Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ТЕМА 7. Классификация переводческих трансформаций
Целесообразно в качестве единицы перевода выделять такую структурную единицу, которая обладает смысловой направленностью. Такой единицей может быть лишь предложение-высказывание/сверхфразовое единство, т.е. любая структура, где может быть представлена логика развития мысли. Единица перевода - относительно самостоятельная единица речи в ИТ, обладающая смысловой направленностью, подлежащая воспроизведению в ПТ. Логика единицы перевода - это логика актуального членения предложения, логика коммуникативной направленности речи. В переводе первостепенную важность имеет относительно точное воспроизведение характера утверждения ремы (рема – это то, что утверждается или спрашивается об исходном пункте сообщения, это – новая информация об исходном пункте сообщения) относительно темы (тема – это исходный пункт сообщения) в высказывании. При переводе синтаксическое (грамматическое) членение в ПЯ следует за актуальным членением, подчинено ему по смыслу. Грамматика ИЯ и ПЯ при переводе должны пониматься автономно. При выборе эквивалента переводчик относительно не свободен (по смыслу) в аспекте ремы высказывания и относительно свободен в аспекте темы высказывания (в плане смысловой опоры на предыдущий контекст). Переводческие трансформации, как правило, используются не изолированно. Обычно одна переводческая трансформация вызывает “цепную реакцию” в контексте. Глубина переводческой трансформации зависит от степени структурного расхождения между соотносимыми по смыслу элементами ИЯ и ПЯ. В комплексе переводческих трансформаций они не равны друг другу по своей значимости: обычно какая-то одна из них является главной, ведущей, решающей, вызывающей необходимость других трансформаций. Обычно наиболее важной является та трансформация, которая локализуется в реме высказывания. Не следует увлекаться переводческими трансформациями, так как переводческая трансформация - прием, а не самоцель перевода. Выделяют следующие виды структурных переводческих трансформаций: А. Структурные трансформации текстового уровня (перестановка, объединение, дробление, опущение отрезков текста). Необходимость употребления структурных трансформаций текстового уровня может вызываться причинами тематического, коммуникативного, смыслового, культурного порядка. Б. Структурные трансформации в СФЕ: (опущение высказываний в начале и в конце СФЕ, объединение, перестановка, дробление высказываний с параллельным сохранением/изменением логики сцепления высказываний в СФЕ.) В. Структурные трансформации на уровне высказывания: (дробление высказывания, инверсия или опущение членов актуального членения без изменения или с изменением контекстной функции высказывания). Г. Структурно-синтаксические трансформации в предложении: (структурное упрощение/усложнение предложения, замена простых членов предложения придаточными предложениями и наоборот, изменение порядка слов). В целом структурные трансформации носят не самостоятельный, подчиненный характер: они всецело мотивированы смысловой стороной перевода. Существуют лексико-семантические и комплексные смысловые переводческие трансформации: А. Лексико-семантические трансформации - конкретизация (гипонимия), генерализация (гиперонимия); принцип метонимии (лексическая замена по смыслу на основе функционально-смысловой, оценочной или логической адекватности); принцип метафоры (лексическая замена на основе узуального сходства значений). Выбор лексико-семантических трансформаций может строитьс я на основе учета образных, синонимических, антонимических, омонимических, эмоционально-экспрессивных и стилистических свойств лексики ИЯ и ПЯ. Б. Комплексные смысловые переводческие трансформации - перераспределение смыслового содержания, прием логического развития, антонимический перевод (смысловая конверсия), описательный перевод, переводческая компенсация, переводческая компрессия. Выделяют категориально-грамматические и логические трансформации при переводе - функционально-грамматическая конверсия (имя - глагол, существительное - прилагательное, наречие - существительное и т. д.), взаимодействие функционально-грамматической конверсии со смысловыми и структурными видами трансформаций (усложнение/упрощение грамматической структуры предложения, изменение типа придаточного, изменение типа логической связи и т.п.)
ЗАДАНИЕ 1 ПРОЧИТАЙТЕ И ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ ВСЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ПРИМЕРАХ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ЗАДАНИЕ 2 Переведите текст. Проведите анализ использованных Вами переводческих трансформаций TO THE WORLD’S SHAME. 50 years after the establishment of the United Nations, the genocide under way in Rwanda should deeply shame the world community. If we are to build a new world order, the UN needs to inform those countries that behave in outrageous defiance of the UN Covenant* that their UN membership will be cancelled. It is ironic to note that Rwanda is currently an elected member of the Security Council.
ЗАДАНИЕ 3 ВЫПОЛНИТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА: For years ABC, CBS and NBC have been the most powerful institutions in the American media, perhaps in all of American life. But in 1985-6, with their profits falling as viewers turned increasingly to the choice offered by cable television, the networks were taken over by Wall Street dealmakers who thought they could be run more efficiently. The clash of cultures was as dramatic as any in business history. Mr. Auletta was allowed to witness all this from a rare angle and he produces some stunning reporting. He recounts how Mr. Tisch craftily took over CBS without its board noticing; and of his, and the other owners' draconian attacks on spending. So frugal is the 'evil dwarf' as he is nicknamed by his colleagues that he tells the head of CBS's record company, which has just made a $160 million profit, that he cannot have a bagel at the Beverly Hills Hotel because it costs too much.
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 755; Нарушение авторского права страницы