Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лексические лакуны и безэквивалентные единицы



Лакунарность и безэквивалентность

Контрастивное описание языков обнаруживает и случаи лакунарности, то есть случаи отсутствия единицы в одном из языков при ее наличии в другом. Таким образом, лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого. 

Единица одного языка, представленная лакуной в другом языке, определяется как безэквивалентная. Другой термин – эндемичная единица (от биол. эндемичный – «произрастающий, имеющий распространение только в данной местности»).

К примеру, слово сутки для русского языка - безэквивалентная единица, а для немецкого, английского, французского и многих других языков – лакуна, там это понятие лексически не выражено. С другой стороны, в русской языковой системе отсутствует единица со значением «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (это лакуна для русского языка), но такие единицы есть в других языках – англ. weekend, нем.Wochenende, в этих языках они выступают по отношению к русскому языку как безэквивалентные единицы. 

В китайском языке есть слово lingshi со значением «нулевая еда» (семечки, орешки и под.); для русского языка это лакуна, а для китайцев – безэквивалентная единица на фоне русского языка.

Безэквивалентны для немецкого языка русские единицы квас, оладьи, лапти, кокошник, автолюбитель, проводник, квартал, агентура, маячить, кипятиться, серебриться, в немецком языке этим единицам соответствуют лакуны.

В русском языке при сопоставлении с немецким языком обнаруживаются лакуны «совокупность детей одних родителей» (ср. Geschwister), «утолщенная часть бутылки» (ср. Bauch (der Fiasche)), «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (ср. Wochenende), «шлепать туфлями» (ср. schlurfen), «одноразовая супружеская измена» (ср. Seitensprung), «учебный текст, заранее написанный учителем на доске» (ср. Tafelbild); названные немецкие слова выступают как немецкие безэквивалентные единицы относительно русского. 

Лакуны и безэквивалентные единицы выделяются только в рамках сопоставления конкретных языков. «О безэквивалентной лексике какоголибо языка можно говорить только по отношению этого языка к какомунибудь другому или другим языкам. То, что в языке X является безэквивалентным по отношению к языку У, может не быть безэквивалентным по отношению к языку Z. Например, русское дружинник безэквивалентно по отношению к английскому языку, но не по отношению к литовскому языку, где есть адекватный эквивалент draugovininkas» (Гудавичюс 1985, с. 65). 

Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга.

Отметим, что в процессе контрастивного анализа, как уже отмечалось нами выше, обычно сравниваются родной язык исследователя и иностранный. В таком случае лакуны могут быть выявлены только в иностранном языке, поскольку в родном языке анализируются лишь зафиксированные в словарях единицы, которые при отсутствии соответствия в иностранном языке квалифицируются как безэквивалентные (эндемичные). Так, если исходным языком является русский, а языком сопоставления английский, то в ходе контрастивного анализа лакуны можно обнаружить только в английском языке, а безэквивалентные единицы – только в русском.

В процессе контрастивного анализа лакуны в исходном (родном) языке могут быть выявлены лишь случайно – при анализе текстов на иностранном языке, анализе синонимических рядов в языке сопоставления, при опросе иноязычных информантов. Такое описание не будет исчерпывающим.

Лакуны в родном языке выделяется в контрастивном анализе достаточно полно только тогда, когда исходным языком для исследования выбирается иностранный: если какому-либо иностранному слову в родном языке исследователя (например, в русском) не находится соответствия, то исследователь делает вывод о безэквивалентности иностранного слова и, соответственно, лакуне в русском языке.

Отметим, что можно выявить лакуны в собственном языке, познакомившись непосредственно с предметами или явлениями чужой действительности, номинированными в другой культуре, но не обозначенными в нашем родном языке. Так, находясь в англоязычной стране, русский с удивлением узнает из словоупотребления носителей английского языка, что у них обозначен особым словом силуэт зданий на фоне неба (skyline), понимая, что в русском языке это никак не обозначено. Таким образом, лакуны в родном языке могут быть обнаружены непосредственным наблюдением над языковым употреблением носителей иноязычной культуры.

 

Типы лакун

Можно говорить о нескольких типах лакун.

 

Предметные и абстрактные (по степени абстрактности содержания)

Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно воспринимаемого предмета или явления, артефакта или натурфакта. Абстрактные лакуны отражают отсутствие концепта, мыслительной категории, ментефакта. Например, квас – предметная лакуна для английского языка, духовность – абстрактная.

Родовые и видовые (по парадигматической характеристике, месту в языковых парадигмах)

Родовые лакуны (гиперонимические) отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые (гипонимические) – отсутствие некоторых конкретных наименований, наименований отдельных разновидностей предметов или явлений.

Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и бабушки, а в англ. и нем. языках такие наименования есть: англ. grandparents, нем. Grosseltern. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в рус. языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов – это видовые лакуны для русского языка (ср. англ. watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют понятия мыть и стирать – это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово wash.

 

Межъязыковые и внутриязыковые (по системно-языковой принадлежности)

Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического соответствия какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны. 

Внутриязыковые лакуны обнаруживаются внутри парадигм одного языка – например, отсутствие слова с противоположным значением, отсутствие единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствие какой-либо морфологической формы слова и др. Так, в русском языке нет слова со значением «говорить правду», хотя есть много слов со значением «говорить неправду»; в русском языке нет названия для ледяной дорожки на тротуаре, которую зимой накатывают дети и др.

 

Мотивированные и немотивированные (по внеязыковой обусловленности)

Мотивированные лакуны – это лакуны, которые объясняютсяотсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка в западноевропейских языках).

Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета – соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет; соответствующий предмет или реалия есть, но народ её как бы не замечает, не посчитал необходимым этот предмет или явление назвать (сутки, кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк в западноевропейских языках). Приведем примеры лакун обоих типов.

 

 

Стилистические лакуны (по стилистической отнесенности)

 

Стилистическая лакуна – отсутствие в яыковой парадигме слова с определенной стилистической характеристикой.

 Например, в русском языке нет стилистически нейтрального обозначения полового акта, актов дефекации и мочеиспускания. Литературные и даже разговорные наименования данных денотатов – стилистические лакуны, что ведет к компенсации лакун различными эвфемизмами или «детскими» словами. О стилистических лакунах говорят преимущественно по отношению к внутриязыковым лакунам, поскольку несовпадения стилистических компонентов сравниваемых слов в разных языках – исключительно распространенное явление, которое описывается как семное несовпадение, проявление национальной специфики семного состава слова, но не как лакуна.

 

Частеречные лакуны (по принадлежности лакуны к определенной части речи) 

В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него однокоренного существительного и т.д.Например, русско-английская частеречная лакуна – «бурно аплодировать, одобряя что-либо» – ср. англ. acclaim. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным значением – овация. Вывод об отсутствии у народа сответствующего концепта в случае с частеречной лакуной, строго говоря, делать нельзя – концепт может иметь другую частеречную вербализацию, что может быть связано с собственно языковыми, коммуникативными, но не ментальными причинами. 

Частеречные лакуны выявлются как среди межъязыковых, так и среди внутриязыковых лакун.

 

Абсолютные и относительные лакуны

Абсолютные лакуны предполагают полное отсутствие слова, относительные лакуны – «неполное отсутствие», то есть наличие некоторого соответствия, которое, однако, не может быть признано адекватным.

Сам термин «относительная лакуна» должен быть признан несколько ущербным, так как он означает «относительное отсутствие»: слово в действительности либо есть, либо его нет. Однако такое расширительное понимание термина имеет лингвистическую традицию в отечественном языкознании, и нам представляется возможным оставить его для обозначения определенного типа лакун – видовых (гипонимических) и родовых (гиперонимических), поскольку они как бы совмещают в себе «отсутствие» и «наличие» некоторого соответствия.

За межъязыковыми различиями в аспекте гипонимии – гиперонимии можно закрепить термин «относительная лакуна», поскольку, строго говоря, эквивалента в данном случае нет, поэтому можно говорить о лакуне, но с другой стороны, существенная общность семантики налицо, поэтому и можно эту лакуну считать относительной.

 

Лакуна и концепт  

Мы определяем концепт как дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету (Попова, Стернин 2006. с.24) 

Концепты являются единицами сознания, слова и значения – единицами языка. Слова представляют в общении своими значениями определенную часть концепта, но концепт всегда шире значения, для его выражения существует много языковых средств, раскрывающих разные его стороны (подробнее см. указ. раб. Поповой, Стернина).  

Возникает проблема: является ли отсутствие слова в языке свидетельством отсутствия концепта в сознании народа?

Далеко не всегда: слова используются для номинации коммуникативно релевантных, коммуникативно «активных» концептов, то есть таких концептов, которые является предметом обсуждения и обмена иформацией в данном социуме.

Так, китайский концепт нулевая еда в русской концептосфере несомненно есть - мы понимаем, что такая еда есть (семечки, орешки, мороженое и пр.), что это не настоящая еда, говорим иногда о такой еде «Разве это еда?», но в русском языке нет специальной языковой единицы для ее обозначения, а китайцы этот концепт обозначили - lingshi. 

В русском литературном языке нет слова для обозначения полоски льда на тротуаре, используемой детьми для того, чтобы прокатиться, но соответствующий концепт в русской концептосфере есть. 

В русском сознании есть концепт живое существо, которое держат дома для забавы, но нет специального слова для обозначения этого концепта (ср. англ. рet). 

В немецком, английском, французском языках нет слов, соответствующих русскому сутки, кипяток, хотя соответствующие концепты, несомненно, есть в сознании немецкого, английского и французского народов. В немецком сознании, несомненно, есть концепт добрый, хотя слова с таким значением в немецком языке нет.

Однако, по-видимому, нельзя говорить о наличии в русской национальной концептосфере таких концептов как вечер пятницы, суббота и воскресенье (ср. англ. weekend), период времени длительностью две недели (ср. англ. fortnight), подойти и заговорить (ср. англ. accost), период времени, начинающийся после окончания рабочего дня ср. нем. Feierabend), часть какого-либо предмета, свисающая с чего-либо (ср. англ. flap). Несмотря на то, что данные явления и предметы в материальной культуре есть, сознание народаэто явление или предмет не концептуализировало, то есть не образовало соответствующего концепта. Определить это можно только эмпирически, но об этом свидетельствует и отсутствие соответствующего слова – данное понятие не названо, следовательно, оно не обсуждается народом. 

В случае отсутствия концепта сознание народа данный предмет или явление как бы «не замечает»; причины этого требуют особого исследования. Подчеркнем, что наличие или отсутствие концепта в случае выявления лексической или фразеологической лакуны в каждом отдельном случае требует особого, индивидуального рассмотрения; возможно, нужен психолингвиститческий эксперимент на выявление соответствующего концепта в сознании народа.

При анализе межъязыковых лакун выявляется довольно тонкая грань между лакуной (отсутствием единицы) и наличием неполного лексического соответствия иноязычному слову. 

В последнем случае возможен тот или иной приблизительный перевод, не в полном объеме передающий смысловое содержание иноязычной единицы, но в то же время передающий определенную часть ее основного смыслового содержания. Наличие подобных единиц – проявление национальной специфики семантики языков, и такие единицы должны быть отграничены от лакун, хотя это не всегда легко сделать. Примерами могут служить рус. «автолюбитель» и англ. driver, нем. Fahrer (водитель) – вопрос, лакуна ли автолюбитель для немецкого и английского языков, или в этом случае выявляются межъязыковые лексические соответствия, обнаруживающие национальную спецификусемантики, нуждается в дополнительном изучении. 

Другой пример – такие межъязыковые соответствия как нем. Mädchen, англ. girl, рус. девушка, девочка. Немецкое и английское слова имеют одинаковое значение: "лицо женского пола от рождения до замужества", в то время как русские слова имеют более конкретные значения: девочка - "лицо женского пола от рождения до достижения половой зрелости"; девушка - "лицо женского пола от достижения половой зрелости до замужества". Можно ли считать, что в русском языке есть лакуна «лицо женского пола от рождения до замужества» или следует говорить о том, что русские слова девочка, девушка имеют национальную специфику семантики относительно их немецкого и английского соответствий? Можно ли считать, что в английском и немецком языках на фоне русского языка выделяются лакуны «лицо женского пола от рождения до достижения половой зрелости», «лицо женского пола от достижения половой зрелости до замужества»? Этот вопрос также требует дополнительного изучения и решается для каждой пары межъязыковых соответствий отдельно. 

Вопрос упирается в теоретическое разграничение понятий эквивалент и соответствие. По-видимому, лакуны можно выделять в тех случаях, когда в языковой системе отсутствует эквивалент какой-либо единице другого языка, а наличие переводного соответствия будет свидетельствовать о наличии национальной специфики семантики у сопоставляемых единиц. Вместе с тем наличие близких соответствий (см. ниже) затрудняет выделение эквивалентов; этот вопрос также требует дополнительной разработки.

Лакуна, к примеру, может обнаружиться в литературном языке, но в групповом или индивидуальном сознании она может быть заполнена. В таком случае концепт носит групповой характер, он номинирован внутри этой группы людей, но языковая единица неизвестна широкому кругу носителей языка.

Мы уже отмечали, что отдельной лексической единице одного языка может соответствовать устойчивое словосочетание в другом языке. Приведем такие примеры на русско-английском материале: глубокий старик – antediluvian, щеточка для ногтей – nail–brush, рекламный щит - hoarding, налог с оборота – sales tax, краткая сводка новостей – амер. wrap-up, скоростная автострада с транспортными развязками – амер. free-way, назначение на должность – designation, свободный режим рабочего дня, скользящий график - flexitime, непрофилирующий предмет (в университете, колледже) – minor, нарушитель границы –  infiltree; предъявление обвинения – indictment, ведение дел по доверенности – procuration, вступление во владение (вместо прежнего владельца) – takeover, предвыборная платформа политической партии – ticket, комиссия по выработке регламента или порядка дня – steering committee, встречный ветер - headwind, ледяной узор (на стекле) – frostwork, клюшка для игры в хоккей с мячом – bandy, доска с парусом для серфинга – sailboard; водные виды спорта –  acquatics, совместное производство фильма, совместная постановка спектакля – coproduction, взрывная волна – blast, призыв на военную службу – амер. induction, негодный к военной службе – rejectee, увольнение из армии – muster-out, неходовой товар – drug, предмет первой необходимости  - essential, чуткий сон; сон урывками –  dog-sleep, судно на подводных крыльях – hydrofoil, стоянка на якоре – anchorage, стоянка судов в доках –dockage, чума рогатого скота – rinderprest, отлучение от церкви – excommunication, регистрационное свидетельство на собаку – dog-licence и др. 

В этом случае о наличии лакун говорить нельзя, налицо просто разные структурные типы языковой номинации концепта в различных языках.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 316; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.035 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь