Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Emil steigt an der falschen Station aus ( Эмиль сходит не на той остановке )
1 Als er aufwachte (когда он проснулся), setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung (поезд как раз снова пришел в движение). Er war, wä hrend er schlief (в то время, пока спал), von der Bank gefallen (со скамьи упал), lag jetzt am Boden (лежал: liegen теперь на полу, m) und war sehr erschrocken (был очень испуган; erschrecken – пугаться). Er wusste nur noch nicht recht (только еще не знал точно), weswegen (почему). Sein Herz pochte (его сердце стучало) wie ein Dampfhammer (как паровой молот: der Dampf + der Hammer). Da hockte er nun (тут сидел он на корточках) in der Eisenbahn (в поезде) und hatte fast vergessen, wo er war (почти забыл, где он был). Dann fiel es ihm (затем запало это ему, пришло на ум: einfallen), portió nsweise (частями, по частям), wieder ein (снова внутрь) = (снова пришло на ум, снова вспомнилось). Richtig, er fuhr nach Berlin (правильно, он ехал в Берлин: fahren). Und war eingeschlafen (заснул). Genau wie der Herr im steifen Hut (точно как господин в котелке)... 2 Emil setzte sich mit einem Ruck (сел рывком) bolzengerade (прямо, прямой, как свечка = выпрямился; der Bolzen – болт + gerade – прямо) und flü sterte (прошептал): «Er ist ja fort (его ведь нет: «он ведь прочь»)! » Die Knie zitterten ihm (колени у него дрожали: das Knie). Ganz langsam (совершенно = очень медленно) stand er auf (встал: aufstehen) und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber (постучал себе машинально костюм /чтобы стал/ чистым = отряхнулся). Jetzt war die nä chste Frage (теперь был = стоял следующий вопрос): Ist das Geld noch da (деньги еще здесь)? Und vor dieser Frage (перед этим вопросом) hatte er eine unbeschreibliche Angst (у него был неописуемый страх; beschreiben – описывать).
1 Als er aufwachte, setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung. Er war, wä hrend er schlief, von der Bank gefallen, lag jetzt am Boden und war sehr erschrocken. Er wusste nur noch nicht recht, weswegen. Sein Herz pochte wie ein Dampfhammer. Da hockte er nun in der Eisenbahn und hatte fast vergessen, wo er war. Dann fiel es ihm, portionsweise, wieder ein. Richtig, er fuhr nach Berlin. Und war eingeschlafen. Genau wie der Herr im steifen Hut... 2 Emil setzte sich mit einem Ruck bolzengerade und flü sterte: «Er ist ja fort! » Die Knie zitterten ihm. Ganz langsam stand er auf und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber. Jetzt war die nä chste Frage: Ist das Geld noch da? Und vor dieser Frage hatte er eine unbeschreibliche Angst.
1 Lange Zeit stand er an die Tü r gelehnt (долгое время он стоял, прислонившись к двери; sich an etwas lehnen – прислониться к чему - либо) und wagte nicht, sich zu rü hren (не решался пошевелиться, тронуться с места). Dort drü ben (вон там) hatte der Mann, der Grundeis hieß (человек, которого звали Грундайс: heiß en), gesessen (сидел: sitzen) und geschlafen (спал) und geschnarcht (храпел). Und nun war er fort (а теперь исчез). Natü rlich konnte alles in Ordnung sein (конечно, могло все в порядке быть). Denn eigentlich war es albern (так как, собственно говоря, было глупо), gleich ans Schlimmste zu denken (сразу о худшем думать). Es mussten (/не/ должны) ja nun (ведь ну) nicht gleich alle Menschen (сразу все люди) nach Berlin-Friedrichstraß e fahren (ехать), nur weil er hinfuhr (только потому, что он туда ехал). Und das Geld war (деньги были) gewiss (конечно) noch (еще) an Ort und Stelle (на месте: der Ort, die Stelle – место). Erstens steckte es in der Tasche (во-первых, они находились в кармане). Zweitens steckte es im Briefumschlag (во-вторых, они находились в конверте, m). Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt (в-третьих, они были булавкой прикреплены к подкладке, n). Also (итак), er griff sich (хватился = сунул руку: greifen) langsam (медленно) in die rechte innere Tasche (в правый внутренний карман). 2 Die Tasche war leer (был пуст)! Das Geld war fort (деньги пропали)!
1 Lange Zeit stand er an die Tü r gelehnt und wagte nicht, sich zu rü hren. Dort drü ben hatte der Mann, der Grundeis hieß, gesessen und geschlafen und geschnarcht. Und nun war er fort. Natü rlich konnte alles in Ordnung sein. Denn eigentlich war es albern, gleich ans Schlimmste zu denken. Es mussten ja nun nicht gleich alle Menschen nach Berlin-Friedrichstraß e fahren, nur weil er hinfuhr. Und das Geld war gewiss noch an Ort und Stelle. Erstens steckte es in der Tasche. Zweitens steckte es im Briefumschlag. Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt. Also, er griff sich langsam in die rechte innere Tasche. 2 Die Tasche war leer! Das Geld war fort!
1 Emil durchwü hlte (перерыл: durch – насквозь + wü hlen – рыться в чем - либо, копаться) die Tasche mit der linken Hand (карман левой рукой). Er befü hlte (ощупывал; fü hlen – чувствовать) und presste (нажимал) das Jackett (пиджак: – 'жакэт') von auß en (снаружи) mit der rechten (правой). Es blieb dabei (оставалось при этом, при том же = результат был все тот же): die Tasche war leer (карман был пуст), und das Geld war weg (деньги исчезли: «прочь»). 2 «Au (ай)! » Emil zog die Hand aus der Tasche (вытащил, выдернул руку из кармана: ziehen). Und nicht bloß die Hand (не только руку), sondern die Nadel dazu (но и булавку к тому же), mit der (которой) er das Geld (он деньги) vorhin (до этого) durchbohrt hatte (проткнул). Nichts als (ничего /кроме/ как) die Stecknadel (булавка) war ü brig geblieben (осталaсь: «осталaсь сверх»). Und sie saß im linken Zeigefinger (она сидела, засела в левом указательном пальце: zeigen – показывать, указывать + der Finger – палец), dass er blutete (так что он кровоточил). 3 Er wickelte das Taschentuch um den Finger (обмотал платок вокруг пальца) und weinte (заплакал). Natü rlich nicht (конечно не) wegen (из-за) des lä cherlichen bisschen Bluts (смешной чуточки крови: das Blut). Vor vierzehn Tagen (четырнадцать дней назад) war er gegen den Latеrnenpfahl gerannt (налетел на фонарный столб: die Laté rne + der Pfahl), dass der (так что тот) bald (скоро = чуть было не) umgeknickt wä re (был опрокинут, сломан), und Emil hatte noch jetzt (имел еще теперь) einen Buckel auf der Stirn (шишку на лбу). Aber geheult hatte er keine Sekunde (но не ревел ни секунды).
1 Emil durchwü hlte die Tasche mit der linken Hand. Er befü hlte und presste das Jackett von auß en mit der rechten. Es blieb dabei: die Tasche war leer, und das Geld war weg. 2 «Au! » Emil zog die Hand aus der Tasche. Und nicht bloß die Hand, sondern die Nadel dazu, mit der er das Geld vorhin durchbohrt hatte. Nichts als die Stecknadel war ü brig geblieben. Und sie saß im linken Zeigefinger, dass er blutete. 3 Er wickelte das Taschentuch um den Finger und weinte. Natü rlich nicht wegen des lä cherlichen bisschen Bluts. Vor vierzehn Tagen war er gegen den Laternenpfahl gerannt, dass der bald umgeknickt wä re, und Emil hatte noch jetzt einen Buckel auf der Stirn. Aber geheult hatte er keine Sekunde.
1 Er weinte wegen des Geldes (плакал из-за денег: das Geld). Und er weinte wegen seiner Mutter (из-за своей матери). Wer das nicht versteht (кто этого не понимает), und wä re er noch so tapfer (каким бы он ни был смелым: «был бы он еще так храбр»), dem ist nicht zu helfen (тому /ничем нельзя/ помочь = тот безнадежен). Emil wusste (знал), wie seine Mutter monatelang geschuftet hatte (как его мать месяцами вкалывала), um die hundertvierzig Mark fü r die Groß mutter zu sparen (чтобы сто сорок марок для бабушки сэкономить) und um ihn nach Berlin (чтобы его в Берлин) schicken zu kö nnen (послать смочь). Und kaum saß (едва /только/ сидел) der Herr Sohn im Zug (господин сын в поезде), so lehnte er sich in eine Ecke (как прислонился в угол), schlief ein (заснул: einschlafen), trä umte verrü cktes Zeug (видел во сне безумные вещи = какие-то глупости) und ließ sich (позволил у себя: «себе») von einem Schweinehund (одному негодяю: das Schwein – свинья + der Hund – собака) das Geld stehlen (деньги украсть). Und da sollte er nicht weinen (как же ему не плакать: «и тут он не должен бы плакать»)? Was sollte er nun anfangen (что он должен бы теперь начать = что ему теперь делать)? In Berlin aussteigen (сойти) und zur Groß mutter sagen (бабушке: «к бабушке» сказать): «Da bin ich (вот я /и приехал/). Aber Geld kriegst du keins (но денег ты не получишь никаких), dass du es weiß t (чтобы ты это знала = так и знай). Gib mir lieber rasch das Reisegeld (дай мне лучше быстро деньги на проезд), damit ich wieder nach Neustadt fahren kann (чтобы я смог обратно поехать в Нейштадт). Sonst muss ich laufen (не пешком же мне идти: «иначе, в противном случае я должен пешком идти»)?
1 Er weinte wegen des Geldes. Und er weinte wegen seiner Mutter. Wer das nicht versteht, und wä re er noch so tapfer, dem ist nicht zu helfen. Emil wusste, wie seine Mutter monatelang geschuftet hatte, um die hundertvierzig Mark fü r die Groß mutter zu sparen und um ihn nach Berlin schicken zu kö nnen. Und kaum saß der Herr Sohn im Zug, so lehnte er sich in eine Ecke, schlief ein, trä umte verrü cktes Zeug und ließ sich von einem Schweinehund das Geld stehlen. Und da sollte er nicht weinen? Was sollte er nun anfangen? In Berlin aussteigen und zur Groß mutter sagen: «Da bin ich. Aber Geld kriegst du keins, dass du es weiß t. Gib mir lieber rasch das Reisegeld, damit ich wieder nach Neustadt fahren kann. Sonst muss ich laufen?
1 Prachtvoll war das (великолепно это было, /ничего не скажешь/)! Die Mutter hatte umsonst (напрасно, зря) gespart (экономила, копила). Die Groß mutter bekam keinen Pfennig (не получила ни пфеннинга: bekommen). In Berlin konnte er nicht bleiben (не мог остаться). Nach Hause durfte er nicht fahren (домой нельзя было ехать). Und alles das (всё это) wegen eines Kerls (из-за одного парня, типа: der Kerl), der den Kindern Schokolade schenkte (который детям шоколад дарил) und tat, als ob er schliefe (делал: tun /вид/, как будто он спит). Und zu guter Letzt (а напоследок, вдобавок) raubte er sie aus (он их грабит: «грабил»). Pfui Spinne (тьфу паук, f = тьфу, блин), war das eine feine Welt (ну и прекрасный же это был мир)! 2 Emil schluckte die Trä nen (проглотил слезы: die Tr ä ne), die noch ins Freie wollten (которые еще хотели наружу: «на свободу»), hinunter (туда-вниз) und sah sich um (огляделся). Wenn er die Notleine zog (если дернет: «дернул» за тормоз: die Not – нужда + die Leine – веревка), wü rde der Zug sofort stehen bleiben (поезд бы тут же остановился). Und dann kä me ein Schaffner (затем пришел бы кондуктор). Und noch einer (еще один). Und immer noch einer (все время еще один = и еще другие). Und alle wü rden fragen (все бы спрашивали): Was ist los (что случилось)? 3 Mein Geld ist gestohlen worden (мои деньги были украдены: stehlen – красть), sprä che er (сказал бы он). 4 Ein andres Mal passt du besser auf (в другой раз ты будешь внимательнее), wü rden sie antworten (ответили бы они), steige gefä lligst wieder ein (садись, будь любезен, обратно /на свое место в поезде/)! Wie heiß t du (как тебя зовут)? Wo wohnst du (где ты живешь)? Einmal Notleine ziehen kostet hundert Mark (один раз дернуть за тормоз стоит сто марок). Die Rechnung wird geschickt (счет будет прислан).
1 Prachtvoll war das! Die Mutter hatte umsonst gespart. Die Groß mutter bekam keinen Pfennig. In Berlin konnte er nicht bleiben. Nach Hause durfte er nicht fahren. Und alles das wegen eines Kerls, der den Kindern Schokolade schenkte und tat, als ob er schliefe. Und zu guter Letzt raubte er sie aus. Pfui Spinne, war das eine feine Welt! 2 Emil schluckte die Trä nen, die noch ins Freie wollten, hinunter und sah sich um. Wenn er die Notleine zog, wü rde der Zug sofort stehen bleiben. Und dann kä me ein Schaffner. Und noch einer. Und immer noch einer. Und alle wü rden fragen: Was ist los? 3 Mein Geld ist gestohlen worden, sprä che er. 4 Ein andres Mal passt du besser auf, wü rden sie antworten, steige gefä lligst wieder ein! Wie heiß t du? Wo wohnst du? Einmal Notleine ziehen kostet hundert Mark. Die Rechnung wird geschickt.
1 In Schnellzü gen (в скорых поездах) konnte man (можно было) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) durch die Wagen laufen (сквозь вагоны, m пройти, пробежать), von einem Ende des Zuges zum andern (от одного конца, n поезда к другому), bis ins Dienstabteil (до служебного отделения: der Dienst – служба + das Abteil – купе), und Diebstä hle (о кражах: der Diebstahl: der Dieb – вор + stehlen – красть) melden (заявить). Aber hier (но здесь)! In so einem Bummelzug (в таком пассажирском: bummeln – бродить, гулять; медлить)! Da musste man bis zur nä chsten Station warten (тут нужно было ждать до следующей станции), und inzwischen (тем временем) war der Mensch im steifen Hut (человек в котелке) ü ber alle Berge (смылся: «был через все горы»: der Berg). Nicht einmal die Station, wo der Kerl ausgestiegen war, wusste Emil (Эмиль даже не знал, на какой станции сошел этот тип). Wie spä t mochte es sein (интересно, который час: «как поздно могло оно быть»)? Wann kam Berlin (когда будет: «пришел» Берлин)? An den Fenstern des Zuges (мимо окон поезда) wanderten groß e Hä user (брели большие дома) vorbei (мимо) und Villen mit bunten Gä rten (виллы с разноцветными, пестрыми садами: die Villa, der Garten) und dann wieder (потом снова) hohe schmutzigrote Schornsteine (высокие грязно-красные кирпичные трубы: der Schornstein). Wahrscheinlich war das schon Berlin (вероятно, это уже был Берлин). An der nä chsten Station musste er den Schaffner rufen und ihm alles erzä hlen (на следующей станции он должен был позвать кондуктора и все ему рассказать). Und der wü rde es schleunigst (тут же: «быстрейше») der Polizei melden (полиции заявил бы)!
1 In Schnellzü gen konnte man wenigstens durch die Wagen laufen, von einem Ende des Zuges zum andern, bis ins Dienstabteil, und Diebstä hle melden. Aber hier! In so einem Bummelzug! Da musste man bis zur nä chsten Station warten, und inzwischen war der Mensch im steifen Hut ü ber alle Berge. Nicht einmal die Station, wo der Kerl ausgestiegen war, wusste Emil. Wie spä t mochte es sein? Wann kam Berlin? An den Fenstern des Zuges wanderten groß e Hä user vorbei und Villen mit bunten Gä rten und dann wieder hohe schmutzigrote Schornsteine. Wahrscheinlich war das schon Berlin. An der nä chsten Station musste er den Schaffner rufen und ihm alles erzä hlen. Und der wü rde es schleunigst der Polizei melden!
1 Auch das noch (еще и это = только этого не хватало). Jetzt kriegte er (сейчас получит он = придется ему) es auch noch mit der Polizé i zu tun (еще и с полицией иметь дело: «делать»). Nun konnte Wachtmeister Jeschke natü rlich nicht mehr schweigen (теперь сержант Йешке не сможет больше молчать), sondern musste (а будет должен) dienstlich melden (служебно заявить): Ich weiß nicht (не знаю), aber der Realschü ler (ученик реального училища) Emil Tischbein aus Neustadt gefä llt mir nicht (мне не нравится). Erst schmiert er (сперва размалевывает: «мажет») ehrwü rdige (почтенные: «достойные чести»; die Ehre – честь) Denkmä ler (памятники: das Denkmal) voll (vollschmieren – размалевывать: voll – полный). Und dann lä sst er sich hundertvierzig Mark stehlen (а потом дает украсть у себя сто сорок марок). Vielleicht sind sie ihm gar nicht gestohlen worden (может быть, они вовсе не были у него украдены)? Wer Denkmä ler beschmiert (кто пачкает памятники), der lü gt auch (тот также и лжет). Da habe ich meine Erfahrungen (тут у меня есть мои опыты = знаю по опыту: die Erfahrung; erfahren – узнавать). Wahrscheinlich hat er das Geld im Walde vergraben (вероятно, он закопал деньги в лесу: der Wald) oder verschluckt (или проглотил) und will damit nach Amerika (хочет с ними: «с этим» в Америку)? Den Dieb zu verfolgen (преследовать вора) hat nicht den mindesten Sinn (нет ни малейшего смысла). Der Realschü ler Tischbein ist selber der Dieb (сам вор). Bitte, Herr Polizeiprä sident, verhaften Sie ihn (арестуйте его). 2 Schrecklich (ужасно). Nicht einmal der Polizei konnte er sich anvertrauen (даже полиции он не мог довериться)!
1 Auch das noch. Jetzt kriegte er es auch noch mit der Polizei zu tun. Nun konnte Wachtmeister Jeschke natü rlich nicht mehr schweigen, sondern musste dienstlich melden: Ich weiß nicht, aber der Realschü ler Emil Tischbein aus Neustadt gefä llt mir nicht. Erst schmiert er ehrwü rdige Denkmä ler voll. Und dann lä sst er sich hundertvierzig Mark stehlen. Vielleicht sind sie ihm gar nicht gestohlen worden? Wer Denkmä ler beschmiert, der lü gt auch. Da habe ich meine Erfahrungen. Wahrscheinlich hat er das Geld im Walde vergraben oder verschluckt und will damit nach Amerika? Den Dieb zu verfolgen hat nicht den mindesten Sinn. Der Realschü ler Tischbein ist selber der Dieb. Bitte, Herr Polizeiprä sident, verhaften Sie ihn. 2 Schrecklich. Nicht einmal der Polizei konnte er sich anvertrauen!
1 Er holte den Koffer aus dem Gepä cknetz (достал чемодан из багажной сетки: das Gepä ck + das Netz), setzte die Mü tze auf (надел фуражку: aufsetzen), steckte die Nadel (воткнул иголку) wieder in den Jackettaufschlag (обратно в лацкан) und machte sich fertig (приготовился: «сделал себя готовым»). Er hatte keine Ahnung (не имел представления: «предчувствия»), was er beginnen sollte (что ему делать). Aber hier, in diesem Coupé (но здесь, в этом купе), hielt er es keine fü nf Minuten lä nger aus (он не выдержит: «выдержал» дольше и пяти минут: aushalten). Das stand fest (это точно: «это стояло точно»). 2 Inzwischen (тем временем) verlangsamte der Zug seine Geschwindigkeit (замедлил поезд свою скорость). Emil sah (увидел) drauß en (/как/ снаружи) viele Gleise glä nzen (много рельсов блестит: das Gleis – рельсовый путь). Dann fuhr man an Bahnsteigen vorbei (затем проехали мимо перронов: der Bahnsteig). Ein paar Gepä ckträ ger (несколько носильщиков: das Gepä ck – багаж + tragen – нести) liefen (бежали: laufen), weil sie was verdienen wollten (поскольку они хотели что-нибудь, кое-что заработать), neben den Wagen her (возле вагонов вслед). 3 Der Zug hielt (поезд остановился: halten)! 4 Emil schaute durchs Fenster (посмотрел в окно) und erblickte (увидел) hoch ü ber den Schienen (высоко над рельсами) ein Schild (вывеску, табличку). Darauf stand (на ней стояло = было написано): ZOOLOGISCHER GARTEN (зоопарк). Die Tü ren flogen auf (двери распахнулись: «разлетелись»). Leute kletterten aus den Abteilen (люди вылезли из купе: das Abteil). Andere warteten schon (другие уже ждали) und breiteten froh die Arme aus (радостно распахнули объятия: «расширили руки: der Arm»).
1 Er holte den Koffer aus dem Gepä cknetz, setzte die Mü tze auf, steckte die Nadel wieder in den Jackettaufschlag und machte sich fertig. Er hatte keine Ahnung, was er beginnen sollte. Aber hier, in diesem Coupé, hielt er es keine fü nf Minuten lä nger aus. Das stand fest. 2 Inzwischen verlangsamte der Zug seine Geschwindigkeit. Emil sah drauß en viele Gleise glä nzen. Dann fuhr man an Bahnsteigen vorbei. Ein paar Gepä ckträ ger liefen, weil sie was verdienen wollten, neben den Wagen her. 3 Der Zug hielt! 4 Emil schaute durchs Fenster und erblickte hoch ü ber den Schienen ein Schild. Darauf stand: ZOOLOGISCHER GARTEN. Die Tü ren flogen auf. Leute kletterten aus den Abteilen. Andere warteten schon und breiteten froh die Arme aus.
1 Emil beugte sich (наклонился) weit aus dem Fenster (далеко из окна, n) und suchte den Zugfü hrer (поискал начальника поезда: suchen). Da erblickte er (тут он увидел), in einiger Entfernung (в некотором отдалении) und zwischen vielen Menschen (посреди многих людей), einen steifen schwarzen Hut (черный котелок). Wenn das der Dieb war (/а что, / если это был вор)? Vielleicht (возможно) war er, nachdem er Emil bestohlen hatte (после того как он обокрал Эмиля: bestehlen), gar nicht ausgestiegen (вовсе не сошел: aussteigen), sondern nur in einen anderen Wagen gegangen (а только прошел в другой вагон: gehen)? 2 Im nä chsten Augenblick (в следующее мгновение, m) stand Emil auf dem Bahnsteig (стоял на перроне), setzte den Koffer hin (поставил чемодан: «поставил туда»), stieg noch einmal ein (еще раз залез /в вагон/: einsteigen), weil er die Blumen (потому что он цветы: die Blume), die im Gepä cknetz lagen (которые лежали в багажной сетке: liegen), vergessen hatte (забыл), stieg wieder aus (снова вылез, сошел /с поезда/), packte den Koffer krä ftig an (схватил крепко чемодан), hob ihn hoch (поднял его: «поднял высоко»; heben) und rannte (побежал: rennen), so sehr er konnte (как только мог /быстро/), dem Ausgang zu (/по направлению/ к выходу, m).
1 Emil beugte sich weit aus dem Fenster und suchte den Zugfü hrer. Da erblickte er, in einiger Entfernung und zwischen vielen Menschen, einen steifen schwarzen Hut. Wenn das der Dieb war? Vielleicht war er, nachdem er Emil bestohlen hatte, gar nicht ausgestiegen, sondern nur in einen anderen Wagen gegangen? 2 Im nä chsten Augenblick stand Emil auf dem Bahnsteig, setzte den Koffer hin, stieg noch einmal ein, weil er die Blumen, die im Gepä cknetz lagen, vergessen hatte, stieg wieder aus, packte den Koffer krä ftig an, hob ihn hoch und rannte, so sehr er konnte, dem Ausgang zu.
1 Wo war der steife Hut (где был котелок)? Der Junge stolperte (мальчик спотыкался) den Leuten (людям) vor den Beinen (перед ногами: das Bein) herum (вокруг) = (то и дело натыкался на людей), stieß (толкал: stoß en) wen (кого = кое-кого из них) mit dem Koffer (чемоданом), rannte weiter (мчался дальше). Die Menschenmenge (толпа: «количество, масса людей») wurde immer dichter (становилась все гуще) und undurchdringlicher (непробиваемей, непроницаемей; durchdringen – проникать, пробиваться). 2 Da (вон)! Dort war der steife Hut (там был котелок)! Himmel (/о/ небо, m), da drü ben (вон там) war noch einer (был еще один)! Emil konnte (/не/ мог) den Koffer (чемодан) kaum noch (едва еще) schleppen (тащить, волочить) = (едва тащил). Am liebsten (охотнее всего) hä tte er ihn einfach hingestellt (он бы его просто поставил) und stehen lassen (оставил стоять). Doch dann (но тогда) wä re ihm auch (у него бы также /и/) der noch (этот еще) gestohlen worden (был украден)! 3 Endlich (наконец) hatte er sich bis dicht an die steifen Hü te herangedrä ngt (он протиснулся к котелку почти вплотную: «до плотно к»). 4 Der konnte es sein (этот мог бы этим быть) = (может, этот)! 5 War er's (это был он)? 6 Nein (нет). 7 Dort war der Nä chste (там был следующий). 8 Nein. Der Mann war zu klein (слишком маленький, низкого роста). 9 Emil schlä ngelte sich (пробирался) wie ein Indianer (как индеец) durch die Menschenmassen (через человеческие массы).
1 Wo war der steife Hut? Der Junge stolperte den Leuten vor den Beinen herum, stieß wen mit dem Koffer, rannte weiter. Die Menschenmenge wurde immer dichter und undurchdringlicher. 2 Da! Dort war der steife Hut! Himmel, da drü ben war noch einer! Emil konnte den Koffer kaum noch schleppen. Am liebsten hä tte er ihn einfach hingestellt und stehen lassen. Doch dann wä re ihm auch der noch gestohlen worden! 3 Endlich hatte er sich bis dicht an die steifen Hü te herangedrä ngt. 4 Der konnte es sein! War er's? Nein. 7 Dort war der Nä chste. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 240; Нарушение авторского права страницы