Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Nein. Der Mann war zu klein.



9      Emil schlä ngelte sich wie ein Indianer durch die Menschenmassen.

 

1     Dort (там). Dort!

2     Das war der Kerl (это был тот /самый/ тип). Gott sei Dank (слава богу)!

3     Das war der Grundeis (это был этот Грундайс). Eben (как раз) schob er sich (протискивался, продвигался) durch die Sperre (через турникет: «заграждение») und schien es eilig zu haben (казалось, спешил; scheinenказаться).

4     «Warte nur (/ну/ подожди только), du Kaná ille (ты каналья – 'каналье')», knurrte (прорычал, проворчал) Emil, «dich kriegen wir (тебя мы получим = не уйдешь)! »

5     Dann gab er seine Fahrkarte ab (затем сдал свой билет: abgeben), nahm den Koffer in die andre Hand (взял чемодан в другую руку), klemmte den Blumenstrauß unter den rechten Arm (зажал букет под правую руку) und lief hinter dem Mann (побежал вслед за мужчиной: laufen) die Treppe hinunter (вниз по лестнице: «туда-вниз»).

6     Jetzt kam's drauf an (теперь все зависело от него самого: «теперь всё зависело от этого»).

 

1      Dort. Dort!

2      Das war der Kerl. Gott sei Dank!

Das war der Grundeis. Eben schob er sich durch die Sperre und schien es eilig zu haben.

4      «Warte nur, du Kanaille», knurrte Emil, «dich kriegen wir! »

5      Dann gab er seine Fahrkarte ab, nahm den Koffer in die andre Hand, klemmte den Blumenstrauß unter den rechten Arm und lief hinter dem Mann die Treppe hinunter.

Jetzt kam's drauf an.

Straß enbahnlinie 177 ( трамвай 177)

 

1     Am liebsten wä re er auf den Kerl losgerannt (охотнее всего он подбежал бы к этому парню), hä tte sich vor ihm aufpostiert (встал бы перед ним /как на посту, крепко и внушительно/) und gerufen (крикнул /бы/): Her mit dem Geld (гони деньги: «сюда с деньгами»)! Doch der (однако тот) sah nicht so aus (не выглядел так), als wü rde er dann antworten (как будто бы он тогда ответит): aber gern, mein gutes Kind (охотно, детка: «мой хороший ребенок»). Hier hast du's (вот, возьми: «здесь ты имеешь это – т.е. деньги, das Geld»). Ich will es bestimmt nicht wieder tun (я не хочу это, конечно, снова делать = я больше не буду). Ganz so einfach (совсем так просто) lag die Sache nicht (дело не обстояло: «не лежало: liegen»). Zunä chst (сначала) war es das Wichtigste (самым важным было), den Mann nicht aus den Augen zu verlieren (не потерять этого человека из виду: «из глаз»: das Auge).

 

1      Am liebsten wä re er auf den Kerl losgerannt, hä tte sich vor ihm aufpostiert und gerufen: Her mit dem Geld! Doch der sah nicht so aus, als wü rde er dann antworten: aber gern, mein gutes Kind. Hier hast du's. Ich will es bestimmt nicht wieder tun. Ganz so einfach lag die Sache nicht. Zunä chst war es das Wichtigste, den Mann nicht aus den Augen zu verlieren.

 

1     Emil versteckte sich (спрятался) hinter einer groß en, breiten Dame (за большой, широкой дамой), die vor ihm ging (которая шла перед ним), und guckte (выглядывал) manchmal links (иногда слева = то слева) und manchmal rechts (то справа) an ihr vorbei (мимо нее = из-за нее), ob der andere noch zu sehen war (можно ли было еще видеть другого) und nicht plö tzlich (неожиданно) im Dauerlauf (/словно/ в беге на длинную дистанцию, равномерным бегом: die Dauer – продолжительность + der Lauf – бег) davonrannte (/не/ убежал ли он прочь). Der Mann war mittlerweile (тем временем) am Bahnhofsportá l angelangt (дошел: «достиг» до вокзального подъезда, n), blieb stehen (остановился: «остался стоять»: stehen bleiben), blickte sich um (огляделся: sich umblicken) und musterte die Leute (внимательно оглядел людей), die hinter ihm drä ngten (которые напирали за ним, толкались за ним), als suche er wen (как будто он кого ищет). Emil presste sich (прижался) ganz dicht (совсем вплотную) an die groß e Dame (к большой даме) und kam dem andern (и подходил к другому) immer nä her (все ближе). Was sollte (что должно было бы) jetzt werden (сейчас стать) = (что же будет)? Gleich (сейчас же, сразу) wü rde er an ihm vorbei mü ssen (он должен будет мимо него), und dann war es aus mit den Heimlichkeiten (и тогда прятки кончены: «и тогда было оно из = кончено с таинственностями: die Heimlichkeit»; heimlich – тайно). Ob ihm die Dame helfen wü rde (поможет ли ему дама)? Aber sie wü rde ihm sicher nicht glauben (но она ему, конечно, не поверит). Und der Dieb wü rde sagen (а вор скажет, пожалуй): Erlauben Sie mal (позвольте-ка), meine Dame, was fä llt Ihnen eigentlich ein (что это вам, собственно говоря, взбрело в голову: «запало»: einfallen)? Habe ich es etwa nö tig (мне что, очень нужно: etwaчто ли), kleine Kinder auszurauben (маленьких детей грабить)? Und dann wü rden alle den Jungen ansehen und schreien (а затем они все посмотрят на мальчика и закричат): Das ist doch der Gipfel (ну и ну, дожили: «это же вершина»)! Verleumdet erwachsene Menschen (клевещет на взрослых людей)! Nein, die Jugend von heute (сегодняшняя молодежь) ist doch (все же) zu frech (наглая, нахальная)! Emil klapperte schon mit den Zä hnen (стучал уже зубами: der Zahn).

 

1      Emil versteckte sich hinter einer groß en, breiten Dame, die vor ihm ging, und guckte manchmal links und manchmal rechts an ihr vorbei, ob der andere noch zu sehen war und nicht plö tzlich im Dauerlauf davonrannte. Der Mann war mittlerweile am Bahnhofsportal angelangt, blieb stehen, blickte sich um und musterte die Leute, die hinter ihm drä ngten, als suche er wen. Emil presste sich ganz dicht an die groß e Dame und kam dem andern immer nä her. Was sollte jetzt werden? Gleich wü rde er an ihm vorbei mü ssen, und dann war es aus mit den Heimlichkeiten. Ob ihm die Dame helfen wü rde? Aber sie wü rde ihm sicher nicht glauben. Und der Dieb wü rde sagen: Erlauben Sie mal, meine Dame, was fä llt Ihnen eigentlich ein? Habe ich es etwa nö tig, kleine Kinder auszurauben? Und dann wü rden alle den Jungen ansehen und schreien: Das ist doch der Gipfel! Verleumdet erwachsene Menschen! Nein, die Jugend von heute ist doch zu frech! Emil klapperte schon mit den Zä hnen.

 

1     Da drehte der Mann seinen Kopf (тут повернул мужчина свою голову) glü cklicherweise (к счастью; das Glü ck – счастье) wieder weg (снова прочь) = (отвернулся) und trat ins Freie (вышел на улицу: «вступил в свободное: treten»). Der Junge sprang (мальчик прыгнул: springen) blitzrasch (с быстротой молнии: der Blitz – молния + rasch – быстро) hinter die Tü r (за дверь), stellte seinen Koffer nieder (поставил свой чемодан: «поставил вниз») und blickte durch (поглядел сквозь) die vergitterte (зарешеченное; das Gitter – решетка) Scheibe (стекло). Alle Wetter (черт побери: «все погоды, n»), tat ihm der Arm weh (делала: tun ему рука больно = как же у него болела рука)!

2     Der Dieb ging langsam ü ber die Straß e (вор медленно перешел через улицу), sah noch einmal rü ckwä rts (посмотрел еще один раз обратно = оглянулся) und spazierte (пошел: «пошел не спеша, прогуливаясь») ziemlich beruhigt (довольно успокоенным) weiter (дальше). Dann kam eine Straß enbahn (затем подошел трамвай), mit der Nummer 177, von links angefahren (слева едучи) und hielt (остановился: halten). Der Mann ü berlegte einen Augenblick (поразмыслил одно мгновение), stieg auf den Vorderwagen (влез в передний вагон: steigen – залезать, подниматься) und setzte sich an einen Fensterplatz (сел на место у окна).

 

1      Da drehte der Mann seinen Kopf glü cklicherweise wieder weg und trat ins Freie. Der Junge sprang blitzrasch hinter die Tü r, stellte seinen Koffer nieder und blickte durch die vergitterte Scheibe. Alle Wetter, tat ihm der Arm weh!

2      Der Dieb ging langsam ü ber die Straß e, sah noch einmal rü ckwä rts und spazierte ziemlich beruhigt weiter. Dann kam eine Straß enbahn, mit der Nummer 177, von links angefahren und hielt. Der Mann ü berlegte einen Augenblick, stieg auf den Vorderwagen und setzte sich an einen Fensterplatz.

 

1     Emil packte wieder seinen Koffer an (снова схватил свой чемодан), lief (побежал: laufen) geduckt (нагнувшись) an der Tü r vorbei (мимо двери), die Halle entlang (по вестибюлю: «вдоль вестибюля, холла»), fand eine andere Tü r (нашел другую дверь: finden), rannte auf die Straß e (выбежал на улицу: rennen) und erreichte (достиг), von hinten her (сзади), den Anhä ngewagen (прицепной вагон: hä ngen – вешать) gerade (как раз /в тот момент/: «прямо»), als die Bahn losfuhr (когда трамвай тронулся: losfahren). Er warf den Koffer hinauf (бросил чемодан туда-наверх = закинул; werfen), kletterte nach (вскарабкался вслед), schob ihn in eine Ecke (задвинул его в угол), stellte sich davor (встал перед ним) und atmete auf (вздохнул: aufatmen = перевел дух; atmen – дышать). So, das war ü berstanden (так, это было преодолено = с этим он справился: ü berstehen)!

2     Doch was sollte nun werden (но что будет дальше)? Wenn der andere (если другой) wä hrend der Fahrt (во время поездки) absprang (спрыгнет: «спрыгнул»: abspringen), war das Geld endgü ltig weg (деньги окончательно пропадут). Denn mit dem Koffer abspringen (так как спрыгивать с чемоданом), das ging nicht (не годилось: «не шло»). Das war zu gefä hrlich (это было слишком опасно).

 

1      Emil packte wieder seinen Koffer an, lief geduckt an der Tü r vorbei, die Halle entlang, fand eine andere Tü r, rannte auf die Straß e und erreichte, von hinten her, den Anhä ngewagen gerade, als die Bahn losfuhr. Er warf den Koffer hinauf, kletterte nach, schob ihn in eine Ecke, stellte sich davor und atmete auf. So, das war ü berstanden!

2      Doch was sollte nun werden? Wenn der andere wä hrend der Fahrt absprang, war das Geld endgü ltig weg. Denn mit dem Koffer abspringen, das ging nicht. Das war zu gefä hrlich.

 

1     Diese Autos (/ох уж/ эти машины: das Auto)! Sie drä ngten sich (теснились, проталкивались) hastig (поспешно) an der Straß enbahn vorbei (мимо трамвая) = (обгоняли, едва не задевая); hupten (гудели), quiekten (пищали, визжали), streckten rote Zeiger (протягивали красные стрелки, m) links und rechts (слева и справа) heraus (наружу) = (выставляли), bogen (поворачивали: biegen) um die Ecke (за угол); andere Autos schoben sich nach (другие машины продвигались, тащились вслед: schieben – толкать). So ein Krach (такой шум, m)! Und die vielen Menschen (эти многие люди = сколько людей) auf den Fuß steigen (на тротуарах, m)! Und von allen Seiten (со всех сторон) Straß enbahnen (трамваи), Fuhrwerke (экипажи: das Fuhrwerk), zweistö ckige (двухэтажные) Autobusse! Zeitungsverkä ufer (продавцы газет: die Zeitung + der Verkä ufer) an allen Ecken (на всех углах = повсюду). Wunderbare Schaufenster (чудесные витрины: schauen – смотреть + das Fenster – окно) mit Blumen (с цветами), Frü chten (плодами: die Frucht), Bü chern (книгами: das Buch), goldenen Uhren (золотыми часами: die Uhr), Kleidern (одеждой: «платьями: das Kleid») und seidener Wä sche (шелковым бельем).

2     Und hohe, hohe Hä user (высокие дома).

3     Das war also Berlin (вот он каков, Берлин: «итак, значит, это был Берлин»).

 

1      Diese Autos! Sie drä ngten sich hastig an der Straß enbahn vorbei; hupten, quiekten, streckten rote Zeiger links und rechts heraus, bogen um die Ecke; andere Autos schoben sich nach. So ein Krach! Und die vielen Menschen auf den Fuß steigen! Und von allen Seiten Straß enbahnen, Fuhrwerke, zweistö ckige Autobusse! Zeitungsverkä ufer an allen Ecken. Wunderbare Schaufenster mit Blumen, Frü chten, Bü chern, goldenen Uhren, Kleidern und seidener Wä sche.

2      Und hohe, hohe Hä user.

Das war also Berlin.

 

1     Emil hä tte sich gern alles in grö ß ter Ruhe betrachtet (охотно бы всё спокойнее, поподробнее: «в наибольшем покое» рассмотрел). Aber er hatte keine Zeit dazu (но у него не было времени на это: «к этому»). Im vorderen Wagen saß ein Mann (в переднем вагоне сидел человек: sitzen), der hatte Emils Geld (у которого были деньги, n Эмиля), konnte jeden Augenblick aussteigen (мог в любое: «каждое» мгновение сойти) und im Gedrä nge (в толпе, в толкотне, n) verschwinden (исчезнуть). Dann war es aus (тогда всё пропало: «было оно кончено»). Denn dort hinten (так как вон там), zwischen den Autos und Menschen (между машинами и людьми) und Autobussen, da fand man niemanden wieder (тут никого не найдешь снова = не отыщешь: finden). Emil steckte den Kopf hinaus (высунул голову: «сунул туда-наружу»). Wenn nun der Kerl schon weg war (что если этот тип уже исчез)? Dann fuhr er (тогда ехал он: fahren) hier oben (здесь наверху) allein weiter (один, в одиночку дальше), wusste nicht wohin (не знал куда), wusste nicht warum (почему = зачем), und die Groß mutter wartete (бабушка ждала) unterdé ssen (тем временем) am Bahnhof (на вокзале) Friedrichstraß e, am Blumenstand (у цветочного киоска), und hatte keine Ahnung (не имела никакого понятия), dass ihr Enkel inzwí schen (что ее внук тем временем) auf der Linie 177 (на трамвае, по маршруту 177) quer (наискосок, наперерез) durch Berlin (через Берлин = по Берлину) gondelte (катит, разъезжает) und groß en Kummer hatte (имеет большую беду = что с ним стряслась беда). Es war zum Platzen (хоть лопни с досады: «это было к лопанью»; platzen – лопаться)!

 

1      Emil hä tte sich gern alles in grö ß ter Ruhe betrachtet. Aber er hatte keine Zeit dazu. Im vorderen Wagen saß ein Mann, der hatte Emils Geld, konnte jeden Augenblick aussteigen und im Gedrä nge verschwinden. Dann war es aus. Denn dort hinten, zwischen den Autos und Menschen und Autobussen, da fand man niemanden wieder. Emil steckte den Kopf hinaus. Wenn nun der Kerl schon weg war? Dann fuhr er hier oben allein weiter, wusste nicht wohin, wusste nicht warum, und die Groß mutter wartete unterdessen am Bahnhof Friedrichstraß e, am Blumenstand, und hatte keine Ahnung, dass ihr Enkel inzwischen auf der Linie 177 quer durch Berlin gondelte und groß en Kummer hatte. Es war zum Platzen!

 

1     Da hielt die Straß enbahn zum ersten Mal (тут остановился: halten трамвай в первый раз, n). Emil ließ (/не/ выпускал) den Triebwagen (моторный вагон: der Trieb – импульс + der Wagen; treiben – гнать) nicht aus den Augen (из глаз: das Auge). Doch es stieg niemand aus (но никто /не/ сошел: aussteigen). Nur viele neue Fahrgä ste drä ngten in die Bahn (только много новых пассажиров протиснулись, затолкались в трамвай: fahren – ехать +| der Gast – гость). Auch an Emil vorbei (также и мимо Эмиля). Ein Herr zankte (ругался, отругал), weil der Junge den Kopf herá usstreckte (потому что мальчик высунул голову) und im Wege war (мешался: «был на пути: der Weg»).

2     «Siehst du nicht (не видишь), dass Leute 'rauf wollen (что люди хотят сесть /в трамвай/: «хотят сюда-наверх»)? » brummte er ä rgerlich (ворчал он сердито).

3     Der Schaffner (кондуктор), der (который) im Innern des Wagens (внутри вагона) Fahrscheine verkaufte (билеты продавал: der Fahrschein), zog an einer Schnur (потянул за шнур: ziehen). Es klingelte (зазвонило). Und die Straß enbahn fuhr weiter (трамвай поехал дальше: fahren). Emil stellte sich wieder in seine Ecke (снова встал в свой угол), wurde gedrü ckt (был тесним, сдавливаем = его теснили, жали на него) und auf die Fü ß e getreten (ему наступили на ногу) und dachte (подумал) erschrocken (испуганно): Ich habe ja kein Geld (у меня ведь нет денег! Wenn der Schaffner herauskommt (если кондуктор выйдет /на площадку/), muss ich einen Fahrschein lö sen (я должен буду взять билет: einen Fahrschein lö sen – взять билет в транспорте). Und wenn ich es nicht kann (если я этого не смогу), schmeiß t er mich 'raus (он меня выбросит = прогонит). Und dann kann ich (тогда могу я) mich gleich begraben lassen (меня сразу дать похоронить).

 

1      Da hielt die Straß enbahn zum ersten Mal. Emil ließ den Triebwagen nicht aus den Augen. Doch es stieg niemand aus. Nur viele neue Fahrgä ste drä ngten in die Bahn. Auch an Emil vorbei. Ein Herr zankte, weil der Junge den Kopf herausstreckte und im Wege war.

2      «Siehst du nicht, dass Leute 'rauf wollen? » brummte er ä rgerlich.

3      Der Schaffner, der im Innern des Wagens Fahrscheine verkaufte, zog an einer Schnur. Es klingelte. Und die Straß enbahn fuhr weiter. Emil stellte sich wieder in seine Ecke, wurde gedrü ckt und auf die Fü ß e getreten und dachte erschrocken: Ich habe ja kein Geld! Wenn der Schaffner herauskommt, muss ich einen Fahrschein lö sen. Und wenn ich es nicht kann, schmeiß t er mich 'raus. Und dann kann ich mich gleich begraben lassen.

 

1     Er sah sich die Leute an (посмотрел на людей: ansehen), die neben ihm standen (которые стояли возле него: stehen). Konnte er einen von ihnen (мог он одного из них) am Mantel zupfen (за пальто дернуть) und sagen (сказать): Borgen Sie mir doch, bitte, das Fahrgeld (одолжите же мне, пожалуйста, деньги на проезд)? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter (у людей были такие серьезные лица: das Gesicht)! Der Eine las Zeitung (один читал газету: lesen). Zwei andere unterhielten sich (двое других беседовали: sich unterhalten) ü ber einen groß en Bankeinbruch (о крупном банковском ограблении).

2     «Einen richtigen Schacht haben sie gegraben (настоящий подкоп, настоящую шахту они вырыли)», erzä hlte der Erste (рассказывал первый), «da sind sie hinein (тут они туда-внутрь /забрались, проникли/) und haben alle Tresorfä cher (все ящики сейфов: das Fachящик + der Tresó r – несгораемый шкаф) ausgerä umt (опустошили; der Raum – пространство, помещение). Der Schaden (потери: «вред») belä uft sich (составляют) vermutlich (предположительно) auf mehrere Millionen (несколько миллионов).»

3     «Es wird kolossal schwierig sein (будет ужасно, крайне трудно), festzustellen (установить), was in den Schrä nken (что в шкафах: der Schrank) eigentlich drin war (собственно, внутри было)», sagte der Zweite (сказал второй), «denn (так как) die Tresormieter (съемщики сейфов: mieten – снимать, брать напрокат) sind doch (же) der Bank (банку) keine Auskunft darü ber (справку, сведения о том) schuldig gewesen (не обязаны: «не повинны») = (не обязаны сообщать банку), was sie in ihren Fä chern (что они в своих ящиках) verschlossen hatten (заперли, имели запертыми: verschließ en – запирать).»

4     «Da wird mancher erklä ren (тут кое-кто из них: «некоторый» заявит), er hä tte fü r hunderttausend Mark Brillаnten eingeschlossen gehabt (что у него было заперто на сто тысяч марок бриллиантов: der Brillá nt), und in Wirklichkeit (в действительности, f) war nur ein Haufen (только куча, m) wertloses (не имеющих ценности, малоценных: der Wert – ценность) Papiergeld (бумажных денег: das Papí er) drin (там внутри) oder ein Dutzend Alpakalö ffel (дюжина, n мельхиоровых ложек)», meinte der Erste (сказал, высказал свое мнение первый). Und beide lachten ein bisschen (оба посмеялись немножко).

 

1      Er sah sich die Leute an, die neben ihm standen. Konnte er einen von ihnen am Mantel zupfen und sagen: Borgen Sie mir doch, bitte, das Fahrgeld? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter! Der Eine las Zeitung. Zwei andere unterhielten sich ü ber einen groß en Bankeinbruch.

2      «Einen richtigen Schacht haben sie gegraben», erzä hlte der Erste, «da sind sie hinein und haben alle Tresorfä cher ausgerä umt. Der Schaden belä uft sich vermutlich auf mehrere Millionen.»

3      «Es wird kolossal schwierig sein, festzustellen, was in den Schrä nken eigentlich drin war», sagte der Zweite, «denn die Tresormieter sind doch der Bank keine Auskunft darü ber schuldig gewesen, was sie in ihren Fä chern verschlossen hatten.»

4      «Da wird mancher erklä ren, er hä tte fü r hunderttausend Mark Brillanten eingeschlossen gehabt, und in Wirklichkeit war nur ein Haufen wertloses Papiergeld drin oder ein Dutzend Alpakalö ffel», meinte der Erste. Und beide lachten ein bisschen.

 

1     Ganz genau so wird es mir gehen (вот так точно будет и со мной: «совершенно точно так будет оно мне идти»), dachte Emil traurig (подумал Эмиль грустно: denken). Ich werde sagen (я скажу), Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen (украл у меня сто сорок марок: stehlen). Und niemand wird es mir glauben (никто мне не поверит). Und der Dieb wird sagen (вор скажет), das sei eine Frechheit von mir (это якобы наглость, хамство с мой стороны), und es wä ren nur drei Mark fü nfzig gewesen (что было только три марки пятьдесят). So eine verdammte Geschichte (такая проклятая история)!

2     Der Schaffner kam der Tü r immer nä her (кондуктор подходил к двери все ближе: kommen). Jetzt stand er schon im Tü rrahmen (теперь он уже стоял в дверях: «в дверной раме, m»: stehen) und fragte laut (спрашивал громко): «Wer hat noch keinen Fahrschein (у кого еще нет билета)? »

3     Er riss groß e weiß e Zettel ab (отрывал большие белые листочки: «записки, m»: abreiß en) und machte mit einer Zange (делал щипцами) eine Reihe Lö cher (ряд дырок; das Loch) hinein (туда-внутрь). Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld (люди на площадке давали ему деньги: geben) und bekamen dafü r Fahrscheine (получали за это билеты: bekommen).

 

1      Ganz genau so wird es mir gehen, dachte Emil traurig. Ich werde sagen, Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen. Und niemand wird es mir glauben. Und der Dieb wird sagen, das sei eine Frechheit von mir, und es wä ren nur drei Mark fü nfzig gewesen. So eine verdammte Geschichte!

2      Der Schaffner kam der Tü r immer nä her. Jetzt stand er schon im Tü rrahmen und fragte laut: «Wer hat noch keinen Fahrschein? »

3      Er riss groß e weiß e Zettel ab und machte mit einer Zange eine Reihe Lö cher hinein. Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld und bekamen dafü r Fahrscheine.

 

1     «Na, und du (ну, а ты)? » fragte er den Jungen (спросил он мальчика).

2     «Ich habe mein Geld verloren, Herr Schaffner (я потерял мои деньги, господин кондуктор; verlieren)», antwortete (ответил) Emil.

3     Denn den Diebstahl (так как воровство) hä tte ihm keiner geglaubt (ему бы никто не поверил).

4     «Geld verloren? Das kenn ich (знаю я это). Und wo willst du hin (куда ты хочешь)? »

5     «Das... das weiß ich noch nicht (этого я еще не знаю)», stotterte (произнес, запинаясь) Emil.

6     «So (так). Na, da steige mal an der nä chsten Statió n wieder ab (сойди-ка на следующей остановке снова) und ü berlege dir erst (подумай, поразмысли себе сначала), wo du hin willst (куда ты хочешь).»

7     «Nein, das geht nicht (нет, это не пойдет = не годится). Ich muss hier bleiben (я должен здесь остаться), Herr Schaffner. Bitte schö n (пожалуйста, прошу Вас).»

8     «Wenn ich dir sage (если, когда я тебе говорю), du sollst absteigen (/что/ ты должен сойти), steigst du ab (ты сходишь). Verstanden (понял: verstehen)? »

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 227; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.044 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь