Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Контрастивная пара как предмет контрастивного описания
Контрастивная пара – основной материал контрастивного анализа. Под контрастивной парой понимаются две лексические единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые соответствия. В каждой контрастивной паре сопоставляются отдельные семы, полученные в результате компонентного анализа. Используется прием унификации семных описаний, который заключается в том, что сходные толкования сем в каждом языке и в двух языках приравниваются друг к другу, и выбирается или конструируется одно толкование, дающее наиболее обобщенное описание соответствующего семантического признака. Например: улица – в словарях выделяются семы: пространство, путь, дорога, полоса земли, они обобщаются в сему полоса земли; улица – для прохода, фр. rue - для проезда: семы обобщаются в сему для передвижения; панель – покрытая асфальтом, фр. trottoir – вымощенная камнем, облицованная плитами: семы обобщаются в сему с твердым покрытием; На основе унифицированного описания семантики сравниваемых слов двух языков осуществляется попарное сопоставление сем в структуре их значений и выявление национально-специфических семантических компонентов (то есть не совпадающих в сравниваемых единицах двух языков, в единице исходного языка и языка сопоставления). Национальная специфика семы — это ее отличие по каким-либо признакам от сходной семы в слове-соответствии. Национальная специфика семы может проявиться в нескольких формах. Могут быть выявлены:
1. Национально-релевантные семы Некоторые семы русского слова в условиях векторных соответствий словам языка сопоставления могут обладать национальной спецификой на фоне некоторых, но не всех соответствий языка сопоставления. В связи с этим они выделяются как национально-специфические с оговоркой: их специфика обнаруживается лишь в отношении некоторых соответствий языка сравнения, и в этом их национальная релевантность. Их необходимо описывать, так как они могут послужить основой интерференции, неправильного словоупотребления. Ср. сему «межстилевое» в русском слове телефон: она выявляется как национально-специфическая при сопоставлении слов телефон — Fernsprecher (оф.-дел.), но не оказывается таковой при сопоставлении слов телефон — Telefon (немецкое слово содержит ту же самую стилистическую сему). Таким образом, функционально-стилистическая сема «межстилевое» является национально-релевантной и подлежит описанию как таковая. Слово «учреждение» содержит национально-специфическую сему «употребительное» при сопоставлении с нем. Institution (малоупотр.), но при сопоставлении с Einrichtung эта сема уже не является национальноспецифической. Слово «голова» содержит сему «межстилевое» на фоне соответствия Haupt (высок.), но на фоне Kopf эта сема не выступает как национальноспецифическая. В слове «напиток» оказывается национально-релевантной сема «межстилевое» (в сопоставлении с Trank — «высок.»), сема «употреб.» (в сопоставлении с Trank, Drink — «малоупотреб.»), но в сопоставлении с единицей Getränk русское слово «напиток» национальной специфики не обнаруживает. В значении слова «бокал» семы «высокий», «на ножке» национальноспецифичны относительно соответствия Glas, но не относительно единиц Kelchglas, Römer, Pokal и некоторых других. Все описанные выше примеры позволяют определить соответствующие семы как национально-релевантные. Национально-релевантным может быть и отсутствие сем. Так, в русском слове «ученый» отсутствуют семы «выдающийся», «широко признанный в данной области науки» (ср. Gelehrter), но в сопоставлении с Wissenschaftler отсутствие данных сем в русском слове не будет значимым, так как в слове Wissenschaftler эти семы тоже отсутствуют. В значении слова «конвейер» отсутствуют семы «невысокая степень автоматизации» (ср. Flieβstraβe), «высокая степень автоматизации» (ср. Taktstraβe), но эти семы не являются национально-специфическими в сопоставлении с единицей Fleiβband. В значении слова «окраина» отсутствует сема «в виде замкнутого микрорайона» (ср. Auβenbesirk), но отсутствие данной семы не будет национально-специфическим по сравнению с Stadtrand.
2. Национально- специфические семы – семы, однозначно дифференцирующие контрастивные пары. Эти семы являются национально-специфическими на фоне всех возможных соответствий исследуемого слова в языке сопоставления. а) Эндемичные (безэквивалентные) семы: Эндемичными чаще всего являются несовпадающие семы линейных соответствий. Эндемичные семы в русском языке (в немецких соответствиях эти семы отсутствуют): пальто— «достаточно теплое» (ср. Mantel) деревня— «небольшой размер» (ср. Dorf) село — «большой размер» (ср. Dorf) город — «крупный», «занимает большую территорию», «большое количество жителей» (ср. Stadt) вокзал — «наличие большого числа мест для сидения», «специальное архитектурное оформление» (ср. Bahnhof) девушка — «достигшее половой зрелости» (ср. Mädchen.) путешественник — «научные или познавательные цели» (вероятн.) — (ср. Reisender.) блузка — «из легкого материала» (ср. Blouson) туфля— «закрывающие ногу не выше щиколотки» (ср. Pumps, Schuh) фуражка — «принадлежность преимущественно военных и железнодорожников» (ср. Mütze) шницель— «тонкий» (ср. Beefsteak, Fleischbulette) гарнир— «овощи, каша как исходный продукт» (ср. Zukost, Beilage) репродуктор — «воспроизводящий передаваемое радиовещательными станциями» (ср. Lautsprecher) бокал — «высокий», «на ножке» (ср. Glas) простыня— «иногда подкладываемая под одеяло» (ср. Laken, Bettuch) квартира— «иногда для проживания нескольких семей» (ср. Wohnung) магистраль— «прямая» (ср. Magistrale.) киоск— «для выдачи справок» (ср. Kiosk, Verkausstand.) бутерброд — «с колбасой, сыром и т.д.» (ср. Butterbrot)
б) лакунарные семы (отсутствующие в одном из сравниваемых языков).
Отсутствие семы в русском языке при ее наличии в немецком:
труба— «особо высокая», «заводская», «неодобр.» (ср. Schlot) фрукты — «включая ягоды» (ср. Obst) прибор — «сложность устройства» (ср. Apparat) двигатель — «приводящий в движении ракеты, самолеты» (ср. Triebwerk) местность — «с точки зрения естественных условий, пригодности для каких-либо целей» (ср. Gelände); «с точки зрения особенностей земной поверхности, ландшафта» (ср. Landstrich) старик — «очень старый», «книжн.», «презр.» (ср. Greis) ученый — «выдающийся», «широко признанный в данной области науки» (ср. Gelehrter) экскурсовод — «обычно на несколько дней» (ср. Exkursionsleiter) коллектив — «все люди, работающие на одном предприятии» (ср. Belegschaft) оркестр — «преим. маленький», «преим. исполняет легкую музыку» (ср. Kapelle) летчик — «руководитель экипажа» (ср. Flugkapitän) морщина — «одна из большого количества по большой поверхности» (ср. Runzel); «очень глубокая» (ср. Furche); «вокруг глаз» (ср. Krähenfüβe) блузка — «в стиле мужской рубашки» (ср. Hemdbluse); «плотно облегающая бедра», «носимая поверх брюк, юбки» (ср. Blouson) туфля — «на высоком или среднем каблуке» (ср. Pumps) фуражка — «из мягкой ткани или шерсти» (ср. Mütze) пирог — «выпеченный в определенной форме, обычно круглый или квадратный» (ср. Kuchen) пирожное — «иногда со свежими фруктами, залитыми сладким желе» (ср. Törtchen) кровать — «с матрасом», «с постельными принадлежностями» (ср. Bett) бокал — «цветной; чаще зеленый или золотой с коричневым», «на выпуклой конической ножке», «украшенный кольцами или спиралями», «тяжелый» (ср. Römer) раковина — «обычно встроенная в кухонный стол», «обычно двойная» (ср. Spüle) коридор — «длинный» (ср. Gand) купе — «на 6-8 сидячих мест» (ср. Abteil, Coupe — обл.) киоск — «иногда в виде открытоко прилавка» (ср. Verkaufsstand) магазин — «иногда принадлежность частного лица» (ср. Geschäft, Laden, Handlung) жилище — «обособленный комплекс нескольких помещений», «обычно для одной семьи» (ср. Wohnung)
в) Неполное совпадение сем по содержанию при совпадении их семантического признака. В этом случае семе противостоит другая, не полностью совпадающая с ней по содержанию семного конкретизатора либо имеющая просто другой семный конкретизатор. Семантический признак в обеих семах при этом остается один и тот же. Наиболее часто различаются семы с семантическим признаками «форма», «назначение», «характерная деталь», «местоположение» и др. Например: ваза «для фруктов, печенья» — Vase «для цветов»; Schale «для фруктов, печенья, конфет» квартал «из нескольких зданий» — Häuserblock «из большого или нескольких пристроенных друг к другу жилых зданий» лифт «для пассажиров и грузов» — Fahrstuhl «преим. для пассажиров»; Aufzug «преим. для грузов» малыш «малый возраст» — Kleinkind «от одного до 5-6 лет» мальчик «детский и подростковый возраст» — Junge «детский, подростковый и юношеский возраст» ребенок «от рождения до отрочества» — Kind «от рождения до достижения половой зрелости» школьник «начальная и средняя школа» — Schulkind «начальная школа» (малоупотр.) ученик «в школе или ПТУ» — Schüler «в школе»; Lehrling «в ПТУ» одноклассник «учащийся или учившийся вместе с к.-л.» — Mitschüler, Klassenkamerad «учащийся» близнецы «о детях» — Zwillinge «о двух детях»; Drillinge «о трех детях»; Vierlinge «о четырех детях» работник «любая сфера трудовой деятельности» — Funktionär «в какой-либо общественной организации»; Mitarbeiter «преимущественно в учреждении» герой «употр.» — Held «малоупортеб.» выпускник «оканчивающий или окончивший» — Schulabgänger «оканчивающий»; Absolvent «окончивший» диктор «радио или ТВ» — Rundfunksprecher «радио» диктор «какой-либо текст» — Ansager «текст, информирующий о программе передач»; Nachrichtensprecher «текст новостей» экскурсовод «по любому маршруту» — Exskursionsleiter «в определенную местность»; Stadtbilderklärer «по достопримечательностям города»; Führer «по музею, городу, отдельной достопримечательности» гид «сопровождение по маршруту» — Reiseleiter «сопровождение на протяжении всего маршруту путешествия»; Stadtbilderklärer «по одному городу»; Führer «по музею, городу, отдельной достопримечательности» пассажир «любой вид транспорта, преимущественного общественного» — Fahrgast «преимущественно на рельсовом транспорте, автобусе, корабле»; Passagier «преимущественно на параходе, самолете»; Fluggast «на самолете» агроном «с высшим образованием» — Agronom «со средним специальным образованием» учитель «в школе»; преподаватель «в среднем или высшем учебном заведении» — Lehrer «в учебном заведении» борец «во имя защиты или осуществления чего-либо» — Vorkämpfer «во имя осуществления чего-либо»; Versprecher «во имя защиты чего-либо» токарь «по металлу или дереву» — Dreher «по металлу»; Drechsler «по дереву» художник «изобразительное или прикладное искусство» — Kunstmaler «живопись»; Maler «живопись» летчик «работающий в авиации» — Pilot «преим. в военной авиации»; Flugzeugführer «преим. в гражданской авиации» рука «от плеча до пальцев или от запястья до пальцев» — Hand «от запястья до пальцев»; Arm «от плеча до пальцев» костюм «мужской или женский» — Anzug «мужской»; Kostüm «женский» пирог «с любой начинкой» — Kuchen «со сладкой начинкой или без начинки»; Pastete «с несладкой начинкой» фрукты «плоды некоторых деревьев и кустарников» — Obst «фрукты и ягоды»; Früchte «плоды любого растения» и др.
г) несовпадение сем по по статусу в семеме
Это связано с разграничением постоянных и вероятностных, ядерных и периферийных сем. Например: шницель «обвалянный в сухарях» (пост.) — Beefstesk (вероятн.) сковородка «круглая форма» (пост.) — Pfanne (вероятн.) деятель «отличающийся энергичной, активной работой» (ядерн.) — Funktionär (периф.); «занимающий выборную или назначенную должность» (вероятн.) — Funktionär (пост.) фуражка «с околышем» (ядерн.) — Mütze (периф.) фуражка «с козырьком» (ядерн.) — Mütze (периф.) конфета «покрытая шоколадом» (вероятн.) — Praline (пост.) занавеска «из плотной материи» (вероятн.) — Vorhang (пост.) диван «с ручками или валиками» (пост.) — Couch (вероятн.) Таковы основные формы проявления национальной специфики сем в условиях сопоставления значений контрастивной пары. Разные виды проявления национальной специфики семантических компонентов могут сочетаться в различных комбинациях.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 147; Нарушение авторского права страницы