Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Метонимия и синекдоха. Эмфаза. Гипербола. Перифраз. Эвфемизм.



План лекции .

1. Определение метонимии.

2. Синекдоха как частный случай метонимии.

3. Эмфаза.

4. Гипербола.

5. Гротеск.

6. Перифраз(а).

7. Эвфемизм.

Определение метонимии.

Метонимия (μετονυμία — ‘переименование’, от μετά — ‘над’ и ὄνομα/ὄνυμα — ‘имя’) вид тропа, слово или словосочетание, обозначающий предмет или явление по одному из его признаков, когда прямое значение сочетается с переносным. Языковым сознанием метонимия воспринимается как перенос по смежности (в отличие от метафоры, как переноса по сходству). Говоря иначе, метонимия отличается от метафоры тем, что между прямым и переносным значением тропа существует какая-либо вещественная зависимость, т.е. предметы или явления, обозначаемые прямым и переносным значением сочетаются, находясь в определенной логической связи [Bullingr 1991, р. 538 – 608; Квятковский 1966, стр. 158], так, например:

 

καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ

αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον

Взяв чашу и произнеся молитву благодарения, Он сказал: «Возьмите ее и разделите

между собой» [Лк 22:20];

ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου

καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἔλθῃ

… Это означает, что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете эту чашу, вы

возвещаете смерть Господа – до тех пор, пока Он не вернется [1Кор 11:26];

 

Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία

αὐτοῦ ἐσκοτωμένη

Пятый (Ангел) вылил свой сосуд на престол зверя, и его царство погрузилось во тьму

[Отк 16:9(а)].

 

С точки зрения логики жизни не возможно «разделить чашу» или «выпить чашу», не разбив ее. Правильнее сказать: пусть каждый выпьет часть содержимого в чаше. Аналогично дело обстоит и с сосудом: «Пятый (Ангел) вылил сосуд на престол зверя …», а не вылил содержимое сосуда на престол зверя. Тем не менее, данные речевые факты не являются ошибочными или ненормативными. Они вполне нормально воспринимаются языковым сознанием не только конситуативного адресата, но и реципиентом, воспринимающим библейский текст в переводе. Причина использования метонимии – речевая экономия, характерная не только для устной, но и для письменной формы речи, прежде всего разговорного дискурса.

Метафоры и метонимии особенно отражают мировосприятие языкового коллектива. Метонимии выглядят универсальными, они во многих случаях будут правильно поняты даже при буквальном переводе, хотя степень естественности таких выражений в разных языках будет разной. Например:

 

καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι

εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν

περιτομήν·

И узнав о благодати данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали

мне и Варнаве руку общения , чтобы нам идти к язычникам, им же самим – к обрезанным

[Гал 2:9].

 

Даже почти при буквальном переводе (δεξιά -  ‘правая рука’) «подали мне и Варнаве руку общения» (δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας) становиться понятно, что великие апостолы, Иаков, Петр и Иоанн, признали авторитет и апостольство Павла и Варнавы, приняв их в свой круг служителей, ознаменовав этот факт рукопожатием.

Семантически метонимии весьма разнообразны, однако детальное изучение контекста в большинстве случаев позволяет достаточно точно определить их смысл; например:

ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. ὁ

πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Ведь Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии: не мерою (= неограниченно)

дает Бог Духа. Отец любит Сына и все дал в руку Его [Ин 3:34-35];

 

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν

Слова, которые Я говорю вам есть дух и жизнь (= спасительная весть) [Ин 6:63];

 

τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Только одно хочу понять от вас: через дела ли закона вы получили Духа (= опыт

богопознания), или через наставление в вере [Гал 3:2];

 

καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι

Не упивайтесь вином, от которого бывает распутство, но наполняйтесь Духом

(= радость в трезвости ума) [Ефс 5:18];

 

Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις

Пусть никто не обольщает вас пустыми (= бессодержательными) словами [Ефс 5:6].

В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир и имеет свой специфичный способ его концептуализации, что, безусловно, осложняет перевод текста с одного языка на другой. Это означает, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель и картина мира, и говорящий обязан организовывать содержание высказывания в соответствии с этой моделью. Разумеется, авторы Священного Писания как Ветхого, так и Нового Завета, являются представителями определенных языковых коллективов, и это правило на них распространяется в полном объеме.

Языковую картину мира обычно противопоставляют научной [Урысон 2003, стр. 11]. Различия между языковой и научной картинами мира особенно ярко проявляются при анализе тех слов естественного языка, которые обозначают чувства, эмоции, переживания. Например:

 

προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ

ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν

Ибо ты пойдешь перед Господом, чтобы приготовить пути Ему,

Дать народу Его познание спасения

Освободить от грехов их

по глубине милосердия  (= по великой милости) Бога нашего [Лк 1:76-78];

 

ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ

σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

Тот, кто имеет достаток в мире и видит брата своего в нужде пребывающим и

закрывает сердце (= оставляет без внимания) свое от него; как любовь Бога может быть

в таком? [1Ин 3:17];

 

 

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ

πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Увидев же толпы народа смилостивился над ними, потому что были истомлены и

брошеныкак овцы, не имеющие пастыря [Мф 9:36];

 

καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε

И увидив ее, Господь сжалился над ней и сказал: «Не плач!» [Лк 7:13].

 

В центре нашего внимания во всех вышеприведенных текстах существительное σπλάγχνα и глагол σπλαγχνίζομαι, которые могут переводиться как ‘милость’, ‘милосердие’, ‘сострадание’ ‘сердце’, ‘сострадать’ ‘сжалиться’ ‘умилосердиться’ и т.п. Этимологическое значение слова σπλάγχνα не имеет ничего общего с ЛСВ в данном контексте на греческом языке и переводится как ‘внутренности’ или еще точнее ‘диафрагма’ (непарная мышца, разделяющая грудную и брюшную полости, служащая для расширения легких) [Kittel 1971, V. VII,  p. 548 - 559]. Однако, буквальный перевод существительного в данных случаях не имеет никакого смысла, равно как и глагол. Это означает, что слова, обозначающие внутренние органы получают новое значение, связанное с глубинными человеческими чувствами.

Все это означает, что языковое представление об устройстве человека периода написания НЗ, с точки зрения современного восприятия, являет собой «наивную анатомию», которая коренным образом отличается от современного естественно-научного представления об устройстве человеческого тела. Проблема связанна с невидимостью человеческих чувств и переживаний в противоположность видимыми и осязаемым предметам. Невидимые объекты – это хоть и реальность иного, неосязаемого вида, но не менее важная и объективная, чем материальная, потому в неменьшей степени нуждается в номинации.

В соответствии с этим представлением внутри человеческого тела тоже имеются сущности двух видов: обычные человеческие органы; например: легкие, сердце, печень, почки, желудок и т.п. и сущности невидимые, представляемые: глубинные мысли, которые находятся в почках; явные мысли и переживания, которыми «наполняется» сердце; уста, которые озвучивают мысли, преисполнившие сердце человека. Приведем примеры:

 

ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας

Я – испытующий подсознание и сознание человека (досл. ‘почки и сердца’) [Отк 2:23];

 

ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ

От переполненного сердцауста говорят [Мф 12:34].

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 317; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.029 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь