Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ТЕМА 8 переводческиЕ трансформациИ. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, КОМПЕНСАЦИЯ.



Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town. = Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. = Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. = Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. = Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

Не never came home without bringing something for the kids.= Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

 

. Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале (conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки). Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим

средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала: Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания ори­гинала.

 

 

ЗАДАНИЕ 1 ПРОЧИТАЙТЕ И ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ ВСЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ПРИМЕРАХ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

1. (1) The United States and Japan (2) expanded the (4) security alliance (3) to give Japan’s military its highest profile in Asia since World War II. (1) Решение США и Японии (2) об укреплении их (4) военного союза позволило Японии впервые со времен Второй мировой войны (3) значительно увеличить свое военное влияние [вариант: присутствие] в азиатском регионе.
(1) Компенсация: добавлен информативно незначимый компенент (Решение) (2) Грамматическая конверсия: глагол - существ.: expanded - укрепление (3) Можно понять как грамм. трансформацию: highest... since the World War II - впервые со времен 2-й мировой войны значительно увеличить. (4) вольность переводчика: security - можно понять как “союза в области безопасности”  
2. The great thing about Ch.Heston is that he becomes (1) the megaphone to get our message out, (2) a message that is not being heard right now. (2) Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что [голос] Ч.Хестона дает нам такую возможность.
В целом: перестановка высказываний. (2) можно понять как случай комплексного антонимического перевода: a message that is not being heard... - мы хотим быть услышанными... [можно вполне понять как пример логического развития] (1) Метафора (деметафоризация): megaphone - голос Ч.Хестона  
3. As a rabbi, I find (1) religiously (3) irrelevant the question of whether events described in the Bible represent (2) historical fact. Как раввин, я считаю, что (1) с религиозной точки зрения вопрос о том, (2) имели ли место в истории события, описанные в Библии, не имеет (3) принципиального значения.
(1) грамматическая конверсия: наречие - существительное (2) грамматическая трансформация: замена члена предложения придаточным (3) грамматическая конверсия: прилагательное - существительное  
4. (1) Americans confident about (2) the world-changing power of capitalism and democracy (3) will welcome (4) the agreement. (5) China will now have to live by the free market rules of the WTO. It will have to accept international investments in its major (6) industries, including banking and telecommunications; it will have to abide by arbitration of its trade disputes; it will have to accept (7)the Internet and its instantaneous access to information. (1) Вера американцев в (2) преобразующую силу [потенциал] капитализма и демократии (3) не позволит им не принять соглашение (4) [о вступлении Китая в ВТО]. (5) В самом деле, Китай теперь должен будет жить по законам свободного рынка, устанавливаемым ВТО. Он должен также будет допустить иностранные инвестиции в основные отрасли (6) экономики, включая банковское дело и связь; подчиняться решениям арбитражного суда при разрешении торговых споров; разрешить свободный доступ на своей территории к сети Интернет (7).
(1) грамм. конверсия: причастие - существительное (confident - вера американцев) [вариант перевода: Американцы, верящие в...., должны будут принять соглашение] (2) сохранение образности: world-changing power - преобразующая сила (3) антонимический перевод: will welcome - не позволит им не приять (4) компенсация: переводчик должен будет уточнить, о каком соглашении идет речь: соглашение [о вступлении Китая в ВТО] (5) экспликация логической связи: переводчик как бы показывает, какие соображения должны будут убедить американцев в необходимости поддержать соглашение; кстати, именно такое развитие текста позволяет употребить в (3) антонимический перевод (6) принцип синекдохи: расширение семантики [main industries - основные отрасли экономики] (7) компрессия: добавление: “...Интернет с ее неограниченными возможностями мгновенного доступа к информации” возможно, но здесь представляется излишним, поскольку это качество сети Интернет всем известно и его упоминание здесь избыточно.  
5. Fifty years ago, (1) Aldo Leopold’s ecological testament, (2) “A Sand County Almanac”, was published. It was a (3) posthumous book, appearing a year and a half after Mr. Leopold died of a heart attack in April 1948 (4) at the age of 61. Mr. Leopold’s (5) principal and extraordinary contribution to our world was to articulate the idea of a (6) land ethic. The human relation to land, (7) he wrote, “ is still strictly economic, entailing privileges but not obligations”. He believed that the basis of successful conservation was to extend to nature the ethical sense of responsibility that humans extend to each other. 50 лет назад было опубликовано научное завещание (1) выдающегося американского эколога Альдо Леопольда. Книга под названием (2) “Метеорологический альманах страны песков” вышла в свет уже (3) после смерти ее автора, который скончался в 1948 году в результате сердечного приступа (4) [в возрасте 61 года]. (5) Основной научной заслугой А.Леопольда следует считать впервые сформулированную им мысль об (6) этических принципах отношения человека к природе. Отношение человека к природе, писал (7) американский эколог, “все еще определяется узким экономическим интересом, (10) в основе которого лежит принцип потребления, а не принцип ответственности”. А. Леопольд (8) считал, что этический принцип ответственности, которым люди руководствуются в своих отношениях друг к другу, должен быть распространен также на отношение человека к природе. (9) Лишь в этом случае задача сохранения природы может считаться реальной.
(1) компенсация: выдающегося американского эколога (обращение к ситуативному контексту неизбежно: американцам хорошо известно это имя; для русского читателя требуется пояснение) (2) перевод названия: требуется учитывать, что семантика слова Almanac содержит в себе смысл “Метеорологический справочник”. (3) описательный перевод: posthumous - после смерти (4) компрессия: эта информация может быть опущена и обычно опускается в русских текстах (потому что это - не некролог! ) (5) некоторая компрессия в передаче экспрессии: extraordinary - это слово опускается (6) можно понять как описательный перевод или как прием логического развития: land ethic - перевод: планетарная этика, этика отноления к земле, такой перевод неудачен (7) свободный выбор способа вторичной номинации (8) синестезия: верил - считал (10) случаи метонимии (замены по смыслу): entailing - в основе которого лежит; privileges - принцип потребления (9) Структурная трансформация: из одного высказывания получается два, причем, концовка и начало высказывания меняются местами.  
6. Перевод абстрактных существительных: activism - symbolism - sensionalism -     volunteerism -   активная позиция символическое значение любовь к сенсациям, к скандалам; сенсационная подача новостей   типичный “ложный друг переводчика”; ни в коем случае нельзя переводить как “волюнтаризм”; более правильно: общественная активность
обычно перевод таких существительных осуществляется путем той или иной формы описательного перевода, который имеет целью экспликацию внутренней смысловой формы.  
       

ЗАДАНИЕ 2 Переведите предлагаемый Вам отрывок текста. Проведите анализ использованных Вами переводческих трансформаций при подборе эквивалентов.

 

TAIPEI. Taiwan investors, who have poured more than $40 billion into China despite a bitter political divide, say they expect business as usual despite Beijing’s blunt new threat to invade if the island resists unification talks. “Business should be separated from the politics, ” said Ho Chun, secretary-general of a prominent Taiwan business group, the Chinese National Federation of Industries. The unofficial group has scheduled a business-building mission to Beijing and Shanghai after the March 18 presidential election.

 

ЗАДАНИЕ 3 ВЫПОЛНИТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА:


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 870; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь