Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Several cases were studied and satisfactory results have been obtained.



Было изучено несколько случаев, в результате чего были

получены удовлетворительные результаты.

БЛОК 20

Обратите внимание на различие в переводе слова only в зависимости от того, какой частью речи оно является: only – исключительно, только (наречие)

the only – (перед существительным) – единственный (прилагательное). Иногда вместо the используется притяжательное местоимение (my, his…).

Например:

The method is valid only for the latter case – Этот метод подходит только для последнего случая.

It is not the only reason to test the sample – Это не единственная причина проверить (испытать) этот образец.

It was his only chance - Это был его единственный шанс.

Отсутствие артикля.

 

1. Использование существительного без артикля, другими словами использование нулевого артикля, - обычное явление в английском языке вообще, и в научной литературе в частности, наблюдается в двух случаях:

А) нулевая форма неопределенного артикля используется в том случае, когда исчисляемое существительное стоит во множественном числе и неопределенный артикль не может употребляться в виду его значения «единственности». В таких случаях при переводе можно вводить слова: любые, некоторые, какие-нибудь;

Б) в ряде случаев отсутствие артикля, т. е. нулевой артикль, несет определенную информацию и говорит о том, что автор не имеет в виду какой-нибудь отдельный предмет (определенный или неопределенный), а выражает более абстрактные, более общие идеи. С нулевым артиклем обычно употребляются существительные, обозначающие абстрактные понятия – friendship, love, science, названия материалов – water, snow, bread. В таких случаях при переводе можно иногда использовать слово вообще, например:

This statue is a masterpiece of ancient art.

Эта статуя является шедевром античного искусства.

Temperature is an important factor in a chemical reaction.

Температура (вообще) является важным фактором в химической

реакции.

2. Итак, существительное в тексте может встретиться без артикля (нулевой артикль), с неопределенным и определенным артиклем. Поэтому еще раз напомним, что если существительное употребляется без артикля, то при переводе (если этого требует контекст) можно употребить слово вообще, с неопределенным – какой-нибудь, некоторый, один, любой, с определенным – этот, тот самый и т. п., например:

This book deals with the problem of language.

Эта книга касается проблемы языка (вообще).

French is a Romanic language.

Французский язык является одним из романских языков.

The language of the people who live in Holland is called Dutch.

Язык людей, живущих в Голландии, называется нидерландским.

 

Assumption is an important tool in solving mathematical problems.

Допущение (вообще) является важным средством при решении математических задач.

An assumption will facilitate the solving of this problem.

Некоторое допущение ускорит решение этой задачи.

The assumption contributed to solving this problem.

Такое допущение способствовало решению этой проблемы.

 

БЛОК 21

 

Обратите внимание на различие в значении и употреблении слов other (без артикля), another (с неопределенным артиклем), the other (с определенным артиклем), которые можно переводить одинаково «другой»:

other – другой, другие (какие-то, вообще);

another – другой, еще один (слово another всегда стоит перед существительным в единственном числе);

the other – другой, другие, все остальные (все те, которые остались).

Запомните также следующие служебные слова:

other than – любой кроме, кроме как

otherwise – иначе, в противном (другом) случае, по-другому, другим способом

each other – друг друга

one another – друг друга

Например:

One may use other methods –Можно использовать (какие-то) другие методы.

Another method was tried – Попытались использовать еще один метод.

The other methods were not useful – Все остальные методы не принесли пользы.

To think otherwise would be a mistake – Думать иначе (по-другому) было бы ошибкой.

They could use sources other than literature – Они могли использовать любые источники, кроме литературы.

For the others the issue is more subjective – Для всех остальных этот вопрос является более субъективным.

 

Упражнение 1. Переведите предложения, используя блок 21.

1. Wise men learn by other men’s mistakes.

2. A person is good if he is good to others.

3. Others objected to introducing the rule.

4. He was in opposition to the others.

5. The same seems to be true for the other applications.

6. Other possible undesirable consequences must be kept in mind.

Упражнение 2. Переведите предложения, уделяя особое внимание артиклям. Используйте блоки 19, 20 и 21.

1. A discussion of this system has been given elsewhere.

2. The synthesis of A was a first objective of the research.

3. There will be almost never a solution to the problem.

4. The other opponent came to the same conclusion.

5. The already famous Karl Marx had just organized the 1st International in London.

6. A mathematical model is no more than an approximation of a real phenomenon.

Упражнение 3. Переведите предложения, уделяя особое внимание артиклям.

1. The Isabella he had known for years was no more.

2. A new patient is expected this morning, a Mr. Green.

3. He is the doctor who treated me.

4. This is the shop where we bought the tape-recorder.

5. This is how the now famous Tower of London was built.

 

 

ЧАСТЬ II

ТЕМА 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.

 

Адекватность - базовая категория перевода. Все категории перевода, так или иначе, понятийно определяются категорией адекватности, функционально подчинены ей. Адекватность - высший критерий оценки перевода, его содержательной полноценности. Формальным коррелятом категории адекватности является категория эквивалентности. В аспекте адекватности решается содержательная задача перевода. В аспекте эквивалентности решается формальная задача перевода ( задача выбора формы перевода ).

Адекватность и эквивалентность - это однопорядковые по своему статусу категории перевода, они служат заменой категорий содержания и формы в естественной одноязычной коммуникации. Родовым понятием для них является категория соответствия:

- соответствие содержания ПТ содержанию ИТ есть адекватность,

- соответствие формы ПТ форме ИТ есть эквивалентность.

В переводе адекватность может быть достижима неэквивалентными средствами, а решение задачи эквивалентности может игнорировать требования адекватности. Перевод не просто должен адекватно раскрывать содержание ИТ, но должен быть адекватной функциональной заменой ИТ. Функциональный статус категории адекватности раскрывается в коммуникативном контексте относительно функционального статуса категории эквивалентности. Адекватность отсылает нас к объективным детерминантам перевода. Эквивалентность отсылает нас к субъективным детерминантам перевода. Адекватность - безусловная категория перевода, она - объективный критерий оценки перевода, она ведет нас к инварианту перевода. Эквивалентность - условная категория перевода, это­­ - субъективный критерий оценки перевода, она ведет нас к варианту перевода.

Содержательно различаются минимум адекватности, максимум адекватности, а также реальная адекватность. Минимум адекватности - общая смысловая задача текста. Максимум адекватности - инвариант перевода (полное повторение общей смысловой задачи текста при абсолютном сохранении всей представленной в ИТ информации). Реальная адекватность - это полноценная передача в ПТ общей смысловой задачи текста, выраженной в ИТ, при относительно точном сохранении стратегии смыслового развертывания текста и максимуме сохраненной информации. В аспекте адекватности мы имеемсодержательную норму перевода.

 

 

Задание 1. Переведите приведенный ниже текст,

А ) сохраняя егообщуюсмысловую задачу ( минимум адекватности )

Б ) сохраняя всю представленность информации (максимум адекватности)

В) сохраняяреальную адекватность

 

The meeting in Madrid will highlight pressing international issues - Afghanistan, the Balkans, the Middle East and South Asia - the ones for which Russia-EU's harmonized efforts are of particular importance. The Russian side intends to continue constructive discussion of economic cooperation with the European Union. Many-sided partnership in this area is expected to stimulate consistent economic development on the European continent and avert any new delimitation within Europe. The agenda of the talks also features the launch of the Russia-EU Joint High-Level Working Group's efforts to blueprint the concept of a common economic space in Europe.

ЗАДАНИЕ 2. РАБОТАЯ В ПАРЕ, СРАВНИТЕ ВАШИ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ПРИ РЕАЛЬНОЙ АДЕКВАТНОСТИ; ВЫБЕРИТЕ САМЫЕ УДАЧНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ФОРМ ПТ формам ИТ. ПРЕДСТАВЬТЕ ВАШ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ГРУППЕ.

ЗАДАНИЕ 3. ДАЙТЕ ПЕРЕВОДческий эквивалент ТОЛЬКО ВЫДЕЛЕННЫм В ТЕКСТЕ СЛОВам И СЛОВОСОЧЕТАНИям.

A RIA NOVOSTI INTERVIEW BY ALEXANDER YAKOVENKO,

OFFICIAL SPOKESMAN FOR RUSSIA'S FOREIGN MINISTRY

QUESTION: Which issues pertaining to Russia-EU relations (а) will be on top of the agenda (б) in Madrid?

YAKOVENKO: Prominent on the agenda will be the consequences that EU expansion will have for Russia. We will seek to take advantage (в) of the positive aspects of this process and neutralise its negative effects. We expect the EU to take our aforementioned concerns into account (г), too.

The live support system of the Kalinigrad region is an especially delicate issue (д), for (е) after Poland and Lithuania join the European Union, this part of the country will turn into Russia's semi-enclave (ж) within the EU. In this connection, we attach particular importance (з) to the practical solution of the problems dealing with the Kaliningrad region's life support system, including visa, transit, energy supplies, fishing and other issues.

We rely upon the constructive position of our major trade and economic partner, the EU, in accelerating the negotiations on Russia's accession to the WTO (и).

We share the interest in stronger cooperation in the law-enforcement realm (к), proceeding from a joint plan of combating organized crime. This cooperation is to be further enhanced (л) in view of the intensified bilateral efforts in the fight against international terrorism.

 

ЗАДАНИЕ 4 СДЕЛАЙТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 623; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь