Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Перечень семантических универсалий, или сигнификатов.
Для обеспечения лексического анализа текстов на уровне сигнификативного значения приведем перечень (номенклатуру) универсальных понятий, основываясь на более расширенной классификации Анны Вежбицкой для более нюансированной интерпретации [Савин 2015 (а), стр. 107 – 124].
Ультимативы (предельные категории): АБСОЛЮТ (БОГ); ЖИЗНЬ/СМЕРТЬ. Субстантивы (коммуниканты): Я, ТЫ, ОН (ОНА, ОНО), ОНИ; САМ (САМА, САМО, САМИ); КАЖДЫЙ (КАЖДАЯ, КАЖДОЕ); КТО, ЧТО; КАЖДЫЙ … КТО … (КАЖДАЯ … КТО … , КАЖДОЕ … ЧТО); ТОТ … КТО (ТА … КТО, ТО … ЧТО); НЕКТО, КТО-ТО; НЕЧТО, ЧТО-ТО; НИКТО, НИЧТО, НИЧЕГО. Детерминаторы (фигуранты): ЭТОТ (ЭТА, ЭТО), ТОТ ЖЕ (ТА ЖЕ, ТО ЖЕ); ТОТ ЖЕ САМЫЙ (ТА ЖЕ САМАЯ. ТО ЖЕ САМОЕ); ДРУГОЙ. Кванторы (количественный параметр): ОДИН, ДВА, НЕСКОЛЬКО; ВЕСЬ, ВСЕ, ВСЁ. Атрибуты (качества предмета, в том числе сравнительные и превосходные степени): БЛИЗКИЙ/ДАЛЕКИЙ (БЛИЗКО/ДАЛЕКО); БЛИЖЕ/ДАЛЬШЕ (БЛИЖЕ, ЧЕМ …/ДАЛЬШЕ, ЧЕМ …); БЛИЖАЙШИЙ/УДАЛЕННЕЙШИЙ;
БОЛЬШОЙ/МАЛЕНЬКИЙ (МНОГО/МАЛО); БОЛЬШЕ/МЕНЬШЕ (БОЛЕЕ, ЧЕМ …/МЕНЕЕ, ЧЕМ …); БОЛЬШИЙ/МЕНЬШИЙ;
ДЛИННЫЙ/КОРОТКИЙ; ДЛИННЕЕ/ КОРОЧЕ; ДЛИННЕЙШИЙ/НАИКРОТЧАЙШИЙ (НАИБОЛЕЕ КОРОТКИЙ);
ХОРОШИЙ/ПЛОХОЙ (ХОРОШО/ПЛОХО); ЛУЧШЕ/ХУЖЕ (ЛУЧШЕ, ЧЕМ …/ХУЖЕ, ЧЕМ …); НАИЛУЧШИЙ/НАИХУДШИЙ; ОЧЕНЬ … Ментальные предикаты: ЗНАТЬ/НЕ ЗНАТЬ; ХОТЕТЬ/НЕ ХОТЕТЬ. Предикаты модальности (возможность, необходимость, допущения): МОЖНО (МОЖЕТ)/НЕЛЬЗЯ (НЕ МОЖЕТ); ДОЛЖЕН (ДОЛЖНО, НЕОБХОДИМО)/НЕ ДОЛЖЕН; Речевые предикаты: ГОВОРИТЬ/МОЛЧАТЬ; УТВЕРЖДАТЬ/ОТРИЦАТЬ; Предикаты действия, способ действия: ДЕЛАТЬ/НЕ ДЕЛАТЬ (ДЕЛАЯ); ДАТЬ/ПОЛУЧИТЬ; ДАВАТЬ/ОТНИМАТЬ (ДАВАЯ/ОТНИМАЯ)/ БРАТЬ/НЕ БРАТЬ; (НЕ) НАЧИНАТЬ действие, (НЕ) ПРЕРЫВАТЬ действие, (НЕ) ПРОДОЛЖАТЬ действие, (НЕ) ВОЗОБНОВЛЯТЬ действие, (НЕ) ЗАКАНЧИВАТЬ действие;
ДЕЙСТВИЕ/БЕЗДЕЙСТВИЕ; ЛУЧШЕЕ ДЕЙСТВИЕ/ХУДШЕЕ ДЕЙСТВИЕ; Существование, наличие, отношение: БЫТЬ (СТАТЬ)/ НЕ БЫТЬ (НЕ СТАТЬ), ЕСТЬ/НЕТ (ИМЕТЬ/НЕ ИМЕТЬ); ОСТАВАТЬСЯ (НАХОДИТЬСЯ, ПРЕБЫВАТЬ); НАЧИНАТЬ ОТНОШЕНИЕ/ИМЕТЬ ОТНОШЕНИЕ/НЕ ИМЕТЬ ОТНОШЕНИЯ/РАЗРЫВАТЬ ОТНОШЕНИЯ. Логические предикаты (причинно-следственные связи): ТОТ … КТО (КОТОРЫЙ) (определительные связи); ЕСЛИ … ТО (условие: причина/следствие); ЕСЛИ БЫ … ТО (условие: возможность/невозможность); ЧТОБЫ (цель), ЧТО (результат; подчинительный союз); ПОЭТОМУ, ПОТОМУ ЧТО, ИЗ-ЗА (причина); ИЛИ … ИЛИ (альтернатива); НО (противопоставление); ЗА/ПРОТИВ. Время: КОГДА; ВСЕГДА; СЕЙЧАС, ПОТОМ, ПОСЛЕ ТОГО (ПОТОМ), ДО ТОГО (ТОГДА); ДОЛГО/НЕДОЛГО, НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ. Пространство: ВЕЗДЕ; ГДЕ; ЗДЕСЬ/ТАМ; СПРАВА/ПОСЕРЕДИНЕ/СЛЕВА; ВВЕРХУ/ВНИЗУ; ДАЛЕКО/БЛИЗКО; СЗАДИ/СПЕРЕДИ; МЕЖДУ. Аксиология (значимость, ценности, приорететность): ГЛАВНОЕ (ПЕРВОСТЕПЕННОЕ)/ВТОРОСТЕПЕННОЕ; ЗНАЧИМЫЙ/НИЧТОЖНЫЙ; НЕЦЕННО (ничтожно ценно)/ЦЕННО (достаточно ценно)/БЕСЦЕННО (абсолютно ценно). Субординация (отношения подчиненности): ПОДЧИНЕН/НЕПОДЧИНЕН; ГЛАВНЫЙ/ПОДЧИНЕННЫЙ; РАВНОПРАВНЫЙ; НЕЗАВИСИМЫЙ. Таксономия, партономия (порядок, принадлежность): ЧАСТЬ/ЦЕЛОЕ; СВОЙ/ЧУЖОЙ; ОДИН/ДРУГОЙ. Сходство (идентичность, тождественность): КАК (подобно); ТАК ЖЕ.
Для облегчения процесса перевода и его понимания допустимо словоизменение имен и глаголов (изменения по числам, падежам, временам, наклонениям, залогам и т.п.), изменение форм глаголов (перевод из личной формы в инфинитив, причастие и деепричастие), а также употребление наиболее подходящих предлогов. Знаки препинания расставляются в соответствии с правилами русской пунктуации. Перевод на язык семантических универсалий (ЕСМ) некоторых новозаветных Понятий. Дадим примеры возможных переводов (в некоторых случаях нескольких вариантов переводов) на естественный семантический метаязык некоторых важных библейских понятий: – «Церковь Христа» – ‘отношение одного к другому и к Абсолюту’; – «спасение во Христе» – ‘быть с Абсолютом’, ‘всегда есть отношения с Абсолютом’; – «вечное осуждение» – ‘быть без Абсолюта’, ‘нет отношений с Абсолютом’; – «святость во Христе» – ‘быть как Абсолют’; – «благодать/милость во Христе» – ‘иметь жизнь, когда должен иметь смерть’; – «истина во Христе» – ‘знать Абсолют’; – «мудрость во Христе» – ‘знать (осознавать) лучшее из всего хорошего’; – «грех» – ‘делать что-то плохое себе и/или другому’, ‘делать что-то против Абсолюта’; – «рождение свыше во Христе» – ‘начать иметь отношения с Абсолютом’; – «освящение во Христе» – ‘познавать Абсолют и делать все лучше’; – «вера в Бога», «доверие Богу» – ‘если у тебя есть отношения с Абсолютом, то у Абсолюта есть отношения с тобой’; – «искупление во Христе» – ‘смерть значимого за жизнь ничтожного’; – «покаяние во Христе» – ‘узнал Абсолют, начал жить для Абсолюта’; – «крещение» – ‘утверждать, что есть отношения с Абсолютом’; – «завет» – ‘отншения между одним и другим, которые можно начать, продолжить, закончить’; – «Царство Небесное» – ‘это было, есть и будет’, ‘здесь есть свой и чужой, но останутся только свои’, ‘здесь хорошо, но будет лучше’.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 378; Нарушение авторского права страницы