Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


МОДУЛЬ 2. МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ И ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОДИДАКТИКЕ.



Лекция 4: Методика контрастивного анализа.

(1 час)

1. Алгоритм контрастивного анализа лексики.

 

Контрастивный анализ лексики может быть представлен в виде алгоритма, представляющего собой логическую последовательность действий исследователя, каждое из которых отражает тот или иной этап или отдельный шаг в исследовании.

Ниже представлен идеальный алгоритм контрастивного анализа, включающий оптимальное число этапов и шагов, что позволяет осуществить исчерпывающий анализ. В зависимости от практических целей и реальных возможностей исследователя, а также в зависимости от предусматриваемого уровня полноты контрастивного семантического описания некоторые этапы могут быть пропущены – это относится прежде всего к таким этапам, как анализ текстовых употреблений исследуемых слов, этап верификации компонентов, психолингвистический эксперимент по выявлению компонентов значений. Другие этапы являются обязательными, иначе исследование не будет иметь контрастивного характера и не сможет обеспечить необходимую достоверность полученных выводов.

 

Методика контрастивного описания лексической группировки на примере лексических единиц может быть представлена следующим образом.

 

Этап I. Выделение лексической группировки в исходном языке

 

В качестве материала для контрастивного анализа целесообразно избрать какую-либо лексическую группировку целиком (удобнее всего синонимический ряд или лексико-семантическую группу), поскольку это придает исследованию системный характер и обеспечивает исчерпывающий набор единиц для компонентного анализа, являющегося основным методом семантического описания при контрастивном анализе.

В качестве исходного языка удобнее выбирать родной язык исследователя, хотя в принципе контрастивным методом, как уже отмечалось, может исследоваться любая пара языков и любой из них может стать исходным в контрастивной процедуре.

 Родной язык в качестве исходного удобнее в связи с тем, что исследователю легче выделять в своем родном языке стилистические семы, легче определить степень актуальности используемой единицы, ее относительную употребительность в языке, легче выделить эмоциональные и оценочные коннотативные семы, а также легче обнаружить периферийные семы денотативного значения в силу собственной языковой интуиции.

 

Шаг 1. Составление базового списка лексической группировки.

 

Из одноязычных толковых словарей методом сплошной выборки выписываются слова, принадлежащие к исследуемой лексической группировке, составляется исходный базовый список. 

 

Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.

 

Все выделенные в результате первого шага лексемы просматриваются по синонимическим словарям данного языка, в результате чего выявляются новые лексемы, которые пополняют базовый список. 

 

Шаг 3. Расширение базового списка за счет результатов текстового анализа.

 

 Анализируются тексты современной художественной литературы и публицистики, в которых фиксируются все употребления слов данной лексической группировки. В результате выявляются новые лексемы, которые пополняют базовый список. 

По результатам текстового анализа также определяется частотность единиц исследуемой лексической группировки на современном этапе развития языка.

 

Шаг 4. Структурация лексической группировки.

 

Полученный итоговый список исследуемых единиц разбивается на смысловые группы и подгруппы, определяется ядро и периферия исследуемой группировки.

 

Этап II. Определение межъязыковых соответствий отдельных единиц.

 

Шаг 1. Выявление словарных переводных соответствий.

 

Каждое слово исходного языка проверяется по двуязычным словарям и выписываются все зафиксированные в словарях переводные соответствия данного слова.

 

Шаг 2. Выявление межъязыковых лексических соответствий.

 

Все полученные на предыдущем шаге лексемы языка сопоставления проверяются по синонимическим словарям «своего» языка, выявленные новые лексемы пополняют список соответствий исследуемого русского слова. Поскольку эти новые единицы не были представлены в переводных словарях, новый список, включающий как выделенные на предыдущем шаге переводные соответствия, так и новые слова, полученные из синонимических словарей, будет уже не списком переводных соответствий, а списком межъязыковых лексических соответствий (включающем переводные соответствия как основную, но все-таки часть).

 

Этап III. Семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках.

 

Шаг 1. Семное описание единиц обоих языков в рамках выделенных подгрупп 

 

Семное описание осуществляется применением ряда методов, основные из которых - семный анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, методика Бендикса, ассоциативный эксперимент, контекстуальный анализ и др.

В результате исследователь получает описание значений слов исходного языка и языка сопоставления в виде перечня семантических компонентов – сем.

 

Шаг 2. Установление частотности употребления исследуемых единиц. 

 

Это осуществляется либо подсчетом по текстам, либо опросом информантов о частотной характеристике слова.

Частотность употребления исследуемых единиц описывается с помощью следующей шкалы: высокочастотные, употребительные, малоупотребительные, неупотребительные

 

Шаг 3. Верификация семного описания

 

Опрос информантов по подтверждению выделенных для отдельных слов сем (процедура верификации компонентного состава слова) для исходного языка и языка сопоставления.

 

Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар

        

Шаг 1. Формирование контрастивных пар

 

Под контрастивной парой, как уже указывалось, понимаются две единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые лексические соответствия.

На этом шаге определяются пары единиц, которые будут подвергаться контрастивному семантическому описанию.

Линейные соответствия формируют одну контрастивную пару, векторные – несколько, по числу соответствий в сопоставляемом языке, безэквивалентные единицы не формируют контрастивных пар и описываются как «одноязычный» набор сем.

 

Шаг 2. Семное сопоставление значений контрастивных пар.

 

В каждой контрастивной паре сопоставляются отдельные семы, полученные в результате компонентного анализа. 

Осуществляется унификация семных описаний (сходные толкования сем в двух языках приравниваются друг к другу и выбирается или конструируется одно толкование, дающее наиболее обобщенное описание соответствующего компонента). Конкретные семы в дефинициях по возможности обобщаются.

Отсутствие семы в семеме одного из языков проверяется; если действительно наблюдается отсутствие семы, фиксируется семная лакуна; если же отсутствие объясняется случайными причинами, например, недостатками компонентного анализа, то данная сема включается в семную структуру соответствующего слова. Таким образом, на этом этапе семное описание исследуемых слов может пополниться, либо может измениться словесная формулировка семы.

В результате данного шага исследователь получает параллельные семные описания каждой контрастивной пары, где противопоставлены друг другу архисемы, дифференциальные семы с одинаковыми семантическими признаками (и одинаковыми или разными семными конкретизаторами) и выявлены безэквивалентные и лакунарные семы.

 

Этап V. Выявление национально-специфических компонентов значений слов

 

Данный этап предполагает выявление и описание несовпадающих (национально-специфических) сем в каждой контрастивной паре. Это осуществляется путем посемного сопоставления структур значения слова исходного языка и его соответствия в изучаемом языке.

Каждая пара сопоставляемых сем получает характеристику - эквивалентные, несовпадающие, безэквивалентные или лакунарные. Последние три типа сем, будучи выявлены, свидетельствуют о национальной специфике семантики слова.

На этом этапе возможно выявление неадекватных (ложных, ошибочных) переводных соответствий в имеющихся переводных словарях, а также выявление ложных друзей переводчика.

На этом же этапе выявляются разные формы проявления национальной специфики значений – несовпадение семного состава, безэквивалентность и лакунарность значений и компонентов значений.

Могут быть зафиксированы следующие случаи проявления национальной специфики семантики слова: национально-специфические значения (полная безэквивалентность) несовпадение ядерных сем; несовпадение периферийных сем; безэквивалентность сем;

различие сем по статусу (постоянные/вероятностные); выявление лакун.

 

Этап 6. Дифференциальная семантизация членов контрастивных пар

 

На этом этапе описываются значения обоих членов контрастивной пары в объеме несовпадающих сем. Это означает, что при описании значений слов исходного языка и языка сопоставления значение каждого слова описывается как перечисление только тех сем, которые не совпадают с семами другого члена контрастивной пары.

 

Этап 7. Дифференциальное толкование значений лексических единиц

 

Последним, седьмым этапом контрастивного описания лексики является дифференциальное толкование значений единиц исходного языка.

Дифференциальное толкование представляет собой такое описание семного состава единицы исходного языка, в котором содержится указание на все ее переводные соответствия с перечислением семантических компонентов, которые дифференцируют единицу исходного языка от всех ее переводных соответствий.

Дифференциальное толкование значения является основным условием для создания контрастивных словарей разных типов, а также словарей для лиц определенной национальности.

 

В результате проведения контрастивного анализа в объеме всех семи этапов исследователь последовательно получает следующие результаты:

Результат первого этапа: описание состава и структуры лексической группировки исследуемых единиц.

Результат второго этапа: устновление межъязыковых соответствий.

Результат третьего этапа: семное описание исследуемых семем в двух языках

Результат четвертого этапа: формирование сопоставимых семных дефиниций единиц двух языков.

Результат пятого этапа: выявление национально-специфических сем в обоих языках.

Результат шестого этапа - дифференциация соответствий двух языков по национально-специфическим семантическим компонентам. 

Результат седьмого этапа: контрастивные словарные статьи.

 

По завершении контрастивного описания лексической группировки можно сделать ряд теоретических выводов общего характера о национальной специфике исследованных группировок. Это могут быть следующие выводы:

1. Соотношение разных     типов соответствий (процент близких, допустимых, эквивалентов): можно сравнить с другими группами;

2. Индекс      национальной      специфики лексической группировки        (отношение количества семем с     национальной      спецификой и безэкивалентных единиц к общему числу семем группировки.

Исследование Б.Харитоновой национальной специфики семантики русской обыденной лексики относительно немецкой на материале более 500 лексических единиц показало, что лексические микрополя, на которые разделилась исследуемая лексика (восемнадцать микрополей) имеют индекс национальной специфичности от весьма низкого (0,22) до весьма высокого (0,90) – (АКД, с.20), что позволяет предположить, что разные участки национальных языковых систем в целом обладают существенно различным уровнем национальной специфики и различные разделы лексической системы двух языков можно ранжировать по уровню выявляемой для них национальной специфики. Так, для лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках уровень национальной специфики оказался довольно высоким – 0,82, для наименований процессов труда и лиц по отношению к труду в русском и французском языках – 0,78, для наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках (0,81).

3. Преобладающие типы национальной специфики лексических единиц – денотативная, коннотативная, смешанная; количество единиц с выявленной национальной спецификой того или иного семантического компонента – стилистического, функционального и т.д.;

4. Может быть определен индекс эквивалентности (отношение числа русских семем, имеющих эквиваленты, к общему числу семем группы), и индекс безэкивалентности лексической группировки (отношение числа безэквивалентных семем к общему числу семем группы).

К примеру, для лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках индексс безэквивалентности оказался равным – 0, 16, для наименований процессов труда и лиц по отношению к труду в русском и французском языках - 0,42, а для наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках – 0,31.

Отметим, что в исследованиях используются основные (но не всегда все) этапы и шаги описанного выше алгоритма, что связано с конкретными задачами и возможностями исследователя. Вместе с тем, представить технику контрастивного анализа на этих примерах можно.

 

2. Единицы анализа в сопоставительной грамматикеСлово либо его грамматическую форму обычно наивные пользователи, да и не только они, воспринимают как «кубик», элемент словаря и грамматической системы; из кубиков «составляют» высказывания. «Правила» данного языка определяют использование этой формы, а «правила» перевода определяют способы перекодирования. Кубики одного цвета заменяются кубиками другого цвета. Это наивное представление кажется вполне очевидным, пока мы описываем уже-написанные и уже-переведенные тексты – препарируем языковые ‘трупы’.Однако перейдем от точки зрения лингвиста к точке зрения производителя еще-не-написанного и еще-не-переведенного текста. Это, фактически, и есть позиция, в которой находится реальный пользователь языка. Если мы попытаемся установить, как именно производится грамматический выбор, то увидим, что форма никогда не проявляет себя как «кубик» или как дискретная точка во времени, а скорее как процесс или результат процесса выбора, произнесения, интерпретации. Видимо, адекватнее гово рить не о грамматической форме, а о грамматическом действии (как части языковых, коммуникативных действий в целом), которое управляется комплексом различных факторов грамматического выбора. Эти факторы имеют различные степени влияния и приоритетности. Кроме того, установление эквивалентности типа ФОРМА = ФОРМА сталкивается с асимметрией членения формального и функционального репертуара языков. Например, одной единице языка-оригинала в переводе может соответствовать две и более, и наоборот (русск. писал/написал :: англ. wrote/was writing/has written/has been writing/had written/had been writing. :: schrieb/hat geschrieben/hatte geschrieben :: франц. йcrivait/йcrit/a йcrit/avaitйcrit/eu йcrit :: испанск. escribia/escribo/ha escrito/habia escrito/hubo escrito :: итал. scriveva/scrisse/ha scritto/aveva scritto и т.п.). Если даже и найдутся две формально подобные формы, то их функциональный потенциал будет – иногда достаточно сильно различаться. Например, has lived может соответствовать как жил, так и прожил, так даже и живет. Подобные друг другу функции подобных форм разных языков также необязательно выражаются теми же самыми формами во всех случаях. Например, у английского перфекта есть так называемая инклюзивная функция, которой нет у перфектов в других языках: англ. You have known for a long time // испанск. sabe Usted / итал. lo sapete anche voi // русск. Сами давно знаете, что надо делать (Ф.М.Достоевский). Инклюзивный перфект описывает действие, которое, начавшись в прошлом, захватывает и настоящий момент. В других переводах это передается настоящим временем. Таким образом, получается, что языки на уровне отдельно взятых форм несопоставимы: во-первых, форма является не точкой во времени, а многофакторным грамматическим действием с возможностью неоднозначного выбора. Во-вторых, имеются языки, в которых отсутствуют формы, подобные исходным. В-третьих, даже между языками, имеющими подобные параллели, нет полной корреляции потенциалов функционирования подобных форм. Французский лингвист начала ХХ столетия Анри Делакруа писал, что грамматическая форма гипнотизирует лингвиста, последний же, под влиянием «лингвистического реализма», полагает, что одна форма выражает всегда одну и ту же форму мысли, без учета изменений в языке и разности языков. В то же время одной из важнейших черт языка является как раз диспаритет, отсутствие изоморфизма, одно-однозначного соответствия между формой и функцией. Вспомните известный уже из курса истории языкознания принцип асимметричного дуализма С. О. Карцевского, он прослеживается и в межъязыковых контрастах.А. Делакруа отмечает парадоксальность формы. С одной стороны, как общие, универсальные грамматические категории, так и специфически-языковые проявляются только через формы. С другой же, формы относительны по языкам и по историческим периодам. Кроме того, формы характеризуются разнообразием употребления формы как единства: функция переполняет форму, а интенция (намерение) переполняет категорию. То есть, фактически, мы всегда хотим сказать больше, чем на самом деле говорим, чем позволяют нам имеющиеся возможности выбора, проложенные уже предыдущей историей языка пути. В этом противоречии, отчасти, скрыт и мощный источник изменений в языках. Учитывая такую ‘парадоксальность’ форм конкретных языков, вспомним практический принцип, используемый в переводе: принцип нелинейности, не-пословности, когда переводятся не отдельно взятые, последовательно стоящие в тексте слова (формы), а более крупные отрезки текста, то есть, учитывается контекст. Как в переводе отдельное слово (форма) не может служить единицей приравнивания, так и в контрастивных исследованиях придется искать единицу сопоставления более протяженную, чем отдельный «кирпичик» – слово (форма).Вспомним и еще один прием из практики перевода – контекстуальное восполнение. При отсутствии параллельной формы или при функциональной недостаточности параллельной формы, по сравнению с функциональным потенциалом формы в исходном языке, происходит разложение исходного значения формы и перераспределение его между контекстуальными, лексическими и формальными средствами. Значение в переводе, таким образом, выражается уже не отдельной формой, т.е. не глобально, не синтетически, а дискретно, аналитически – через контекстуальный комплекс средств разных уровней языковой системы (грамматических, лексических, синтаксических, фонетических и др.). Значения не горят (как и рукописи) и не исчезают при межъязыковых переходах – это можно считать законом сохранения для лингвистики. В связи с вышеизложенным предлагается избрать в качестве единицы межъязыковых контрастивных исследований фрагмент текста меньше высказывания, но больше отдельной формы. Таким фрагментом, в рамках которого перераспределяются смыслы и который, собственно, и переводится в грамматическом плане, может быть комплекс грамматических, лексических и т.п. средств, в совокупности работающий на создание грамматического значения, являющийся средством осуществления грамматического действия. В работах известного российского лингвиста А. В. Бондарко еще в 70-е годы появился термин «грамматико-контекстуальный комплекс» для обозначения одного частного случая суммарного действия грамматических, лексических и контекстуальных средств, направленных на выражение одной грамматической функции. Представляется допустимой и более широкая интерпретация этого понятия в полилингвистическом контексте. Практически все случаи выражения той или иной глобальной грамматической функции могут быть представлены как грамматико-контекстуальный комплекс. Формулой контекстуального комплекса может быть ГКК = “форма+лексика+контекст” = Ф +Л + К. С учетом принципа вычитательной генерации (возможной нулевой реализации одного или нескольких компонентов комплекса «форма+лексика+контекст») возможны несколько вариантов. Попробуем их исчислить и наполнить языковым содержанием. 1. Нулевой контекст: отсутствие в рассматриваемом высказывании контекстуальных компонентов, участвующих в выражении данной грамматической функции, например, дополнительных или восполняющих адвербиальных детерминантов для глагольной формы: рус. Выходи, сударь, приехали (А. С. Пушкин) – англ. Come out, sir, we have arrived// немецк. Steig aus, Herr, wir sind angekommen// франц. Descends, Monsieur, nous sommes arrivйs// испанск. Baja, seсor mнo: hemos llegado// итал. Esci fuori, signore, siamo arrivati2. Нулевая форма: компоненты соответствующей зоны универсальных смыслов распределяются между контекстом и периферийным средством выражения данного грамматического значения, например, неграмматизованной аналитической конструкцией (voilа + причастие) или грамматической формой, категориальное значение которой не является центральным для данного поля: рус. вот вы вернулись в Россию – что же вы намерены делать (И. С. Тургенев)//             франц. vous voilа rentrй en Russie// итал. eccovi tornato in Russia,              ср. англ. you have returned/ come back// немецк. Sie sind zurьckgekommen// испанск. Usted ha regresado 3. Нулевое лексическое наполнение: данный вариант, как и следующий, вряд ли имеет место в реальной языковой деятельности; наиболее близки к этому классу метаязыковые описания грамматических явлений, например, модели грамматических форм: I have X-ed; you have been Y-ing. 4. Нулевое лексическое наполнение и нулевой контекст: см. п.3. 5. Нулевое лексическое наполнение и нулевая форма: соответствующее значение распределяется между контекстуальными компонентами, например, выражение определенности/неопределенности существительного посредством порядка слов в безартиклевых языках: рус. В это время из боковой двери вышел с блестящими галунами и сияющим, глянцевитым лицом, с пропитанными табачным дымом усами фельдфебель (Л. Н. Толстой)// англ. Just then a sergeant... came in through a side door// немецк. trat aus einer Seitentьr ein Feldwebel// испанск. entrу por una puerta lateral un sargento// итал. comparve un sergente maggiore//. 6. Нулевая форма и нулевой контекст: соответствующие смыслы выражаются через отдельные компоненты лексического наполнения форм других полей, например, результативное (перфектное) значение термина тивных глаголов прибытия/отправления в форме настоящего времени: франц. il me quitte, il y a deux minutes; немецк. Sieh: ich komme soeben vom Lande// франц. car je reviens de la campagne// испанск. Io, vedete, vengo ora dalla campagna ср. рус. Вот я сейчас из деревни приехал (ЛНТ, В)// англ. I’ve just come back from the country. Таким образом, грамматико-контекстуальный комплекс может быть принят в качестве основной единицы, «рамки» функционального сопоставления языков.

Лекция 5: Контрастивные исследования коммуникативного поведения народа.

(2 часа)

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 114; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь