Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ich fahre doch aber nach Berlin.»



5      «Das hat ja auch Zeit, bis du zurü ckkommst», sagte Frau Jakob, turnte wieder mit den Zehen und lachte, dass ihr der Hut ins Gesicht rutschte.

 

1     «So (так), so, nach Berlin fä hrst du (ты едешь)? » fragte (спросил) Herr Grundeis.

2     «Jawó hl (так точно, вот именно, ага), und meine Groß mutter (моя бабушка) wartet am Bahnhof (ждет у вокзала, m) Friedrichstraß e am Blumenstand (у цветочного киоска, m)», antwortete (ответил) Emil und fasste sich (схватился) wieder ans Jackett (снова за пиджак). Und das Kuvert knisterte (конверт хрустел), Gott sei Dank (слава богу: «Богу да будет благодарность»), noch immer (всё еще: «еще всегда»).

3     «Kennst du Berlin schon (ты уже знаешь Берлин, знаком с Берлином)? »

4     «Nein (нет)».

 

1      «So, so, nach Berlin fä hrst du? » fragte Herr Grundeis.

2      «Jawohl, und meine Groß mutter wartet am Bahnhof Friedrichstraß e am Blumenstand», antwortete Emil und fasste sich wieder ans Jackett. Und das Kuvert knisterte, Gott sei Dank, noch immer.

Kennst du Berlin schon? »

Nein ».

 

1     «Na (ну), da (тут) wirst du (будешь ты) aber (но = ну и) staunen (удивляться) = (ну и удивишься же ты)! In Berlin gibt es (имеются = есть) neuerdings (теперь, в настоящее время) Hä user (дома: das Haus), die (которые) sind hundert Stockwerke (сто этажей: der Stock, das Stockwerk) hoch (высоки), und die Dä cher (крыши: das Dach) hat man am Himmel (к небу) festbinden (привязать: fest – крепко) mü ssen (должны были, пришлось), damit (чтобы) sie nicht fortwehen (их не сдуло прочь)... Und wenn es jemand besonders eilig hat (если кто-то особенно спешит), und er will (хочет) in ein anderes Stadtviertel (в другой городской квартал), so (то /тогда/) packt man ihn (упаковывают его) auf dem Postamt (на почте: das Amt – служба, учреждение) rasch (быстро) in eine Kiste (в ящик), steckt (суют, помещают) die (его – ящик) in eine Rö hre (в трубу) und schieß t sie (стреляют им – ящиком, гонят его), wie einen Rohrpostbrief (как пневматическое письмо), zu dem Postamt (к почтовому отделению), das (которое) in dem Viertel (в том квартале) liegt (расположено), wo der Betreffende hin mö chte (куда ему было надо: «куда соответствующий – тот, о ком речь, кого это касается – хотел»: betreffen – касаться – о каком-л. деле)... Und wenn man kein Geld hat (а если у кого нет денег), geht man auf die Bank (он идет в банк) und lä sst (оставляет) sein Gehí rn (свой мозг) als Pfand (в залог, n: «в качестве залога») dort (там), und da (тут = тогда, в такой ситуации) kriegt man (получает) tausend (тысячу) Mark. Der Mensch kann (человек может) nä mlich (именно = дело в том, что) nur zwei Tage (только два дня) ohne Gehirn leben (без мозга жить); und er kriegt (он получает, получит) es (его – мозг) von der Bank (от банка) erst (только /тогда/) wieder (снова = обратно), wenn (когда, если) er zwö lfhundert (двенадцать сотен) Mark zurü ckzahlt (выплатит назад = вернет). Es sind jetzt (сейчас) kolossá l (невероятно) moderne (современные) medizinische Appará te (медицинские аппараты: der Apparat) erfunden worden (были изобретены: erfinden) und...»

 

1      «Na, da wirst du aber staunen! In Berlin gibt es neuerdings Hä user, die sind hundert Stockwerke hoch, und die Dä cher hat man am Himmel festbinden mü ssen, damit sie nicht fortwehen... Und wenn es jemand besonders eilig hat, und er will in ein anderes Stadtviertel, so packt man ihn auf dem Postamt rasch in eine Kiste, steckt die in eine Rö hre und schieß t sie, wie einen Rohrpostbrief, zu dem Postamt, das in dem Viertel liegt, wo der Betreffende hin mö chte... Und wenn man kein Geld hat, geht man auf die Bank und lä sst sein Gehirn als Pfand dort, und da kriegt man tausend Mark. Der Mensch kann nä mlich nur zwei Tage ohne Gehirn leben; und er kriegt es von der Bank erst wieder, wenn er zwö lfhundert Mark zurü ckzahlt. Es sind jetzt kolossal moderne medizinische Apparate erfunden worden und...»

 

1     «Sie haben wohl Ihr Gehirn (у Вас, видимо, мозг) auch (также) gerаde (как раз: «прямо») auf der Bank (в банке)», sagte der Mann, der so schrecklich schnaufte (сказал мужчина, который так ужасно сопел), zu dem Herrn im steifen Hut (господину в котелке) und fü gte hinzu (добавил к этому: hinzufü gen): «Lassen Sie doch (оставьте же = прекратите же) den Blö dsinn (эту глупость, чепуху: blö d – глупый + der Sinn – смысл)! »

2     Der dicken Frau (/у/ полной госпожи: «полной госпоже») Jakob standen vor Angst (от страха, со страху, f) die Zehen (пальцы ног) still (остановились: still – тихо, безмолвно, неподвижно + stehen – стоять). Und die Dame, die den Schal hä kelte (которая вязала шаль), hielt inne (перестала /вязать/, остановилась: innehalten).

3     Emil lachte (засмеялся) gezwungen (принужденно: zwingen – принуждать). Und zwischen den Herren (между господами) kam es (дошло до: «пришло оно») zu einer lä ngeren (к довольно продолжительному) Auseiná ndersetzung (разбирательству, выяснению отношений). Emil dachte (подумал: denken): Ihr kö nnt mich gern haben (так просто меня не купишь: «вы можете меня охотно иметь, т.е. хотите мне голову заморочить»)! und packte seine Wurststullen aus (развернул свои бутерброды: die Wurst колбаса + die Stulle – бутерброд), obwohl (хотя) er eben (как раз) erst (только /что/) Mittag gegessen hatte (пообедал: «в полдень поел»: essen). Als er die dritte Stulle (когда он третий бутерброд) kauerte (жевал), hielt (остановился: halten) der Zug (поезд) auf einem groß en Bahnhof (на большом вокзале, m). Emil sah kein Statió nsschild (не увидел вывески, названия станции), und er verstand auch nicht (также не понял: verstehen), was der Schaffner vor dem Fenster brü llte (что кондуктор перед окном = под окном прорычал, прокричал). Fast alle Fahrgä ste (почти все пассажиры: fahren – ехать + der Gast – гость, клиент) stiegen aus (сошли: aussteigen): der schnaufende Mann (сопящий мужчина: schnaufen – сопеть), die hä kelnde (вяжущая: h ä keln – вязать крючком) Dame und auch Frau Jakob. Sie wä re beiná he (почти, чуть было) zu spä t (слишком поздно) gekommen (пришла) = (она чуть было не опоздала), weil (потому что) sie ihren Schuh (свою туфлю) nicht wieder zukriegte (снова, обратно не могла закрыть, застегнуть).

4     «Also grü ß e Herrn Kurzhals schö n (итак, передай большой привет)», sagte sie noch (сказала она еще). Emil nickte (кивнул).

 

1      «Sie haben wohl Ihr Gehirn auch gerade auf der Bank», sagte der Mann, der so schrecklich schnaufte, zu dem Herrn im steifen Hut und fü gte hinzu: «Lassen Sie doch den Blö dsinn! »

2      Der dicken Frau Jakob standen vor Angst die Zehen still. Und die Dame, die den Schal hä kelte, hielt inne.

3      Emil lachte gezwungen. Und zwischen den Herren kam es zu einer lä ngeren Auseinandersetzung. Emil dachte: Ihr kö nnt mich gern haben! und packte seine Wurststullen aus, obwohl er eben erst Mittag gegessen hatte. Als er die dritte Stulle kauerte, hielt der Zug auf einem groß en Bahnhof. Emil sah kein Stationsschild, und er verstand auch nicht, was der Schaffner vor dem Fenster brü llte. Fast alle Fahrgä ste stiegen aus: der schnaufende Mann, die hä kelnde Dame und auch Frau Jakob. Sie wä re beinahe zu spä t gekommen, weil sie ihren Schuh nicht wieder zukriegte.

4      «Also grü ß e Herrn Kurzhals schö n», sagte sie noch. Emil nickte.

 

1     Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein (затем он и господин в котелке были = остались одни). Das gefiel Emil nicht sehr (это не очень понравилось Эмилю). Ein Mann, der Schokolаde verteilt (который шоколад раздает) und verrü ckte (сумасшедшие) Geschí chten (истории: die Geschichte) erzä hlt (рассказывает), ist nichts Gená ues (/не/ является ничем точным = доверия не вызывает: genau – точно). Emil wollte (захотел), zur Abwechslung (для разнообразия, от скуки: «к смене, перемене»), wieder einmal (еще разок) nach dem Kuvert fassen (конверт потрогать). Er wagte es aber nicht (но он не решился /на/ это), sondern ging (а пошел), als der Zug weiterfuhr (когда поезд дальше поехал = тронулся), auf die Toilette (в туалет), holte dort das Kuvert (достал там конверт) aus der Tasche (из кармана), zä hlte das Geld (подсчитал деньги) – es stimmte (оно соответствовало) immer noch (всё еще) = (всё было в целости и сохранности) – und war ratlos (и стал думать, и был в сомнении: «был без-советен»), was er machen sollte (что он сделать должен был бы). Endlich (наконец) kam ihm (пришла ему) ein Gedá nke (одна мысль, m). Er nahm (взял: nehmen) eine Nadel (иголку, булавку), die er (которую он) im Jackettkragen fand (в воротнике пиджака нашел: finden), steckte sie erst (просунул ее сначала) durch die drei Scheine (через три купюры: der Schein), dann durch das Kuvert (затем через конверт) und schließ lich (наконец, в конце концов) durch das Anzugfutter (через подкладку) durch (насквозь). Er nagelte (пригвоздил, пришил: «прииголил») sozusagen (так сказать) sein Geld (свои деньги) fest (крепко – festnageln). So (так), dachte (подумал) er, nun (теперь) kann nichts mehr passieren (ничего /не/ может больше случиться) = (теперь всё будет в порядке). Und dann ging er wieder ins Coupé (затем он снова пошел в купе).

 

1      Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein. Das gefiel Emil nicht sehr. Ein Mann, der Schokolade verteilt und verrü ckte Geschichten erzä hlt, ist nichts Genaues. Emil wollte, zur Abwechslung, wieder einmal nach dem Kuvert fassen. Er wagte es aber nicht, sondern ging, als der Zug weiterfuhr, auf die Toilette, holte dort das Kuvert aus der Tasche, zä hlte das Geld – es stimmte immer noch – und war ratlos, was er machen sollte. Endlich kam ihm ein Gedanke. Er nahm eine Nadel, die er im Jackettkragen fand, steckte sie erst durch die drei Scheine, dann durch das Kuvert und schließ lich durch das Anzugfutter durch. Er nagelte sozusagen sein Geld fest. So, dachte er, nun kann nichts mehr passieren. Und dann ging er wieder ins Coupé.

 

1     Herr Grundeis hatte es sich (оно себе) in einer Ecke (в углу) gemü tlich gemacht (уютно сделал) = (уютно расположился в углу) und schlief (спал: schlafen).

2     Emil war froh (был рад), dass er sich nicht zu unterhá lten brauchte (что ему не /нужно/ беседовать, поддерживать разговор: etwas brauchen – нуждаться в чем - либо), und blickte durchs Fenster (смотрел через окно). Bä ume (деревья: der Baum), Windmü hlen (ветряные мельницы: der Wind + die Mü hle), Felder (поля: das Feld), Fabriken (die Fabrí k), Kuhherden (стада коров: die Kuh - корова + die Herde - стадо) zogen (тянулись: ziehen) drauß en vorbei (снаружи мимо). Und es war (это было) hü bsch (красиво = здорово) anzusehen (смотреть, просматривать), wie sich alles (как всё) vorü berdrehte (мимо вращалось, вертелось), fast wie auf einer Grammofonplatte (почти как на пластинке). Aber schließ lich (но в конце концов) kann man nicht (невозможно) stundenlang (часами) durchs Fenster starren (в окно уставиться, смотреть уставившись).

 

1      Herr Grundeis hatte es sich in einer Ecke gemü tlich gemacht und schlief.

2      Emil war froh, dass er sich nicht zu unterhalten brauchte, und blickte durchs Fenster. Bä ume, Windmü hlen, Felder, Fabriken, Kuhherden zogen drauß en vorbei. Und es war hü bsch anzusehen, wie sich alles vorü berdrehte, fast wie auf einer Grammofonplatte. Aber schließ lich kann man nicht stundenlang durchs Fenster starren.

 

1     Herr Grundeis schlief immer weiter (спал всё дальше = продолжал спать: schlafen) und schnarrchte (храпел) ein bisschen (немножко). Emil wä re gern охотно auf und ab marschiert (походил бы охотно взад-вперед: «вверх и вниз, на и с»), aber dann (но тогда) hä tte er den andern geweckt (он разбудил бы другого), und das wollte er ganz und gar nicht (этого он вовсе: «совсем и вовсе» не хотел). Er lehnte sich (прислонился) also (итак, тогда) in die entgegengesetzte Ecke des Coupé s (в противоположный угол купе) und betrachtete den Schlä fer (рассматривал, созерцал спящего). Warum (почему) der Mann (этот мужчина, человек) nur (только) immer (всё время, постоянно: «всегда») den Hut aufbehielt (шляпу оставляет надетой: auf – на + behalten – оставлять)? Und ein lä ngliches Gesicht (продолговатое лицо) hatte er, einen ganz (совсем, совершенно) schmalen schwarzen Schnurrbart (узкие черные усы) und hundert Falten (сто складок: die Falte) um den Mund (вокруг рта), und die Ohren (уши: das Ohr) waren sehr dü nn (были очень тонкими) und standen weit ab (далеко отстояли = оттопыривались: abstehen).

 

1      Herr Grundeis schlief immer weiter und schnarrchte ein bisschen. Emil wä re gern auf und ab marschiert, aber dann hä tte er den andern geweckt, und das wollte er ganz und gar nicht. Er lehnte sich also in die entgegengesetzte Ecke des Coupé s und betrachtete den Schlä fer. Warum der Mann nur immer den Hut aufbehielt? Und ein lä ngliches Gesicht hatte er, einen ganz schmalen schwarzen Schnurrbart und hundert Falten um den Mund, und die Ohren waren sehr dü nn und standen weit ab.

 

1     Wupp (ой)! Emil zuckte zusammen (вздрогнул: zusammen – вместе + zucken – дернуть) und erschrak (испугался: erschrecken). Beinahe (чуть было не) wä re er eingeschlafen (заснул)! Das durfte er (нельзя ему, /не/ может он) unter keinen Umstä nden (ни при каких обстоятельствах). Wenn doch (если же) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) noch (еще) irgend jemand (кто-нибудь) zugestiegen wä re (подсел бы /в вагон/)! Der Zug hielt (останавливался: halten) ein paarmal (несколько раз), aber es kam kein Mensch (но не зашел ни один человек = никто). Dabei (при этом) war es erst vier Uhr (было только четыре часа), und Emil hatte noch (имел еще) ü ber zwei Stunden (больше: «свыше» двух часов: die Stunde) zu fahren (ехать) = (ему нужно было ехать еще более двух часов). Er kniff sich (ущипнул себя: kneifen) in die Beine (в ноги: das Bein). In der Schule (в школе) half das immer (это всегда помогало: helfen), wenn (когда) Herr Bremser Geschichte gab (давал историю, f: geben).

 

1      Wupp! Emil zuckte zusammen und erschrak. Beinahe wä re er eingeschlafen! Das durfte er unter keinen Umstä nden. Wenn doch wenigstens noch irgend jemand zugestiegen wä re! Der Zug hielt ein paarmal, aber es kam kein Mensch. Dabei war es erst vier Uhr, und Emil hatte noch ü ber zwei Stunden zu fahren. Er kniff sich in die Beine. In der Schule half das immer, wenn Herr Bremser Geschichte gab.

 

1     Eine Weile (какое-то время: «промежуток времени») ging's (получалось, срабатывало: «шло оно»). Und Emil ü berlegte sich (размышлял), wie (как) Pony Hü tchen jetzt (сейчас) aussä he (выглядит: «выглядела бы»). Aber er konnte sich gar nicht (но он вовсе не мог) mehr (больше) auf ihr Gesicht besinnen (ее лицо вспомнить). Er wusste nur (знал только), dass sie wä hrend des letzten Besuchs (во время последнего посещения, m) – als sie und die Groß mutter und Tante Martha (когда она и бабушка и тетя Марта) in Neustadt gewesen waren (побывали) – mit ihm (с ним) hatte boxen wollen (хотела боксировать). Er hatte natü rlich abgelehnt (конечно, отклонил), weil sie Papiergewicht (бумажный вес, n) war (была) und er mindestens (по меньшей мере) Halbschwergewicht (полутяжелый вес). Das wä re (это было бы) unfair (нечестно – 'унфэр'), hatte er damals (тогда, в то время) gesagt (сказал). Und wenn er ihr (если он ей) einen Uppercut (апперкот) geben wü rde (дал бы), mü sse man sie (пришлось бы ее) hinterher (после этого) von der Wand (от стены, со стены) runterkratzen (соскребать: «соскребать вниз»). Sie hatte aber (но) erst (только /тогда/ Ruhe gegeben (покой дала = отстала), als (когда) Tante Martha dazwischen kam (вмешалась: «между вошла»).

 

1      Eine Weile ging's. Und Emil ü berlegte sich, wie Pony Hü tchen jetzt aussä he. Aber er konnte sich gar nicht mehr auf ihr Gesicht besinnen. Er wusste nur, dass sie wä hrend des letzten Besuchs – als sie und die Groß mutter und Tante Martha in Neustadt gewesen waren – mit ihm hatte boxen wollen. Er hatte natü rlich abgelehnt, weil sie Papiergewicht war und er mindestens Halbschwergewicht. Das wä re unfair, hatte er damals gesagt. Und wenn er ihr einen Uppercut geben wü rde, mü sse man sie hinterher von der Wand runterkratzen. Sie hatte aber erst Ruhe gegeben, als Tante Martha dazwischen kam.

 

1     Schwupp (ой-ёй)! Er fiel (упал: fallen) fast (почти = чуть было не) von der Bank (со скамьи). Schon wieder (уже опять) eingeschlafen (заснул)? Er kniff (щипал: kneifen) und kniff sich in die Beine (в ноги). Sicher (конечно, наверняка) hatte er (у него были) schon ü berall (уже везде) blaue und grü ne Flecken (синие и зеленые пятна: der Fleck = синяки). Und trotzdem (несмотря на это) wollte es nichts nü tzen (ничто не помогало: «не хотело это приносить пользу, быть полезным»: nichts – ничего, ничто).

2     Er versuchte es (попробовал, попытался: «попробовал это») mit Knopfzä hlen (со счетом, подсчитыванием пуговиц: der Knopf + z ä hlen). Er zä hlte (считал) von oben (сверху) nach unten (вниз) und dann noch einmal (а затем еще раз) von unten nach oben. Von oben nach unten waren es dreiundzwanzig Knö pfe (было двадцать три пуговицы). Und von unten nach oben vierundzwanzig (двадцать четыре). Emil lehnte sich zurü ck (откинулся назад) und ü berlé gte (размышлял, /стал/ размышлять), woran das wohl liegen kö nnte (в чем тут дело: «при чем это, пожалуй, лежать могло бы»).

3     Und dabei schlief er ein (и на этом: «при этом» он заснул: einschlafen).

 

1      Schwupp! Er fiel fast von der Bank. Schon wieder eingeschlafen? Er kniff und kniff sich in die Beine. Sicher hatte er schon ü berall blaue und grü ne Flecken. Und trotzdem wollte es nichts nü tzen.

2      Er versuchte es mit Knopfzä hlen. Er zä hlte von oben nach unten und dann noch einmal von unten nach oben. Von oben nach unten waren es dreiundzwanzig Knö pfe. Und von unten nach oben vierundzwanzig. Emil lehnte sich zurü ck und ü berlegte, woran das wohl liegen kö nnte.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 253; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.032 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь