Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Понятие национальной специфики слова  



В самом общем виде национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы — это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения.

Из такого понимания национальной специфики следует ряд важных методологических выводов.

1. Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку.

Например, немецкое слово Mädchen «лицо женского пола от рождения до замужества» обладает национальной спецификой семантики относительно русского языка, так как его соответствием являются два слова, каждое из которых семантически отличается от немецкого: девочка — «лицо женского пола от рождения до достижения половой

зрелости»;

девушка — «лицо женского пола от достижения половой зрелости до

замужества»; однако оно не обладает национальной спецификой относительно английского языка (ср. girl).

2. Национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка В не совпадает с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А.

Так, сопоставляя значения слов девочка и Mädchen, мы описываем в качестве национальной специфики семантики немецкого слова наличие дифференциальной семы «от рождения до замужества», а в качестве национальной специфики русского — «от рождения до достижения половой зрелости». Таким образом, описание национальной специфики русского языка относительно немецкого предполагает выделение и описание иных семантических компонентов, нежели описание национальной специфики немецкого языка относительно русского.

3. В связи со сказанным выше в лингводидактических целях целесообразно осуществлять одновременное описание национальной специфики семантики только одного языка, второй при этом выступает как зеркало, отражающее национальную специфику первого, как фон описания.

В связи с этим возможны, такие, к примеру, разделы контрастивной лексикологии, как контрастивная лексикология русского языка на фоне немецкого, контрастивная лексикология немецкого языка на фоне русского, контрастивная лексикология английского языка на фоне немецкого и т.д.

С понятием национальной специфики семантики связано также явление лакунарности/безэквивалентности единиц. Случаи лакунарности и безэквивалентности единиц представляют собой крайние, предельно яркие случаи проявления национальной специфики слова.

В связи со сказанным, понятие национальной специфики семантики может быть уточнено следующим образом: национальная специфика семантики лексической единицы представляет собой отличие ее по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения.

 

Проявление национальной специфики семантики слова на уровне сем

 

Вопрос о проявлении национальной специфики слов на уровне отдельных сем был рассмотрен выше. Напомним, что основными формами проявления семной национальной специфики являются:

- лакунарность семы;

- эндемичность (безэквивалентность) семы;

- неполное совпадение сем

-по семному конкретизатору;

-по статусу в семеме.

 

Проявление национальной специфики семантики слова на уровне макрокомпонентов значения  

На уровне макрокомпонентов значения возможно проявление денотативной, коннотативной и структурно-языковой специфики значения слова.

 

Денотативная специфика

Денотативная специфика значения проявляется в несовпадении денотативных сем. Отсутствием или несовпадением признаков предмета обусловлена денотативная национальная специфика значений следующих слов: рус. горчица «острый вкус», нем. Senf «острый или сладко-кислый вкус» (русские не используют сладко-кислую горчицу); рус. фрикаделька — «шарик из рубленного мяса, сваренный в бульоне», нем. Frikadelle — «жареная котлетка, тефтелька»; рус. гриб — «используемый для соления и маринования» (сильновероятностная сема), нем. Pi1z — то же, но слабовероятностная сема; рус. суп — «в виде прозрачного бульона», «с добавлением твердых частей» (постоянная сема), «используемый как первое блюдо», нем. Suppe — «в виде прозрачного или сгущенного до подливкообразной консистенции бульона», «с добавлением твердых частей» (вероятностная сема), «используемый как первое или общее блюдо»; рус. чай «без молока», англ. tee — «с молоком»; рус. совершеннолетннй — «с 18 лет», фр. mejeur — «с 21 года».

Специфическим проявлением денотативной специфики слова можно считать национальные особенности символического употребления отдельных лексических единиц в разных языках. В силу определенных культурно-исторических причин некоторые предметы и явления в жизни народа приобретают символический смысл, что отражается и в семантике и употреблении называющих их слов. Символизация слова может быть связана с народными традициями, фольклором, религией, суевериями, обрядами и т.д. Эти компоненты обычно являются периферийными для денотативного макрокомпонента значения, но часто – весьма яркими, они ложатся в основу формирования переносных значений.

К примеру, береза для русского сознания — символ нежности, женственности, чистоты, символ России; в Норвегии же береза — символ стойкости, выносливости. В немецком — символ весны, в английском языке это слово символического значения не имеет, а для Латинской Америки или Африки это слово означает экзотическую чужеземную реалию.

Слово карп не является символизированным в европейских языках, но выступает как символ мужества и стойкости для японца (карп идет против течения).

Папоротник у русских ассоциируется со смертью, могилой, а у японцев — с пожеланием удачи в новом году; у поляков папоротник ассоциируется с понятием счастья.

Слово соловей для русских и немцев — символ любви, весны, нежности; данное символическое значение отсутствует у англичан, а в Америке, например, соловьи не водятся вообще, там это слово является экзотизмом.

Во многих случаях символизированы цветовые прилагательные. В Чили, Панаме и ряде других стран зеленый цвет символизирует надежду, доброе предзнаменование, наступающее утро. В США это символ удачи, преуспевания (цвет долларовой банкноты), башкиры связывают зеленый цвет с понятием благородства. 

Желтый цвет ассоциируется с изменой у русских, с завистью у немцев. 

Черный цвет обычно выступает как символ дурного, плохого, как цвет траура, белый — как цвет чистоты, невинности, радости, праздничности; однако известно, что в Японии, например, цвет траура — белый. У народов Экваториальной Африки противопоставление белого как добра и черного как зла отсутствует и т. д.

Символизация слова отражается в образной речи, в метафоризации и фразеологизации; в фольклоре, художественной литературе, символическое употребление слова создает национально-специфические ассоциации и подтекст.

Денотативная специфика выражается проявляется и в различиях обобщенных наглядных представлений о предметах, входящих в значения многих слов в разных языках (ранее этот компонент значения был назван нами эмпирическим компонентом – Стернин 1979, с.129-143). Так, многие общеизвестные бытовые предметы имеют свои конструктивные особенности в культуре каждого народа; то же можно сказать о предметах одежды, зданиях и мн.др. Различаются жилища, их устройство, предметы питания — по вкусу и форме и т.д. Обобщенные чувственные представления об этих денотатах входят в значения слов, их называющих, поэтому возможны несовпадения в разных языках, неузнавание учащимися предметов по названию в иноязычной действительности, то есть своего рода чувственно-наглядная интерференция.

Эмпирический компонент входит как отдельная составляющая в денотативный компонент значения; он бывает отражен в толковых словарях иллюстрированного типа в виде рисунков, национальный арактер многих из которых однозначно свидетельствует о национальнокультурной специфичности эмпирических компонентов значений слов. Эмпирический компонент требует особых методов описания — преимущественно экспериментальных, психолингвистических. Ср., например, различные образные представления русского и немца, содержащиеся в словах церковь и Kirche , деревня и Dorf и т.д.

Проявлением денотативной специфики значения является национальная специфика внутренней формы слов. Внутренняя форма слова отражает некоторый признак действительности, избранный в свое время говорящим коллективом как основание для номинации. Этот признак, по-видимому, также входит в денотативный компонент значения, поскольку он связан с отражением денотата слова в сознании.

При межъязыковом сопоставлении выясняется, что внутренняя форма многих сопоставимых лексических единиц в разных языках различается. Так, небольшой плоский мужской галстук русские называют бабочкой, а немцы уподобляют его мухе (Fliege). Яичница, называемая в русском языке глазунья, у немцев называется Spiegelei, т.е. она напоминает для них не глаза, а зеркало и т.д.

Слову со стертой внутренней формой (варежки) может соответствовать слово с ясной внутренней формой (Handschuhe).

Внутренняя форма для языкового сознания в процессе непосредственного процесса коммуникации, как правило, неактуальна, она может быть осознана лишь в особых условиях употребления слова.

 

Коннотативная специфика

Коннотативная специфика — это специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Она отражает возможность различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур. Коннотативная специфика значения проявляется не только в несовпадении эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставляемых единицах двух языков, но и в наличии той или иной эмоции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопоставления. Например: умница (одобр.) — Schlauberger (шутл.) ухажер (шутл./ирон.) — verehrer (неоцен.) береза (полож.-эмоц.) — Birke (неэмоц.)

сделка (преимущ., неодобр.) — Abkommen (неоцен.)

 

Структурно-языковая специфика  

Структурно-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в системах своих языков. Это особенности слова как единицы национальной системы языка вне связи с отношением слова к действительности, сознанию, эмоционально-оценочному механизму мышления. Как отмечает В.Г. Гак, «несомненно, различия словарного состава отражают расхождения в деталях осознания мира. Однако способы выражения мысли далеко не всегда свидетельствуют об особенностях мыслительного процесса. Здесь многое из области «языковой идеологии» переходит в область языковой техники. ... Не все реальные различия отражаются в языке непосредственно, и далеко не все языковые дифференциации отражают различия в объективной реальности» (Гак 1977, с. 258).

Национально-языковая специфика проявляется, например, в следующем. 

 

- Не совпадают лексико-грамматические признаки слов:

 

обувь — собирательное, Schuhe — не собирательное часы — только мн. ч., Uhr — ед. и мн. ч. духи — только мн. ч., Parfum — ед. и мн. ч. ребенок — только ед. ч., Kind — ед. и мн. ч.

работник — ед. и мн. ч., Beschäftigte — только мн. ч.

обои — только мн. ч., Tapete — ед. и мн. ч. картофель — только ед. ч., Kartoffel — ед. и мн. ч.

 

- Не совпадает сочетаемость единиц:

 

магазин — свободная сочетаемость, Handlung — чаще с названиями

книг, угля, антикварных и зоологических товаров;

обувь — свободная сочетаемость, Schuhwerk — только со словами,

обозначающими качество;

работник — свободная сочетаемость, Kraft — преимущественно с качественными прилагательными;

человек — свободная сочетаемость, Mensch — преимущественно с неопределенными числительными, Mann — преимущественно при обозначении определенного количества людей как совокупности.

 

-Не совпадают функциональные семы:

 

функционально-стилистические семы (лицо — межстил., Antliz – высок.), функционально-социальные семы (центрифуга — спец., Schleuder

— общеупотр.), функционально-территориальные семы (проспект — общераспр., Prospekt — в России, труба — общераспр., Schornstein — общераспр., Еssе — обл.), функционально-частотные семы (бокал — употр., Pokal — малоупотреб), функционально-темпоральные семы (Schwägerin — общеупотр., свояченица — устарев., адвокат — совр., Advokat — устарев.). 

 

Разграничение разных типов национальной специфики семантики не всегда может быть проведено однозначно, в ряде случаев один и тот же пример находит различные интерпретации у разных исследователей.

Так, В.Г. Гак, анализируя различия в цветообозначении в русском и французском языках, приходит к выводу, что несовпадение числа лексем, обозначающих оттенки одного цвета, относится к «языковой технике», то есть к чисто структурно-языковым различиям. В.Г. Гак указывает, что если по-французски bleu — это и «голубой» и «синий», то это еще не значит, что говорящий по-французски не различает эти два цвета. Просто он пользуется одним языковым знаком в обоих случаях, а если возникает необходимость, может дополнительно дифференцировать понятие: bleu clair и bleu fonce (Гак 1977, с. 258). 

Полностью соглашаясь с В.Г. Гаком в том, что отсутствие слова не свидетельствует о неразличении народами данного явления, отметим, однако, что на наш взгляд, случаи отсутствия лексем не могут быть подведены под понятие языковой техники. Французы, конечно же, различают оттенки голубого цвета в практике, но во французском общении эти различия не обсуждаются. С точки зрения системы языка французское цветообозначение находится на более высоком уровне абстракции по сравнению с русским. Причины же коммуникативной нерелевантности тех или иных предметных дифференциаций различны — традиции, культура, обычаи, исторические причины и т.д., все они лежат за пределами лингвистики, за пределами самого языка.

Отметим, кстати, что цветовые понятия очень близки к представлениям, в них велик удельный вес эмпирического компонента значения.

Что же касается национально-языковых различий, то они затрагивают те особенности семантики слова, которые не связаны с отношением слова к действительности, а характеризуют его чисто языковой статус в системе языка.

 

Проявление национальной специфики семантики на уровне слов

 

На уровне слова речь идет о лакунарности или безэквивалентности (эндемичности) лексических единиц. Это предельное проявление национальной специфики лексической единицы, оно было рассмотрено выше.

 

Таким образом, национальная специфика семантики слова в условиях контрастивного описания может быть рассмотрена на уровне отдельных сем, отдельных макрокомпонентов значения и на уровне слова в целом. 

При этом наиболее надежным уровнем выявления и описания национальной специфики семантики является уровень сем, рассмотрение же проявления национальной специфики значений на остальных двух уровнях носит более обобщенный характер и может быть использовано для обобщенной характеристики национальной специфики исследуемой лексической группировки – в той или иной лексической группировке может преобладать денотативная, коннотативная или структурно-языковая специфика, либо эти виды специфики могут встречаться в определенном сочетании друг с другом. 

Уровень лакунарности и безэквивалентности в рамках лексической группировки тоже является показателем национальной специфики данной группировки и может существенно различаться в разных лексических группировках.

 

Подведем итоги. Основными понятиями контрастивной лингвистики (в нашем случае – контрастивной лексикологии, но эти термины могут быть применены и к единицам других уровней) таковы: межъязыковое соответствие, переводное соответствие, контрастивная пара, национальная специфика семантики слова, переводной эквивалент, переводное соответствие, линейные и векторные соответствия, эндемические (безэквивалентные) единицы, лакуна. 

Этот терминологический аппарат позволяет осуществить контрастивное описание отдельных лексических единиц и лексических группировок.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 145; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.044 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь