Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Ich gebe Ihnen zwanzig Mark, Herr Wachtmeister», schrie Emil.
2 «Lass gefä lligst den Blö dsinn! » rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrü ckt auf die Pferde ein. 3 Da hielt es Emil nicht lä nger aus und sprang aus dem Zug. Er schlug zwanzig Purzelbä ume den Abhang hinunter, aber es schadete ihm nichts. Er stand auf und hielt nach dem Zug Umschau. Der stand still, und die neun Pferde drehten die Kö pfe nach Emil um. Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen, schlug die Tiere mit der Peitsche und brü llte: «Hü! Los! Hinter ihm her! » Und da sprangen die neun Pferde aus den Schienen, sprengten auf Emil zu, und die Wagen hü pften wie Gummibä lle.
1 Emil ü berlegte nicht lange (раздумывал недолго), sondern rannte (побежал, помчался: rennen), was er konnte (как только мог = что было духу), davon (прочь). Ü ber eine Wiese (по лугу, лужайке), an vielen Bä umen vorbei (мимо многих деревьев), durch einen Bach (через ручей), dem Wolkenkratzer zu (к небоскребу: die Wolke – облако + kratzen – скрести). Manchmal sah er sich um (иногда он оглядывался: sich umsehen); der Zug donnerte (поезд гремел) hinter ihm her (за ним вслед), ohne abzulassen (не останавливаясь, не сдаваясь; lassen – оставлять). Die Bä ume wurden ü ber den Haufen gerannt (были сбиваемы: der Haufen – куча, груда; rennen – бежать, мчаться) und zersplitterten (раскалывались). Nur eine Rieseneiche (только один огромный дуб) war stehen geblieben (остался: bleiben стоять), und auf ihrem hö chsten Aste (на его самой высокой ветке: der Ast) saß die dicke (сидела толстая: sitzen) Frau Jakob, wehte im Winde (развевалась на ветру: der Wind), weinte (плакала) und kriegte ihren Schuh nicht zu (не могла застегнуть свою туфлю). Emil lief weiter (побежал дальше: laufen).
1 Emil ü berlegte nicht lange, sondern rannte, was er konnte, davon. Ü ber eine Wiese, an vielen Bä umen vorbei, durch einen Bach, dem Wolkenkratzer zu. Manchmal sah er sich um; der Zug donnerte hinter ihm her, ohne abzulassen. Die Bä ume wurden ü ber den Haufen gerannt und zersplitterten. Nur eine Rieseneiche war stehen geblieben, und auf ihrem hö chsten Aste saß die dicke Frau Jakob, wehte im Winde, weinte und kriegte ihren Schuh nicht zu. Emil lief weiter.
1 In dem Haus (в доме, n), das zweihundert Stockwerke hoch war (который был высотой в двести этажей), befand sich (находились: sich befinden) ein groß es schwarzes Tor (большие черные ворота). Er rannte (забежал, промчался) hinein (туда-внутрь) und hindurch (туда-сквозь) und am andern Ende (на другом конце, n = с другого конца) wieder hinaus (снова туда-из). Der Zug kam hinter ihm her (поезд ехал за ним). Emil hä tte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt (охотнее всего сел бы в угол) und geschlafen (и поспал бы), denn er war so schrecklich mü de (так как он был настолько ужасно уставшим) und zitterte am ganzen Leibe (дрожал по всему телу: das Leib). Aber er durfte nicht einschlafen (но ему нельзя было заснуть)! Der Zug ratterte schon durchs Haus (поезд громыхал уже по дому: «через дом»).
1 In dem Haus, das zweihundert Stockwerke hoch war, befand sich ein groß es schwarzes Tor. Er rannte hinein und hindurch und am andern Ende wieder hinaus. Der Zug kam hinter ihm her. Emil hä tte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt und geschlafen, denn er war so schrecklich mü de und zitterte am ganzen Leibe. Aber er durfte nicht einschlafen! Der Zug ratterte schon durchs Haus.
1 Emil sah eine Eisenleiter (увидел железную лестницу: die Leiter – приставная лестница). Die ging am Hause hoch (она шла по дому, вдоль дома вверх), bis zum Dach (до крыши, n). Und er begann zu klettern (начал: beginnen карабкаться). Zum Glü ck (к счастью, n) war er ein guter Turner (он был хорошим гимнастом). Wä hrend er kletterte (в то время как, пока он лез), zä hlte er die Stockwerke (считал этажи). In der 50. Etage wagte er es, sich umzudrehen (на 50-ом этаже осмелился обернуться). Die Bä ume waren ganz klein geworden (деревья стали совсем маленькими: werden – становиться), und die glä serne Mü hle (стеклянную мельницу) war kaum (было едва) noch (еще) zu erkennen (узнать) = (было уже трудно узнать, различить). Aber, o Schreck (но, о ужас, m)! die Eisenbahn kam das Haus hinauf gefahren (ехал по дому туда-вверх)! Emil kletterte weiter (лез дальше) und immer hö her (все выше). Und der Zug stampfte und knatterte (поезд топал и громыхал) die Leitersprossen (/по/ перекладинам лестницы: die Sprosse) empó r (вверх), als wä ren es Schienen (как будто это были рельсы).
1 Emil sah eine Eisenleiter. Die ging am Hause hoch, bis zum Dach. Und er begann zu klettern. Zum Glü ck war er ein guter Turner. Wä hrend er kletterte, zä hlte er die Stockwerke. In der 50. Etage wagte er es, sich umzudrehen. Die Bä ume waren ganz klein geworden, und die glä serne Mü hle war kaum noch zu erkennen. Aber, o Schreck! die Eisenbahn kam das Haus hinauf gefahren! Emil kletterte weiter und immer hö her. Und der Zug stampfte und knatterte die Leitersprossen empor, als wä ren es Schienen.
1 100. Etage, 120. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! Emil stand auf dem Dach (стоял: stehen на крыше, n) und wusste nicht mehr (больше не знал: wissen), was er beginnen sollte (что он должен был делать: «начать»). Schon war das Wiehern der Pferde zu hö ren (уже ржание лошадей можно было слышать). Da lief der Junge ü ber das Dach (тут мальчик побежал по крыше: laufen) hin (туда) bis zum anderen Ende (до другогo конца), zog (вытащил: ziehen) sein Taschentuch (свой носовой платок: die Tasche – карман + das Tuch – платок) aus dem Anzug (из костюма, m) und breitete es aus (развернул: ausbreiten; breit – широкий). Und als die Pferde (когда лошади) schwitzend (потея = в мыле; schwitzen – потеть) ü ber den Dachrand (через край крыши, по краю крыши) krochen (поползли, выползли: kriechen) und der Zug hinterher (и поезд вслед), hob (поднял: heben) Emil sein ausgebreitetes Taschentuch (свой развернутый носовой платок) hoch ü ber den Kopf (высоко над головой) und sprang ins Leere (прыгнул в пустоту: springen). Er hö rte noch (еще услышал), wie der Zug (как поезд) die Schornsteine (домовые трубы: der Schornstein) ü ber den Haufen fuhr (сбивал: «через кучу ехал»). Dann verging ihm fü r eine Weile Hö ren und Sehen (затем он на какой-то промежуток времени лишился слуха и зрения = потерял сознание). 2 Und dann plumpste (затем плюхнулся) er, krach (плюх, бац)! auf eine Wiese (на лужайку).
1 100. Etage, 120. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! Emil stand auf dem Dach und wusste nicht mehr, was er beginnen sollte. Schon war das Wiehern der Pferde zu hö ren. Da lief der Junge ü ber das Dach hin bis zum anderen Ende, zog sein Taschentuch aus dem Anzug und breitete es aus. Und als die Pferde schwitzend ü ber den Dachrand krochen und der Zug hinterher, hob Emil sein ausgebreitetes Taschentuch hoch ü ber den Kopf und sprang ins Leere. Er hö rte noch, wie der Zug die Schornsteine ü ber den Haufen fuhr. Dann verging ihm fü r eine Weile Hö ren und Sehen. 2 Und dann plumpste er, krach! auf eine Wiese.
1 Erst blieb er (сначала остался он: bleiben) mü de liegen (усталым лежать), mit geschlossenen Augen (с закрытыми глазами: schließ en, das Auge), und hatte eigentlich Lust (имел, собственно, желание, f = хотел, собственно говоря), einen schö nen Traum zu trä umen (прекрасный сон увидеть). Doch weil (но поскольку) er noch nicht ganz beruhigt war (был еще не совсем успокоен), blickte er an dem groß en Hause hinauf (взглянул вверх вдоль высокого дома) und sah (увидел), wie die zwö lf Pferde (двенадцать лошадей) oben auf dem Dach (наверху на крыше) Regenschirme (зонтики: der Regen – дождь + der Schirm – зонт) aufspannten (раскрыли). Und der Wachtmeister Jeschke hatte auch einen Schirm (тоже имел зонтик) und trieb damit die Pferde an (погонял им лошадей: antreiben). Sie setzten sich auf die Hinterbeine (присели на задние ноги), gaben sich einen Ruck (рванулись: «дали: geben себе рывок») und sprangen in die Tiefe (прыгнули в глубину). Und nun (и вот, и теперь) segelte die Eisenbahn auf die Wiese herab (поезд плавно спускался на лужайку сюда-вниз) und wurde (становился) immer grö ß er (все больше) und grö ß er.
1 Erst blieb er mü de liegen, mit geschlossenen Augen, und hatte eigentlich Lust, einen schö nen Traum zu trä umen. Doch weil er noch nicht ganz beruhigt war, blickte er an dem groß en Hause hinauf und sah, wie die zwö lf Pferde oben auf dem Dach Regenschirme aufspannten. Und der Wachtmeister Jeschke hatte auch einen Schirm und trieb damit die Pferde an. Sie setzten sich auf die Hinterbeine, gaben sich einen Ruck und sprangen in die Tiefe. Und nun segelte die Eisenbahn auf die Wiese herab und wurde immer grö ß er und grö ß er.
1 Emil sprang wieder auf (снова вскочил: aufspringen) und rannte (побежал: rennen) quer (поперек) ü ber die Wiese (через лужайку, по лужайке) auf die glä serne Mü hle los (к стеклянной мельнице). Sie war durchsichtig (она была прозрачна), und er sah seine Mutter (увидел свою мать: sehen) drinnen (там внутри), wie sie gerade Frau Augustin die Haare wusch (как она как раз мыла волосы госпоже Августине: waschen). Gott sei Dank (слава богу), dachte (подумал: denken) er, und rannte durch die Hintertü r (помчался, вбежал через заднюю дверь) in die Mü hle. 2 «Muttchen (мамочка)! » rief (крикнул) er, «was mach' ich bloß (что мне только делать: «что сделаю я только»)? » 3 «Was ist denn los (что же случилось), mein Junge (мой мальчик)? » fragte die Mutter (спросила мать) und wusch weiter (мыла дальше). 4 «Sieh nur (погляди только) mal (-ка, разок) durch die Wand (сквозь стену)! » 5 Frau Tischbein blickte hinaus (глянула туда-наружу) und sah gerade (увидела как раз), wie die Pferde und der Zug auf der Wiese landeten (как лошади и поезд на лужайке приземлились) und auf die Mü hle loshetzten (погнали к мельнице).
1 Emil sprang wieder auf und rannte quer ü ber die Wiese auf die glä serne Mü hle los. Sie war durchsichtig, und er sah seine Mutter drinnen, wie sie gerade Frau Augustin die Haare wusch. Gott sei Dank, dachte er, und rannte durch die Hintertü r in die Mü hle. 2 «Muttchen! » rief er, «was mach' ich bloß? » |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 243; Нарушение авторского права страницы