Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Упражнение 3. Переведите предложения, определяя функцию инфинитива. Используйте блок 14.



1. To have great poets, there must be great audiences, too.

2. Trust but not too much.

3. It is too late to lock the stables when the horse has been stolen.

4. Of course, here too, it may be very difficult to account for these differences.

5. Often too much data are gathered in a system study and they become too voluminous to analyze.

6. It is too urgent a matter to be postponed.

7. In order to demonstrate the effect Table 1 is given.

8. This correspondence dealt with books published or to be published.

9. He felt that the only thing to do was to study their methods and ideas.

10. And to conclude, he is to be highly imaginative too.

11.

 

ГЛАГОЛЫ ДЕЙСТВИЯ И ГЛАГОЛЫ-ХАРАКТЕРИСТИКИ

Если попытаться кратко определить различие между глаголами типа to use и to know, то можно сказать, что, когда сказуемое выражено глаголом, после которого нельзя поставить союз что (to use), то это глагол действия. Например: to produce – «производить», to effect – «осуществлять».

Когда же сказуемое выражено глаголом, после которого можно поставить союз что (to know), то это глагол-характеристика. Например: to know – «знать, что…», to think – «думать, что…».

Некоторые глаголы могут вступать и как глаголы действия, и как глаголы-характеристики.

Сравните:

I know the subject well.

Я хорошо знаю этот предмет.

I know her to work at this subject.

Я знаю, что она работает над этой темой.

Существует ряд глаголов, которые имеют разные значения в качестве глаголов действия и глаголов характеристик:

Глагол действия Глагол-характеристика

to appear – появляться казаться (что), по-видимому

to consider – рассматривать считать, думать (что)

to take – брать принимать, считать (что)

to believe – верить (кому-либо) считать, полагать (что)

to prove – доказывать (что-то) оказываться, доказывать (что)

to hold – держать (что-либо) полагать, считать (что)

 

 

ТЕМА 8 ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ

 

ОБОРОТ «ДОПОЛНЕНИЕ С ИНФИНИТИВОМ»

 

Такой оборот в русском переводе дает придаточное предложение.

Предложение с таким оборотом имеет порядок слов, указанный на схеме 1.

 

Схема 1

 

We know the scientist to study this proposal.

Подлежащее + сказуемое + дополнение + Infinitive

               
       
 


Глагол-характеристика переводится переводится

подлежащим сказуемым

 
 


Дают главное предложение придаточного предложения

Мы знаем, что (этот) ученый изучает это предложение.

 

1. При переводе такого предложения между сказуемым и дополнением ставится союз чтобы или что (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым придаточного предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого английского предложения и формы инфинитива.

 

2. Дополнение английского предложения может быть выражено или существительным (и тогда перевод не вызывает затруднений), или местоимением в объектном падеже (me, us, him, her, them you, it). Дополнение, выраженное в английском предложении местоимением в объектном падеже, становится подлежащим придаточного предложения, выраженным местоимением в именительном падеже (я, мы, он….)

We want them to attend the conference.

Мы хотим, чтобы они присутствовали на этой конференции.

3. Инфинитив в таком обороте обычно употребляется с частицей to, но после глаголов, передающих физическое восприятие (типа to hear «слышать», to see «видеть», to feel «чувствовать», to observe, to watch «наблюдать», to notice «замечать»), частица to опускается.

I heard Prof. N. deliver a lecture on the subject.

Я слышал, что профессор Н. читал лекцию на эту тему.

We saw these parts be prefabricated at the works.

Мы видели, что эти детали заранее изготавливались на заводе.

 

4. Оборот «дополнение с инфинитивом» может использоваться после глаголов, стоящих в повелительном наклонении и в неличной форме, например:

 

Suppose a to be a constant value.

Предположим, что а является постоянной величиной.

 

We proceeded calculation, taking the value to be valid.

Мы продолжили расчеты, принимая, что эта величина является

правильной.

БЛОК 15

Некоторые способы перевода глагола to make:

1. делать, производить, составлять (up);

2. заставлять – если после make стоит дополнение с последующим инфинитивом без частицы to;

3. компенсировать (up, for).

Запомните следующие словосочетания: to make a decision – принимать решение

to make the difference – существенно менять дело, быть очень важным

to make allowance for – делать поправку (допуск) на

to make sure (certain) – удостовериться, убедиться

to make comparison of – сравнивать, проводить аналогию

to make provision for – предусматривать, принимать меры

to make the best of – использовать что-л. наилучшим образом

to make haste – спешить

to make smth. + прилагательное – делать что-л. (каким? ) + прилагательное

Например:

The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).

The discussion made the problem more clear –Обсуждение сделало проблему более ясной.

 

Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя оборот «дополнение с инфинитивом». Используйте Блок 15.

1. Aristotle supposes happiness to be associated with some other human activity.

2. The rule requires all arguments to be available before execution takes place.

3. Unfortunately at the same time another station may have detected the network to be free and started to broadcast its message.

4. Although this quantity is not the same, many workers in the past have assumed to be so.

5. We heard the construction of railway facilities benefit fully from the system.

6. We made this reaction run at reduced pressure.

7. Inevitably the adoption of a database approach causes any single process to be less efficient.

8. These properties led him to suggest that they had prepared a novel compound.

9. Such systems permit the properties of a particular machine to be exploited to the full.

10. Finding methods of getting programmers to write more local programs is a worthy long-range goal.

11. A way to get an interview to “open up” is the use of the “open-ended” questions.

12. Have the user participate in writing the manual!


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 663; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь