Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Синекдоха как частный случай метонимии.
Частным случаем метонимии является синекдоха (συνεκδοχή – ‘соотношение’, досл. ‘сопонимание’) – троп, являющийся разновидностью метонимии [подробно см.: Томашевский 1999, стр. 65; Квятковский 1966, стр. 265]. Синекдоха – это стилистический прием, состоящий в том, что название общего переносится на частное. Например:
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου Тогда выходил к Нему (к Иисусу) Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская [Мф 3:5];
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ И вот весь город вышел на встречу к Иисусу [Мф 8:34];
πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· Все прочие , которые приходили до Меня – разбойники и воры … [Ин 10:8];
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν Фарисеи же говорили между собой: «Смотрите, что не успеваете ничего! Весь мир идет за Ним» [Ин 12:19];
λέγει δὲ Ἀβραάμ, Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. … Авраам ответил: «У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их!» [Лк 16:29].
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ И начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании [Лк 24:27].
Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл. Эмфаза. Эмфа́за, эмфа́зис (от ἔμφασις ‘выразительность’) — эмоционально -экспрессивное выделение какого-либо значимого элемента высказывания. Данная стилистическая фигура не является тропом (как метафора, метонимия, синегдоха и т.п.). Ее можно классифицировать как фигуру перемещения, но в пределах одного предложения-высказывания, однако являясь словом или словосочетанием эмфазис рассматривается в разделе тропов. Эмфазис понимается как усиление общей выразительности речи, достигающееся сменой интонации и применением риторических фигур, или как особая риторическая фигура, которая заключается в том, что слову придается особая выразительность [Гаспаров 2001, стр. 1232; Bullingr 1991, р. 165 – 166; Квятковский 1966, стр. 352]. В данном случае мы широко понимаем эмфазу как всякое интонационное выделение слова и словосочетания в речи с помощью ритма, синтаксиса (порядка слов), повторов и т.п.. Например:
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ И теперь прославь Меня Ты, Отче! [Ин 17:5].
Конечно, вопрос интонации выглядит наиболее субъективным, поскольку во многих случаях могут быть различные сцинарии озвучивание текста. Тем не менее, мы различаем объективный и субъективный порядок слов, как в словосочетании, так и в предложении, а также детерминированность компонентов в аспекте коммуникативного синтакса (например, предикативное и атрибутивное употребление прилагательных, причастий). Рассмотрим отдельные случаи употребления эмфазы.
3.1. Предикативное употребление прилагательных. Предикативное употребление прилагательного или причастия – это употребление в качестве сказуемого. Формально оно выражется нулевым артиклем. Однако в греческом языке предикативность носит градационный характер, так что можно говорить о «полупредикативность», которая достаточно сложно передать в переводе на русский язык из-за отсутствия в нем артиклей. Например:
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ Сказал ему господин его: «Хорошо, раб добрый и верный …» [Мф 25:21].
Очевидно, что наречеие Εὖ ‘хорошо’ выделен как значимый компонент высказывания. Тем не менее, в фокусе находятся и два прилагательных в звательном падеже ἀγαθὲ καὶ πιστέ ‘добрый’ и ‘верный’.
3.2. Субъективный (инверсивный) порядок слов в словосочетаниях. Нечто подобное можно увидеть и в следующем примере:
πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν Верный Бог (= Верен Бог), которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего [1Кор 1:9].
Однако здесь, кроме предикативного употребления прилагательного πιστός ‘верный/верен’ имеет место и инверсия в словосочетании, выраженная препозицией зависимого слова (прилагательного) главному компоненту (существительному). Поэтому в данном случае предпочтительнее переводить данносе словосочетание «Бог Верен», а не «Верный Бог».
3.3. Детерминанты в роли эмфазы. Смещение коммуникативного ракурса в сторону детерминантов, также является явным сигналом эмфазы. Например:
προσεύχεσθε δὲ / ἵνα / μὴ γένηται (С) ἡ φυγὴ (П) ὑμῶν / χειμῶνος (Д1) μηδὲ σαββάτῳ (Д2)· Молитесь, / чтобы / не случилось (С) бегство (П) ваше ни зимой (Д1), ни в субботу (Д2) [Мф 24:20].
Коммуникативная схема данного предложения-высказывания выглядит следующим образом: 0 / Гч / ἵνα / С + П / Д1, Д2 Т R T R T R В фокусе оказываются два слова, обстоятельства времени χειμῶνος ‘ни зимой’, μηδὲ σαββάτῳ ‘ни в субботу’, что подчеркивает крайнее неудобство перемещения людей в критический момент в это время. Эмфаза, выраженная детерминированным причастием, иногда позволяет данный компонент переводить повелительным наклонением; например: πορευθέντες (Д1) οὖν μαθητεύσατε (Гч) πάντα τὰ ἔθνη, Итак, идите (Д1), обратите все народы
βαπτίζοντες (Д2) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς крестя (Д2) их во Имя Отца
καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, и Сына, и Святого Духа
διδάσκοντες (Д3) αὐτοὺς τηρεῖν πάντα … уча (Д3) их соблюдать все … [Мф 28:19].
Вышеприведенная фраза построена по следующей коммуникативной схеме: 0 //Д1 / Гч / Д2 - Д3 Т R
Рематическая часть данного предложения оказалась «разорванной» инверсией в сложном словосочетании главного члена с его детерминантами, так что πορευθέντες (досл.‘идя’) позволяет нам согласиться с вариантом Синодального Перевода, в котором данное предикативное причастие переводится императивом: Итак, идите … .
3.4. В стилистических фигурах повтора. Одна из ярких фигур, выражающих эмфазу, является простой повтор, явно оттеняющий повторяющиеся компоненты:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ Истинно, истинно говорю тебе: Если кто не родится свыше, не может увидеть Царство Бога [Ин 3:3].
3.5. Субъективный (инверсивный) порядок слов в предложении. Достато отчетливо эмфаза выражается в инверсивном порядке компонентов предложения, при рассмотрении их в аспекте коммуникативного синтаксиса. Например:
[Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, В начале было Слово καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, и Слово было у Бога καὶ] θεὸς ἦν ὁ λόγος и Богом было (R) // Слово (T) [Ин 1:1].
Заключительная фраза: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος – ‘и Богом было слово’ построено по следующей коммуникативной схеме: С / П R T. Объективный порядок слов в предложении требует употребление темы перед ремой (подр. см.: Коммуникативно-синтаксический аспект предложения), однако в приведенном примере рема предшествует теме, что свидетельствует о наличии инверсии и эмфазе.
Гипербола. Гипербола (от греч. ὑπερβολή ‘преувеличение’; ὑπερ ‘верх’+ βαλειν ‘бросать’, ‘перебрасывать’) – стилистическая фигура или художественный прием, основанный на преувеличении изображаемого [Bullinger 1991, p. 423 – 434; Квятковский 1966, стр. 87]. Гипербола может быть выражена как глагольной, так и именной формой:
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής Если кто-то приходит ко мне и не возненавидел отца своего, и мать свою, и жену свою, и детей своих и братьев своих и сестер, да и душу свою, не может быть моим учеником! [Лк 14:26];
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ [ὑμῖν] εὐαγγελίζηται παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω Но если даже ангел с небес вам будет возвещать другое, не то что я благовествовал вам, анафема да будет! [Гал 1:8];
οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα Одних же спасайте, из огня выхватывая, к другим будьте расположены со страхом, гнушаясь даже одеждой, плотью оскверненной [Иуд 23].
Гипербола может употребляться автором с целью стимуляции адресата к какому-либо действию, возбуждая положительные или отрицательные эмоции, вплоть до страха, создавая в сознании адресата более сильные, более острые впечатления: Например:
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ Если же глаз твой правый вводит тебя в грех, вырви его и брось. Для тебя будет лучше, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело было ввергнуто в геену. И если правая рука твоя вводит тебя в грех, отсеки ее и брось. Ведь лучше, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело было брошено в геену [Мф 5:29 – 30].
Преувеличение может быть количественным и качественным:
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία Есть же многое и другое, что сделал Иисус. И если обо всем том писалось, думаю, что и самому миру не поместить тех книг написанных [Ин 21:25];
καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν И говорит им: написано: «Дом Мой, домом молитвы будет назван; вы же сделали его притоном разбойников» [Мф 21:13].
Гиперболизация не всегда выходит за рамки мира реальности и правдоподобия, так что гиперболы могут быть очень жесткими и отрезвляющими:
Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης Кто же соблазнит одного из малолетних этих, уверовавших в Меня, лучше, чтобы ему мельничный жернов на шею повесили и утопили в пучине морской [Мф 18:4-6].
Однако, есть и преувеличения, заведомо рассчитанные на нарушение всякой меры:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ , Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ , καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν Истинно говорю вам: если будете иметь веру как зерно горчичное и скажете горе этой: сдвинься отсюда туда , ничего невозможного нет для вас [Мф 17:20];
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда [Мф 23:24];
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем в Царство Бога войти богачу [Мк 10:25].
Нарушение реальности в данном отрывке оказалось настолько сильным для некоторых читателей в тексте Мк 10:25, что в некоторых более поздних рукописях слово κάμηλος ‘верблюд’ было заменено переписчиками словом κάμιλος ‘веревка из верблюжьего волоса’ (59 l183 arm geo) [Metzger 1989 p. 106]. Как художественный прием гипербола может быть и композиционной фигурой перемещения, построенной на принципе контраста; например:
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. И ты, Капернаум: не до неба ли был вознесен? До ада низвергнешься [Мф 11:23].
На уровне художественного мира произведения буквальная реализация гиперболы иногда порождает гротеск, что особенно характерно для апокалиптических образов [Bullingr 1991, р. 423 – 428]:
Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ· καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς, καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ И повернулся я, чтобы увидеть голос, который говорил мне. И повернувшись, я увидел семь золотых светильников и посреди светильников Некто подобный Сыну Человеческому, одетому в длинные одежды, опоясанный золотой перевязью. И были голова и волосы Его белы, как белая шерсть, как снег; и очи Его – как пламя; и ноги Его подобны бронзе в печи выплавляемой; и голос Его – как огромный водопад. Он держал он правой руке Своей семь звезд, а из уст Его извергался меч, заточенный с двух сторон, и лицо Его – как солнце, в знойный полдень палящее [Отк 1:12-16]. Гротеск. Гротеск ( франц. grotesque – ‘причудливый’; итал grottesco – ‘причудливый’; grotta – ‘пещера’, ‘грот’) – вид художественной образности, комически или трагически обобщающий заостряющий жизненные отношения посредством причудливого и контрастного сочетания реального и фантастического, правдоподобия и карикатуры, гиперболы и алогизма [Кормилов 2001, стр. 180; Квятковский 1966, стр. 92]. Например: Подробно гротеск рассматривается в лекции Апокалипсис и апокалиптические речения.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 426; Нарушение авторского права страницы