Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Wie du willst», meinte der Herr und guckte wieder in die Zeitung.
1 Und die Straß enbahn fuhr (трамвай ехал: fahren). Und sie hielt (останавливался: halten). Und sie fuhr weiter (ехал дальше). Emil las den Namen (прочитал название: lesen) der schö nen breiten Straß e (красивой широкой улицы). Kaiserallee hieß sie (называлась она: heiß en). Er fuhr und wusste nicht, wohin (он ехал и не знал, куда). Im andern Wagen saß ein Dieb (в другом вагоне сидел вор: sitzen). Und vielleicht (возможно) saß en und standen noch andere Diebe in der Bahn (сидели и стояли: stehen еще и другие воры в трамвае). Niemand kü mmerte sich um ihn (никто не заботился о нем = никому не было до него никакого дела). Ein fremder (чужой) Herr hatte ihm (ему) zwar (правда) einen Fahrschein geschenkt (билет подарил). Doch nun las er schon wieder Zeitung (но теперь он уже снова читал газету: lesen).
1 Und die Straß enbahn fuhr. Und sie hielt. Und sie fuhr weiter. Emil las den Namen der schö nen breiten Straß e. Kaiserallee hieß sie. Er fuhr und wusste nicht, wohin. Im andern Wagen saß ein Dieb. Und vielleicht saß en und standen noch andere Diebe in der Bahn. Niemand kü mmerte sich um ihn. Ein fremder Herr hatte ihm zwar einen Fahrschein geschenkt. Doch nun las er schon wieder Zeitung.
1 Die Stadt war so groß (город был таким большим). Und Emil war so klein (таким маленьким). Und kein Mensch (никто: «никакой, ни один человек») wollte wissen (/не/ хотел знать), warum er kein Geld hatte (почему у него не было денег), und warum er nicht wusste (почему он не знал), wo er aussteigen sollte (где он должен бы сойти). Vier Millionen Menschen lebten in Berlin (четыре миллиона человек жили в Берлине), und keiner interessierte sich fü r Emil Tischbein (никто не интересовался Эмилем Тишбайном). Niemand will von den Sorgen des andern etwas wissen (никто не хотел о заботах другого что-либо знать). Jeder hat mit seinen eigenen Sorgen und Freuden genú g zu tun (каждый имел достаточно дел со своими собственными заботами: die Sorge и радостями: die Freude). Und wenn man sagt (если кто-либо говорит): Das tut mir (это делает мне) aber (но) wirklich Leid (действительно жалко) = (я вам от души сочувствую), so meint man (то подразумевают) meistens (в основном, по большей части) gar nichts weiter als (вовсе ничего дальше чем = не что иное, как): Mensch (человек), lass mich bloß in Ruhe (оставь меня только в покое) = (приятель, отвяжись от меня)! 2 Was wü rde werden (что же будет)? Emil schluckte schwer (глотнул тяжело). Und er fü hlte sich sehr, sehr allein (почувствовал себя очень одиноким).
1 Die Stadt war so groß. Und Emil war so klein. Und kein Mensch wollte wissen, warum er kein Geld hatte, und warum er nicht wusste, wo er aussteigen sollte. Vier Millionen Menschen lebten in Berlin, und keiner interessierte sich fü r Emil Tischbein. Niemand will von den Sorgen des andern etwas wissen. Jeder hat mit seinen eigenen Sorgen und Freuden genug zu tun. Und wenn man sagt: Das tut mir aber wirklich Leid, so meint man meistens gar nichts weiter als: Mensch, lass mich bloß in Ruhe! 2 Was wü rde werden? Emil schluckte schwer. Und er fü hlte sich sehr, sehr allein. Groß e Aufregung in der Schumannstraß e ( большое волнение на Шуманштрассе )
1 Wä hrend Emil auf der Straß enbahn 177 stand (пока Эмиль стоял на площадке трамвая 177: stehen), die Kaiserallé e lang fuhr (ехал по: «ехал вдоль») und nicht wusste (не знал), wo er landen wü rde (где окажется: «приземлится»), warteten die Groß mutter und Pony Hü tchen, seine Kusí ne, im Bahnhof Friedrichstraß e auf ihn (бабушка и Пони Шапочка, его двоюродная сестра, ждали его на вокзале). Sie hatten sich am Blumenkiosk (у цветочного киоска, m), wie es ausgemacht war (как было договорено), aufgestellt (встали: «установили себя») und blickten (бросали взгляды) dauernd (все время: dauern – длиться) nach der Uhr (на часы). Viele Leute kamen vorü ber (много людей проходило мимо). Mit Koffern (с чемоданами: der Koffer) und Kisten (ящиками: die Kiste) und Schachteln (коробками: die Schachtel) und Ledertaschen (кожаными сумками: das Leder + de Tasche) und Blumensträ uß en (букетами: die Blume + der Strauß ). Doch Emil war nicht dabei (не был при этом = не было среди них).
1 Wä hrend Emil auf der Straß enbahn 177 stand, die Kaiserallee lang fuhr und nicht wusste, wo er landen wü rde, warteten die Groß mutter und Pony Hü tchen, seine Kusine, im Bahnhof Friedrichstraß e auf ihn. Sie hatten sich am Blumenkiosk, wie es ausgemacht war, aufgestellt und blickten dauernd nach der Uhr. Viele Leute kamen vorü ber. Mit Koffern und Kisten und Schachteln und Ledertaschen und Blumensträ uß en. Doch Emil war nicht dabei.
1 «Wahrscheinlich (вероятно, наверное) ist er mä chtig (мощно) gewachsen (вырос), was (что = да, не так ли)? » fragte (спросила) Pony Hü tchen und schob (двигала: schieben) ihr kleines vernickeltes Fahrrad (свой маленький никелированный велосипед: fahren + das Rad – колесо) hin und her (туда-сюда). Sie hatte es ja eigentlich nicht mitnehmen sollen (она ведь, собственно говоря, не должна была брать его с собой). Doch sie hatte so lange gemauzt (но она так долго канючила: «мяукала»), bis die Groß mutter erklä rte (пока бабушка /не/ заявила): «Nimm's mit (бери его с собой: mitnehmen – брать с собой), alberne Liese (глупая Лиза = дурочка, своевольница)! » Nun war die alberne Liese guter Laune (теперь глупая Лиза была в хорошем настроении: die Laune) und freute sich auf (заранее радовалась) Emils respé ktvollen Blick (полному уважения взгляду Эмиля: der Respekt – уважение + voll – полный). «Sicher findet er es (конечно, наверняка он найдет его) oberfein (сверхшикарным)», sagte sie und war ihrer Sache (была в /этом/ своем деле: die Sache) vö llig gewiss (полностью уверена) = (не сомневалась ничуть).
1 «Wahrscheinlich ist er mä chtig gewachsen, was? » fragte Pony Hü tchen und schob ihr kleines vernickeltes Fahrrad hin und her. Sie hatte es ja eigentlich nicht mitnehmen sollen. Doch sie hatte so lange gemauzt, bis die Groß mutter erklä rte: «Nimm's mit, alberne Liese! » Nun war die alberne Liese guter Laune und freute sich auf Emils respektvollen Blick. «Sicher findet er es oberfein», sagte sie und war ihrer Sache vö llig gewiss.
1 Die Groß mutter wurde unruhig (стала беспокойной): «Ich mö chte bloß wissen (я хотела бы только знать), was das heiß en soll (что это должно значить = что бы это значило). Jetzt ist es schon (сейчас уже) 18 Uhr 20. Der Zug mü sste (поезд должен бы) doch (же, ведь) lä ngst (давно уже) da sein (здесь быть).» 2 Sie lauerten (караулили, подкарауливали) noch ein paar Minuten (еще несколько минут). Dann schickte die Groß mutter das kleine Mä dchen fort (затем бабушка отослала маленькую девочку), sich zu erkundigen (спросить, узнать). 3 Pony Hü tchen nahm natü rlich ihr Rad mit (взяла, конечно, велосипед с собой: mitnehmen). «Kö nnen Sie mir nicht erklä ren (вы не можете мне сказать), wo der Zug aus Neustadt bleibt (куда подевался поезд из Нейштадта: «где остается»), Herr Inspektor? » fragte sie den Beamten (спросила она служащего: der Beamte; das Amt – служба, учреждение), der mit einer Lochzange (который с щипцами для дырок = для компостирования) an der Sperre (у турникета: «заграждения») stand (стоял: stehen) und Obacht gab (следил: Obacht geben – « давать внимание »), dass jeder (чтобы каждый), der an ihm vorbei wollte (кто хотел мимо него /пройти/), ein Billé tt mitbrachte (приносил с собой билет: mitbringen). 4 «Neustadt? Neustadt? » ü berlegte er (подумал он), «ach so (ах так), 18 Uhr 17! Der Zug ist lä ngst 'rein (поезд давным-давно прибыл: «сюда-внутрь»).»
1 Die Groß mutter wurde unruhig: «Ich mö chte bloß wissen, was das heiß en soll. Jetzt ist es schon 18 Uhr 20. Der Zug mü sste doch lä ngst da sein.» 2 Sie lauerten noch ein paar Minuten. Dann schickte die Groß mutter das kleine Mä dchen fort, sich zu erkundigen. 3 Pony Hü tchen nahm natü rlich ihr Rad mit. «Kö nnen Sie mir nicht erklä ren, wo der Zug aus Neustadt bleibt, Herr Inspektor? » fragte sie den Beamten, der mit einer Lochzange an der Sperre stand und Obacht gab, dass jeder, der an ihm vorbei wollte, ein Billett mitbrachte. 4 «Neustadt? Neustadt? » ü berlegte er, «ach so, 18 Uhr 17! Der Zug ist lä ngst 'rein.»
1 «Ach, das ist aber schade (как жалко). Wir warten nä mlich (мы ждем именно = дело в том, что мы ждем) dort drü ben (вон там) am Blumenstand (у цветочного киоска, m) auf meinen Vetter (моего двоюродного брата) Emil.» 2 «Freut mich (очень рад: «радует меня»), freut mich», sagte der Mann. 3 «Wieso freut Sie denn das (как это = почему же это Вас радует), Herr Inspektor? » fragte (спросила) Pony neugierig (с любопытством: «любопытно») und spielte mit ihrer Radklingel (поиграла = звякнула велосипедным звонком). 4 Der Beamte antwortete nicht (служащий не ответил) und drehte ihr den Rü cken zu (повернул ей спину = отвернулся от нее). 5 «Na, Sie sind aber ein ulkiger Knabe (ну и забавный же вы парень)», sagte Pony beleidigt (обиженно). «Auf Wiedersehen (до свидания)! » 6 Ein paar Leute lachten (несколько людей засмеялись). Der Beamte biss sich (укусил себя: beiß en) ä rgerlich (сердито) auf die Lippen (в губы: «на губы»: die Lippe). Und Pony Hü tchen trabte (вернулась рысью) zum Blumenstand (к киоску).
1 «Ach, das ist aber schade. Wir warten nä mlich dort drü ben am Blumenstand auf meinen Vetter Emil.» |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 232; Нарушение авторского права страницы