Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ТЕМА 4 ФОРМАЛЬНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ.
Конструкции с формальным подлежащим содержат местоимения it, one, they, you, we , которые выполняют функцию формального подлежащего. Формальным подлежащим является вводящее there , обозначающее с последующими глаголами to be, toseem, to prove и т.д. наличие какого-либо предмета или лица, а также передающее значение существования, появления или движения, если используются глаголы to like, to occur, to come и др. Прочтите следующие предложения на английском языке и обратите внимание на их русский перевод. 1. It is raining. - Идет дождь. 2. It was pleasant to lie in the sun. - Приятно было лежать на солнце. 3. One never knows when he gets mad. - Никогда не знаешь, когда он разозлиться. 5.They say he’s back. - Говорят, он вернулся. 6.There is a piano in that room. - В той комнате есть пианино. 7. There lived an old man in that house. - В том доме жил старик. 8. There seemed no limit to her demands. - Казалось, нет конца еетребованиям. 9. There was no stopping him. - Остановить его было невозможно. Страдательные конструкции в английских предложениях, содержащие глаголы: to give (давать), to grant ( предоставлять), to offer (предлагать ), tо pay (платить ), to promise (обещать ), to show (показывать), to tell (рассказывать), to teach (преподавать) и др., переводятся на русский язык неопределенно личными предложениями 1. She was promised help. - Ей обещали помощь. 2. They were told a strange story. - Им рассказали странную историю. 3. You are paid a good salary. - Вам платят хорошее жалованье. 4. She was given a cup of tea. - Ей дали чашку чая. К страдательной конструкции близка как по форме так и по характеру своего перевода на русский язык английская конструкция, содержащая глагол - связку to be + прилагательное + инфинитив. 1. Her mother is difficult 1. С её мамой трудно иметь 2. Such thoughts are hard 2. С такими мыслями 3. Cotton shirts 3. Нелегко стирать Английские личные предложения, в которых подлежащим является существительное обозначающее предмет, а сказуемым to be + прилагательное, переводятся на русский язык безличными предложениями, при этом подлежащее английского предложения становится обстоятельством места в русском переводе. I. The roads will be slippery. - На дорогах будет скользко. 2. Cyprus is rather hot in summer. - Летом на Кипре очень жарко. 3. Her voice was rapturous. - В её голосе звучал восторг. Обратите внимание на английские предложения с глаголами в личной форме, в которых налицо сочетание несовместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля. The mackintosh showed the thinness of her body. - Она была худа, и плащ Обратите особое внимание на перевод безличных английских предложений с глаголами to get и to be.’To get’ передает изменение состояния, ’to be’-завершенное действие. It was getting cold. - Становилось холодно. (Холодало.) It was cold. - Было холодно. Упражнение1. Переведите следующий рассказ – шутку. WHAT A LANGUAGE! “What a language English is! ” - a Frenchman exclaimed in despair. “I once called on an English friend and the maid who came to the door said: “He' s not up yet. Come back in half an hour.” When I came again, she was setting the table for breakfast and said: “He is not down yet.” I asked: “If he is not up and he' s not down, where is he? ” She said: “He' s still in bed. When I say: " He is not up", I mean he has not yet gone up. When I say, " He is not down", I mean he has not yet come downstairs! ” Упражнение 2. Переведите следующие английские предложения, обращая внимание на формальное подлежащее и порядок слов в английских и русских предложениях. 1. You can’t trust him an inch. 2. It is no good denying that. 3. He was as cardinal and charming as one could wish. 4. It was getting dark and we decided to go home. 5. There was a storm coming. 6. They said he was back from Canada. 7. There had been mornings when he came in fearing to find Fanny dead. 8. To him there is no escaping the fact that man is an evil animal. 9. We could go to Mexico – they want officers in the Mexican Army. 10. One never knows when he stops. 11. You can’t help loving her. 12. There is the fear that civilization may be completely destroyed by the new weapons of destruction that scientists have placed in the hands of their rulers.
Упражнение 3 . Переведите следующие предложения, обращая внимание на использование страдательного залога. 1. Then the maid was awakened and the doctor sent for. 2. I was told to wait in the hall. 3. She was easily frightened those days. 4. The house had not been lived in too long. 5. The boy is always made fun of at school. 6. Later she was offered a post in the legal department of the republican government. 7. Such thoughts are hard to live with. 8. This film is much spoken about. 9. Cotton things are not easy to wash. 10. The roads will be slippery.
Упражнение 4. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на тип предложения и персонификацию. 1. He was not a man to be trifled with. 2. Each day that brought her nearer England increased her distress. 3. The heat was hard to bear. 4. Modern research tends to emphasise the role of the liver in maintaining flood sugar levels. 5. This writer is difficult to read. 6. Recent years have seen the accumulation of new facts in this field. 7. She reflected that, though he looked hungry, he might not be hard to feed. 8. Curiosity explained the attendance of Amos Legrant. 9. Her father was difficult to deal with. 10. I don’t think I’d ever realized before how good a green meadow is to look at. 11. The last drenching night in the tree-house had left me with a bad cold. ТЕМА 5 ЛИЧНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА — СКАЗУЕМОЕ. Сказуемое в предложении может быть в одном из трех наклонений: - изъявительном — выражает реально осуществимое действие в настоящем, прошедшем и будущем времени и может иметь повествовательную, вопросительную и отрицательную формы. - повелительном — выражает побуждение, приказание, приглашение к действию, поэтому не обладает показателями грамматического времени. - сослагательном — выражает предполагаемое, возможное, желаемое действие, поэтому не обладает показателями грамматического времени. Повелительное наклонение. 1. Повелительное наклонение образуется двумя способами: а) с помощью инфинитива без частицы to, который обычно стоит в начале предложения, например: Add some water! - Добавьте немного воды! Note that this is not the case! -Отметьте, что этого не происходит. Be slow to promise and quick to perform.-He торопитесь обещать, а торопитесь выполнять. Б) при помощи глагола let + местоимение в объектном (или существительное в общем) падеже + инфинитив без частицы to. Основное лексическое значение глагола to let 'разрешать', 'позволять' при переводе повелительного наклонения в некоторых случаях сохраняется, однако чаще всего в русском варианте следует использовать слова 'давайте', 'пусть', например: Let us proceed to the next point.-(Давайте) перейдем к следующему вопросу! Let P be a constant.-Пусть Р будет постоянной величиной. Let her repeat the sentence-! -Пусть она повторит предложение! Let me start my speech! -Разрешите мне начать мое выступление. 2.Обнаружение сказуемого в повелительном наклонении затруднено, если сказуемое находится не в начале предложения, например: Out of this plenty of information choose what you need.-Из этого огромного количества информации выберите то, что вам нужно. Not to be wrong check your actions.-Чтобы не ошибаться, контролируйте ваши действия. 3. Отрицательная форма повелительного наклонения всегда образуется с помощью вспомогательного глагола do споследующей частицей not, даже если в повелительном наклонении стоит глагол be, например: Do not (don't) change the conditions of the reaction! -He (из)меняйте условия реакции! Примечание. Если смысловой глагол в повелительном наклонении имеет при себе глагол do без частицы not, то в этом случае do служит для усиления этого глагола и при переводе можно использовать слова типа обязательно, непременно, пожалуйста, например: Do pay attention to this phenomenon! -Непременно (пожалуйста) обратите внимание на это явление!
Текст Прочитайте следующие мудрые советы и постарайтесь воспользоваться ими. Take time to think, it is the source of power. Take time to read, it is the foundation of knowledge. Take time to work, it is the price of success. Take time to enjoy friends, it is the source of happiness. Take time to laugh, it is the singing that helps life's load. Take time to play, it is the secret of youth. Take time to dream, it hitches the soul to the stars. Take time to love, it is the one sacrament of life. Изъявительное наклонение 1. В русском предложении сказуемое в изъявительном наклонении, обычно выраженное одним глаголом, имеет три характеристики: время, вид и залог, например: делаю, делают, сделает, сделали и т. д. Поэтому при переводе aнглийского текста на русский язык в сказуемом английского предложения мы должны определить признаки времени, вида и залога. С первой характеристикой — временем — затруднений нет, так как в сознании человека существуют только три реальных времени: настоящее (present), прошедшее (past) и будущее (future). Можно найти соответствие в русском и английском языках и в категории залога: действительный — active и страдате льный — passive.
Полного соответствия в русском и английском языках в категории вида не наблюдается. В русском языке существуют два вида: несовершенный (глагол отвечает на вопрос что делать? ) и совершенный (что сделать? ). И, естественно, в русском переводе будут использоваться только эти два вида. В английском языке существуют формы: Indefinite, Perfect, Continuous, которые и должны ориентировать нас на категорию вида в русском языке, тем более что перевод самих терминов помогает ориентироваться: значение слова indefinite 'неопределенный' должно напомнить о том, что при переводе сказуемого в форме Indefinite можно использовать совершенный или несовершенный вид (в зависимости от контекста); perfect значит 'совершенный', поэтому при переводе сказуемого в форме Perfect следует (по возможности) использовать совершенный вид; слово continuous имеет значение 'продолжающийся', поэтому сказуемое в форме Continuous в русском варианте должно иметь несовершенный вид.
2. Правило первого вспомогательного глагола. Читая английский текст, следует помнить, что если сказуемое английского предложения выражено одним смысловым глаголом, то он сам содержит в себе все три характеристики, например: goes 'ходит' — Present Indefinite Active, 3 л. ед. ч.; went 'ходил', 'сходил', 'ушел' — Past Indefinite Active. Однако можно заметить, что чаще всего встречаются многочленные (сложные) формы глагола, например: will be made, have been done, т. д. При переводе таких многочленных глагольных форм следует помнить, что последнее слово является смысловым глаголом и поэтому всегда переводится, остальные же части сказуемого, стоящие перед смысловым глаголом, являются вспомогательными, которые обычно не переводятся (если этого не требуют нормы русского языка), но учитываются при переводе смыслового глагола: они помогают определить его время, вид изалог. При этом прежде всего следует обращать внимание на первый вспомогательный глагол, ибо именно он указывает на время (если это личная форма глагола) или содержит признаки неличных форм глагола (окончание –ing либо частицу to). Кроме того, только первый вспомогательный глагол активно участвует в образовании вопросительной и отрицательной форм. И наконец, следует помнить, что всегда первый вспомогательный глагол берет на себя грамматическую нагрузку. |
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 1214; Нарушение авторского права страницы