, совпадающие по форме или с причастием I, например: interesting — интересный promising — многообещающий, подающий надежды surprising — удивительный или с причастием II, например: involved — сложный devoted — посвященный, преданный concerned — занятый, имеющий отношение к...
This approach is promising. - Этот подход является многообещающим . This is not surprising. - Это неудивительно. Не is interested in this work. - Он интересуется этой работой. Следует помнить, что если глагол-связку be в форме настоящего времени иногда можно не переводить, то его формы прошедшего и будущего времени требуют обязательного перевода, ср.: It is clear that the statement is correct. - Ясно, что это утверждение являетсяправильным. It was clear that the statement was correct. - Было ясно, что это утверждение является правильным. It will be clear that the statement will be correct. - Будет ясно, что это утверждение будет правильным. Примечание. При переводе словосочетаний типа to be of interest, to be ofimportance , в которых связочный глагол be стоит перед существительным с предлогом of, следует использовать глаголы типа 'иметь', 'представлять', 'оказывать', например: This work is of great importance. - Эта работа имеет огромное значение. His notes were of great help in our work. - Его заметки оказались очень no- в) вспомогательным глаголом — в этом случае глагол be не переводится и за ним может идти: — Participle I — форма Continuous, например: Не was following the course of events.- Он следил за ходом событий. — Participle II — форма Passive, например: I was given the book yesterday. - Мне дали (эту) книгу вчера. г) заменителем модального глагола must — если после него употреблен инфинитив с частицей to. Может переводиться словами должен, следует и иногда можно, например: The information is to be found in literature. - Эту информацию можно найти в литературе. (Эта информация должна быть в литературе.) 2. Итак, в зависимости от того, какую функцию выполняет глагол be, меняется значение, а, следовательно, и перевод внешне одинаковых конструкций: be + -ed: 1) страдательный за- Не was asked to read лог (be — вспомо- his paper at the con- гательный + Par- f erence — Его nonpo- ticiple II) сили сделать доклад На конференции. |
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 1069; Нарушение авторского права страницы