Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Эквиваленты и переводные соответствия



Как уже отмечалось выше, центральным понятием контрастивной лингвистики является понятие межъязыкового соответствия. Межъязыковые соответствия – это сходные по семному составу единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь в некоторых специальных контекстах.

Межъязыковые соответствия следует отличать от переводных соответствий, под которыми понимаются две единицы разных языков, отраженные в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при переводе. Переводные соответствия, таким образом, это частный случай межъязыковых соответствий.

 В.Н. Комиссаров определяет переводное соответствие как одну или несколько единиц плана выражения языка перевода, используемую для передачи содержания определенной единицы плана выражения исходного языка (Комиссаров 1973, с. 161). Он выделяет три типа соответствий: постоянные (используемые переводчиком всегда или почти всегда — термины, географические названия и др.), вариантные (несколько знаков, регулярно использующихся при воспроизведении содержания определенной единицы) и окказиональные (нерегулярное, случайное использование единицы, контекстуальная замена) - (там же, с. 163-169). Контрастивную лингвистику интересуют все типы соответствий, выделенных Комиссаровым, но при этом встает вопрос о разграничении переводных соответствий и переводных эквивалентов, а также о разных степенях семантической эквивалентности разных соответствий.

В результате дифференциации межъязыковых лексических соответствий в процессе контрастивного исследования, как правило, выявляются переводные эквиваленты — межъязыковые соответствия, максимально сходные по составу сем и обеспечивающие адекватный взаимный перевод в любых контекстах, а также близкие соответствия; приблизительные соответствия; допустимые соответствия.

Рассмотрим на примерах разграничение выделенных типов соответствий.

 

Переводные эквиваленты  

Понятие переводной эквивалентности требует конкретизации на уровне компонентов значения: необходимо определить, общность каких компонентов значений сопоставляемых единиц двух языков необходима и достаточна для того, чтобы можно было считать эти две единицы эквивалентными.

Предлагаются следующие критерии:

 

в сфере лексического значения —

1) совпадение всех ядерных сем,

2) совпадение ряда ярких периферийных сем,

3) совпадение оценочных сем, 4) совпадение эмоциональных сем;

 

в сфере структурно-языкового значения —

1) совпадение функционально-стилистических сем,

2) совпадение функционально-темпоральных сем,

3) совпадение функционально-частотных сем,

4) совпадение функционально-социальных сем, 5) совпадение функционально-территориальных сем.

Включение в понятие эквивалентности критерия совпадения не только ядерных, но и ряда периферийных сем диктуется тем, что многие периферийные семы являются национально-специфическими и в то же время весьма яркими, в связи с чем несовпадение значений по этим семам нередко оказывается релевантным для языкового сознания и отражается в употреблении слов.

Роль коннотативных эмоциональных и оценочных компонентов в установлении эквивалентности единиц бесспорна; что же касается условия совпадения ряда структурно-языковых сем, то их национальная специфика оказывается во многих случаях еще более яркой, чем денотативная или коннотативная, в силу чего структурно-языковые несовпадения оказываются крайне существенными при переводе. Исследование              Л.А. Исмагиловой показало, что подобные несовпадения «приводят очень часто к полному или частичному исчезновению при переводе исторического, социального, профессионального, местного и другого колорита подлинника» (Исмагилова 1984, с. 2).

Релевантным для установления межъязыковой эквивалентности оказывается прежде всего функциональный макрокомпонент значения слова. Грамматический компонент при установлении лексической эквивалентности оказывается периферийным, так как, к примеру, частиречная эквивалентность слов задана самим пониманием лексического соответствия (см. выше определение межъязыкового лексического соответствия), а остальные грамматические признаки оказываются нерелевантными. 

Приведем примеры эквивалентных соответствий, удовлетворяющих всем выделенным выше признакам.

Как показало исследование Б. Харитоновой (Харитонова 1987), для русского и немецкого языка эквивалентными являются:

бригадир — Brigadier пионер — Pionier спортсмен — Sportler взрослый — Erwachsener друг — Freund химик — Chemiker племянник — Neffe чашка — Tasse группа — Gruppe кооператив — Genossenschaft глаз — Auge комбинат — Kombinat губа — Lippe вино — Wein соль — Salz памятник — Denkmal кухня — Küche корабль — Schiff паровоз — Dampflok поезд — Zug аптека — Apotheke эскалатор — Rolltreppe турникет — Drehkreuz народ — Volk партия — Partei правительство — Regierung ведро — Eimer крем — Creme нож — Messer юбка — Rock бельё — Wäsche зеркало — Spiegel мыло — Seife лодка — Löffel и т.д.

Обращает на себя внимание наличие случаев, когда эквивалентами русской лексемы оказываются сразу две немецкие:

делегация — Delegation, Abordnung

комиссия — Komission, Ausschuβ

кружок — Zirkel, Arbeitsgemeinschaft

бассейн — Bassin, Becken

языковед — Sprachwissenschaftler, Linguist

 

В этих случаях, как правило, одно из немецких слов оказывается заимствованным, а другое исконным. Они имеют некоторую частотную разницу, а возможно и некоторую стилистическую, однако на уровне системы немецкого языка эти различия проявляются слабо, что ведет практически к полной синонимии; последняя и делает возможным «двойную» эквивалентность.

Среди русско-немецких эквивалентов заметное место, как показывает анализ, проведенный Б.Хартитоновой занимают наименования людей по профессии, функции, занятию, отношению к другим людям. Относительно большие группы эквивалентов обнаруживаются среди наименований бытовой техники, продуктов питания, наименований средств транспорта и предметов повседневного быта. Наименования животных, растений и плодов, небесных тел, явлений погоды, объектов рельефа также относятся к лексическим полям с высокой долей эквивалентности. Практически всегда эквивалентны наименования лиц по месту жительства (берлинец, москвич), по национальности, а также слова-варваризмы копейка — Kopeke, рубль — Rubel, Pfennig — пфенниг и т.д.), так как в этих словах структура значения включает небольшое количество ядерных сем, и все они яркие. По этой же причине высока эквивалентность наименований дней недели, месяцев, наречий времени и места, личных и указательных местоимений, наименований частей тела человека и животных.

Межъязыковой анализ выявляет соответствия, не обнаруживающие денотативных и коннотативных различий, не имеющих ярких структурноязыковых различий, за исключением лишь разницы в частотности:

прохожий (употр.) — Passant (малоупотр.)

нефтяник (употр.) — Erdölerbeiter (малоупотр.)

филолог (употр.) — Philologe (малоупотр.)

историк (употр.) — Historiker (малоупотр.)

космонавт (употр.) — Kosmonaut (малоупотр.)

герой (употр.) — Held (малоупотр.)

автор (употр.) — Urheber (малоупотр.)

 

Такие соответствия нельзя рассматривать как эквиваленты, так как функционально они весьма далеки друг от друга.

Осложняет проблему установления лексической эквивалентности наличие соответствий типа слово — словосочетание, а также имеющиеся в литературе по проблемам перевода расширительное понимание эквивалентности как коммуникативно-текстовой категории.

Близкие соответствия  

В качестве близких соответствий рассматриваются слова двух языков, имеющие значительное число общих сем в ядре, ряд общих периферийных сем и совпадающие по функциональным структурно-языковым семам. Различия при этом могут наблюдаться в нескольких неярких ядерных семах, или в ярких периферийных семах, а также, естественно, в том и другом одновременно. 

Близкие соответствия, несмотря на имеющиеся семантические различия, всегда легко вспоминаются человеком, знающим оба языка, и используются для взаимного перевода во многих контекстах. Так, близкими соответствиями будут: коробка — Schachtel

Совпадающие семы: «небольшой ящичек из картона, жести с крышкой»

Различающиеся семы: коробка — сема «с крышкой» вероятностна, — Schachten сема «с крышкой» постоянна. Имеются отсутствующие в русском значении семы «плоский», «тонкие стенки»

вокзал — Bahnhof

Совпадающие семы: «здание большой станции на путях сообщения» Различающиеся семы: вокзал — есть семы, отсутствующие в немецком слове - «наличие значительного числа мест для сидения», «отличающееся архитектурным оформлением». кровать — Bett

Совпадающие семы: «мебель для спанья в виде длинной рамы с ножками и двумя спинками, на которые кладут матрас и постельные принадлежности»

Различающиеся семы: Bett — есть семы, отсутствующие в русском слове — «включающая        матрас»,    «включающая      постельные принадлежности» купе — Abteil

Совпадающие семы: «отдельное помещение в пассажирском вагоне»

Различающиеся семы: купе — «на 4 спальных места», Abteil — на 6-8 сидячих мест»

жилище — Wohnung

Совпадающие семы: «помещение для жилья»

Различающиеся семы: Wohnung — есть семы, отсутствующие в русском слове — «обособленный комплекс жилых помещений», «обычно для одной семьи».

 

Приблизительные соответствия

 

Приблизительными соответствиями являются единицы двух языков, совпадающие     по        основным ядерным    семам,       но   различающиеся функциональными структурно-языковыми семами; взаимный перевод возможен только в некоторых контекстах.

Приведем примеры приблизительных соответствий.

 

Функционально-стилистические различия: автомобиль (межстил.) — Kraftwagen (оф.-дел.) бутылка (межстил.) — Pulle (разг.-простор.) жена (межстил.) — Gattin (высок.) телевизор (межстил.) — Fernsehgerät (оф.-дел.) челн (высок.) — Boot (межстил.) билет (межстил.) — Fahrausweis (оф.-дел.) комната (межстил.) — Bude (сниж.)

монета (межстил.) — Moneten (сниж.), Münze (оф.-дел) место (межстил.) — Stätte (высок.) голова (межстил.) — Haupt (высок.) автобус (межстил.) — Kraftomnibus (оф.-дел.) радио (разг.) — Rundfunkempfänger (межстил.) магазин (межстил.) — Laden (разг.) малыш (разг.) — Kleinkind (межстил.) представитель (межстил.) — Repräsentant (книжн.) почтальон (межстил.) — Zeitungszusteller (оф.-дел.) морщина (межстил.) — Krähenfüβe (разг.)

мороженое (межстил.) — Eis (разг.), Speiseeis (оф.-дел.)

 

Стилистические различия ведут к признанию межъязыковых соответствий приблизительными тогда, когда стилистические семы существенно расходятся по функциональному рангу. Практика подсказывает целесообразность выделения следующих стилистических рангов:

1) книжное (высок., книжн., поэт., ритор., торж.-поэт.);

2) межстилевое;

3) разговорное;

4) нелитературное (нелит., сниж., простор., фам., груб., выльг., бран.).

Существенными являются следующие ранговые различия: а) книжное — межстилевое

б) книжное — разговорное

в) межстилевое — нелитературное.

Не являются существенными, на наш взгляд, различия: а) межстилевое — разговорное

б) разговорное — нелитературное

В этих случаях соответствия можно рассматривать как близкие, а не приблизительные. Оппозиция же книжное — нелитературное ни при каких условиях не может использоваться для перевода, и поэтому подобные единицы не являются переводными соответствиями.

 

Функционально-территориальные различия

 

сковородка (общераспр.) — Tiegel (обл.) труба (общераспр.) — Esse (обл.) квартал (общераспр.) — Karree (обл.) гостиная (общераспр.) — Stube (обл.) спальня (общераспр.) — Kammer (обл.) раковина (общераспр.) — Abwaschbecken (обл.) яичница (общераспр.) — Setzei (обл.) горчица (общераспр.) — Mostrich (обл.) котлета (общераспр.) — Bulette (обл.)

метро (общераспр.) — Metro (преим. В Москве и Нью-Йорке) космонавт (общераспр.) — Kosmonaut (преим. в СССР, Росиии)

 

Функционально-частотные различия

 

герой (употр.) — Held (малоупотр.) агроном (употр.) — Agronom (малоупотр.) художник (употр.) — Kunstmaler (малоупотр.) космонавт (употр.) — Raumfahrer (малоупотр.) толпа (употр.) — Menschenansammlung (малоупотр.) плечо (употр.) — Achsel (малоупотр.) блузка (употр.) — Bluse (высокоупотр.) обувь (употр.) — Schuhwerk (малоупотр.) фуражка (малоупотр.) — Mütze (употр.) печенье (употр.) — Gebäck (малоупотр.) пирог (употр.) — Pastete, Pirogge (малоупотр.) лампа (употр.) — Leuchte (малоупотр.) холл (употр.) — Halle (малоупотр.) коридор (употр.) — Treppenabsatz (малоупотр.), (крайне малоупотр.) кастрюля (употр.) — Kasserolle (малоупотр.)

бокал (употр.) — Glas (высокоупотр.), Kelch (малоупорт.) передняя (употр.) — Vorraum (малоупотр.) душ (употр.) — Dusche (малоупотр.) окрестность (употр.) — Umgegend (малоупотр.) двигатель (употр.) — Kraftmaschine (малоупотр.) столовая (употр.) — Kantine (малоупотр.) учреждение (употр.) — Institution (малоупотр.) предприятие (употр.) — Betreib (высокоупотр.) лаборатория (употр.) — Laboratorium (малоупотр.) полка (употр.) — Liegebank, Liegepritsche (малоупотр.) телевизор (высокоупотр.) — Fernsehempfänger (малоупотр.) девушка (высокоупотр.) — Fräulein, Jungfrau (малоупотр.) лифт (употр.) — Lift (малоупотр.) местность (употр.) — Landstrich (малоупотр.) молодец (высокоупотр.) — Prachtkerl, Prachtmädel, Mordskarl, Mordsweib

(малоупотр.), Bombenmädel, Blitzmädel (крайне мало упорт.) гражданин (употр.) — Staatsangehöriger (крайне малоупотр.) картофель (малоупотр.) — Kartoffel (употр.)

 

Наличие оппозиции устаревшее — современное свидетельствует о том, что единицы являются приблизительными соответствиями. Оппозиция же современное — новое оказывается в большинстве случаев слабой, так как признак новизны словоупотребления быстро исчезает и данная оппозиция нейтрализуется.

В связи с этим различия межъязыковых соответствий по семам современное — новое следует считать существенным.

 

Функционально-темпоральные различия  

поднос (совр.) — Serfierbrett (устар.) кузен (устар.) — Cousin (совр.)

пользовать (устар.) — heilen (совр.)

консультация (совр.) — Konsultation (нов.) в значении «помощь

преподавателя студенту» эскиз (совр.) — Abriβ (устар.) адвокат (совр.) — Advokat (устар.) афиша (совр.) — Affiche (устар.) аспирант (совр.) — Aspirant (нов.) аванс (совр.) — Avance (устар.) билет (совр.) — Billett (устар.) бригада (совр.) — Brigаde (нов.)

госпиталь (совр.) — Hospital (устар.)(военная больница) бутон (совр.) — Boutun (устар.) дворец (совр.) — Palais (устар.) прачечная (совр.) — Waschanstalt (устар.) почтальон (совр.) — Postbote (устар.) однокурсник (совр.) — Kommilitone (устар.) диван (совр.) — Diwan (устар.)

 

Функционально-социальные различия

одежда (общеупотр.) — Bekleidung (спец.) бабушка (общеупотр.) — Oma (преим. в детской речи) дедушка (общеупотр.) — Opa (преим. в детской речи) мама (общеупотр.) — Mama (преим. в речи детей мл. возраста) Mutti (преим. в речи детей ст. возраста) папа (общеупотр.) — Papa (преим. в речи детей мл. возраста) Vati (преим. в речи детей ст. возраста)

 

Допустимые соответствия

Допустимыми соответствиями предлагается считать такие, которые совпадают по архисеме. Перевод возможен лишь в единичных контекстах, когда достаточным в силу контекстуальных условий может оказаться перевод видового слова родовым, например:

закусывать — essen

нестись — laufen и т.д.

Необходимо отметить, что в принципе приведенная выше классификация межъязыковых соответствий может быть упрощена — могут быть объединены в один разряд приблизительные и допустимые соответствия как требующие определенных контекстов для взаимного перевода и существенно не совпадающие по ядру и периферии.

Подчеркнем также, что четкой границы между выделенными типами лексических соответствий — эквивалентами и близкими соответствиями, близкими и приблизительными соответствиями часто нет. Это объясняется тем, что, во-первых, данная классификация построена на качественных принципах; во-вторых, нет четкой грани между ядром и периферией лексических значений, и, в-третьих, критерий переводимости довольно относителен, так как при переводе сильно проявляется контекстуальный фактор, который сдвигает грань между такими типами соответствий.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 208; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.048 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь