Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ТЕМА 7. Классификация переводческих трансформаций



 

Целесообразно в качестве единицы перевода выделять такую структурную единицу, которая обладает смысловой направленностью. Такой единицей может быть лишь предложение-высказывание/сверхфразовое единство, т.е. любая структура, где может быть представлена логика развития мысли. Единица перевода - относительно самостоятельная единица речи в ИТ, обладающая смысловой направленностью, подлежащая воспроизведению в ПТ. Логика единицы перевода - это логика актуального членения предложения, логика коммуникативной направленности речи. В переводе первостепенную важность имеет относительно точное воспроизведение характера утверждения ремы (рема – это то, что утверждается или спрашивается об исходном пункте сообщения, это – новая информация об исходном пункте сообщения) относительно темы (тема – это исходный пункт сообщения) в высказывании. При переводе синтаксическое (грамматическое) членение в ПЯ следует за актуальным членением, подчинено ему по смыслу. Грамматика ИЯ и ПЯ при переводе должны пониматься автономно. При выборе эквивалента переводчик относительно не свободен (по смыслу) в аспекте ремы высказывания и относительно свободен в аспекте темы высказывания (в плане смысловой опоры на предыдущий контекст).

Переводческие трансформации, как правило, используются не изолированно. Обычно одна переводческая трансформация вызывает “цепную реакцию” в контексте. Глубина переводческой трансформации зависит от степени структурного расхождения между соотносимыми по смыслу элементами ИЯ и ПЯ. В комплексе переводческих трансформаций они не равны друг другу по своей значимости: обычно какая-то одна из них является главной, ведущей, решающей, вызывающей необходимость других трансформаций. Обычно наиболее важной является та трансформация, которая локализуется в реме высказывания. Не следует увлекаться переводческими трансформациями, так как переводческая трансформация - прием, а не самоцель перевода.

Выделяют следующие виды структурных переводческих трансформаций:

А. Структурные трансформации текстового уровня (перестановка, объединение, дробление, опущение отрезков текста). Необходимость употребления структурных трансформаций текстового уровня может вызываться причинами тематического, коммуникативного, смыслового, культурного порядка.

Б. Структурные трансформации в СФЕ: (опущение высказываний в начале и в конце СФЕ, объединение, перестановка, дробление высказываний с параллельным сохранением/изменением логики сцепления высказываний в СФЕ.)

В. Структурные трансформации на уровне высказывания: (дробление высказывания, инверсия или опущение членов актуального членения без изменения или с изменением контекстной функции высказывания).

Г. Структурно-синтаксические трансформации в предложении: (структурное упрощение/усложнение предложения, замена простых членов предложения придаточными предложениями и наоборот, изменение порядка слов).

В целом структурные трансформации носят не самостоятельный, подчиненный характер: они всецело мотивированы смысловой стороной перевода.

Существуют лексико-семантические и комплексные смысловые переводческие трансформации:

А. Лексико-семантические трансформации - конкретизация (гипонимия), генерализация (гиперонимия); принцип метонимии (лексическая замена по смыслу на основе функционально-смысловой, оценочной или логической адекватности); принцип метафоры (лексическая замена на основе узуального сходства значений). Выбор лексико-семантических трансформаций может строитьс я на основе учета образных, синонимических, антонимических, омонимических, эмоционально-экспрессивных и стилистических свойств лексики ИЯ и ПЯ.

Б. Комплексные смысловые переводческие трансформации - перераспределение смыслового содержания, прием логического развития, антонимический перевод (смысловая конверсия), описательный перевод, переводческая компенсация, переводческая компрессия.

Выделяют категориально-грамматические и логические трансформации при переводе - функционально-грамматическая конверсия (имя - глагол, существительное - прилагательное, наречие - существительное и т. д.), взаимодействие функционально-грамматической конверсии со смысловыми и структурными видами трансформаций (усложнение/упрощение грамматической структуры предложения, изменение типа придаточного, изменение типа логической связи и т.п.)

 

 

ЗАДАНИЕ 1 ПРОЧИТАЙТЕ И ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ ВСЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ПРИМЕРАХ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

1. Republicans (1) say [Gingrich] lacks (2) direction, negotiating skills and... (3) a clear message that can inspire (4) the faithful. Республиканцы (1) считают, что у [Гингрича] нет (2) четкой линии, умения вести переговоры и... (3) ясной идеи, способной вдохновить (4) его сторонников
(1) Синестезия: say - считают (2) Метонимия (замена по смыслу): direction - четкая линия (3) Метонимия (замена по смыслу): clear message - ясной идеи (т.е. нет мысли, ему нечего сказать) (4) Метафора (деметафоризация): the faithful - cторонников (досл.: правоверных)  
2. Henry Kissinger, perhaps, the ultimate Burboun, (1) is nevertheless asking some of the right questions. (1) Стоит прислушаться к вопросам Генри Киссинджера, которого многие считают неисправимым бурбоном.
В целом: перестановка высказываний (1) трансформация на уровне ситуации: смена актанта [вариант перевода: Г.Киссинджер, какой бы он ни был бурбон, все-таки иногда способен ставить хорошие вопросы]  
3. Ultimately, for Clancy it is (1) the intangibles of Kyoto that hold (2) the most promise for this historic city По мнению Клэнси, (2) перспективы Киото связаны прежде всего с (1) “нематериальными” плюсами этого исторического города.
В целом: перестановка Т и R (1) Метонимия (замена по смыслу): the intangibles - “нематериальными” плюсами [варианты: нематериальные ценности; духовные ценности; духовное богатство] (2) Метонимия (замена по смыслу): promise - перспектива  
  4. Under previous governments, Tory or Labor alike, (1) the record [of the ministers] (2) has mostly been poor. (1) Деятельность министров предыдущих правительств - как консервативного, так и лейбористского толка, - (2) едва ли может быть оценена положительно.
(1) Метонимия (замена по смыслу): record - деятельность (процесс - результат) (2) Антонимический перевод: has mostly been poor - едва ли... положительно  
5. (1) Mainland authorities (2) saw (3) (4) Mr. Lee’s high-profile visit as part of (5) a drive for permanent independence (6). (3) Получивший широкий резонанс визит г-на Ли (4) в Вашингтон (2) был воспринят (1) в Пекине [пекинским руководством] как еще одно (5) выражение стремления Тайваня к полной независимости (6) от Китая.
(1) Смена способа номинации: mainland authorities - Пекин [досл.: континентальные власти] (2) Синестезия: saw - был воспринят (3) Принцип метафоры (деметафоризация): high-profile - получивший широкий резонанс (4) Компенсация: добавлена уточняющая информация по смыслу (в Вашингтон); может быть понято как логическое развитие. (5) Метонинимия (замена по смыслу): a drive - выражение стремления (досл.: ход, шаг) (6) Компенсация: добавлена уточняющая информация по смыслу.  

ЗАДАНИЕ 2 Переведите текст. Проведите анализ использованных Вами переводческих трансформаций

TO THE WORLD’S SHAME. 50 years after the establishment of the United Nations, the genocide under way in Rwanda should deeply shame the world community. If we are to build a new world order, the UN needs to inform those countries that behave in outrageous defiance of the UN Covenant* that their UN membership will be cancelled. It is ironic to note that Rwanda is currently an elected member of the Security Council.

 

ЗАДАНИЕ 3 ВЫПОЛНИТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА:

For years ABC, CBS and NBC have been the most powerful institutions in the American media, perhaps in all of American life. But in 1985-6, with their profits falling as viewers turned increasingly to the choice offered by cable television, the networks were taken over by Wall Street dealmakers who thought they could be run more efficiently. The clash of cultures was as dramatic as any in business history. Mr. Auletta was allowed to witness all this from a rare angle and he produces some stunning reporting. He recounts how Mr. Tisch craftily took over CBS without its board noticing; and of his, and the other owners' draconian attacks on spending. So frugal is the 'evil dwarf' as he is nicknamed by his colleagues that he tells the head of CBS's record company, which has just made a $160 million profit, that he cannot have a bagel at the Beverly Hills Hotel because it costs too much.

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 697; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь