Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Der Junge mit der Hupe taucht auf (мальчик с клаксоном появляется: «выныривает»)



 

1     In der Trautenstraß e, Ecke (на углу, f) Kaiserallee, verließ (покинул: verlassen) der Mann im steifen Hut die Straß enbahn. Emil sah's (увидел это: sehen), nahm Koffer und Blumenstrauß (взял чемодан, m и букет цветов, m: nehmen), sagte zu dem Herrn, der die Zeitung las (сказал господину, который читал газету: lesen): «Haben Sie nochmals (еще раз) verbindlichen Dank (большое спасибо: «обязывающее спасибо»; verbinden – соединять, связывать), mein Herr! » und kletterte vom Wagen (вылез из вагона, m).

2     Der Dieb ging am Vorderwagen vorbei (вор прошел мимо переднего вагона, m: gehen), ü berquerte die Gleise (пересек рельсы: das Gleis – рельсовый путь) und steuerte (направился) nach der anderen Seite der Straß e (на другую сторону улицы). Dann fuhr die Bahn weiter (затем трамвай поехал дальше: fahren), gab den Blick frei (освободил вид: freigeben), und Emil bemerkte (заметил), dass der Mann zunä chst unschlü ssig stehen blieb (что мужчина сначала нерешительно остановился: stehen bleiben) und dann die Stufen (затем по ступенькам: die Stufe) zu einer Café terrá sse (на террасу кафе) hiná ufschritt (поднялся: «туда-наверх шагнул, зашагал»: schreiten).

 

1      In der Trautenstraß e, Ecke Kaiserallee, verließ der Mann im steifen Hut die Straß enbahn. Emil sah's, nahm Koffer und Blumenstrauß, sagte zu dem Herrn, der die Zeitung las: «Haben Sie nochmals verbindlichen Dank, mein Herr! » und kletterte vom Wagen.

2      Der Dieb ging am Vorderwagen vorbei, ü berquerte die Gleise und steuerte nach der anderen Seite der Straß e. Dann fuhr die Bahn weiter, gab den Blick frei, und Emil bemerkte, dass der Mann zunä chst unschlü ssig stehen blieb und dann die Stufen zu einer Café terrasse hinaufschritt.

 

1     Jetzt hieß es (теперь нужно было: «значило; звалось»: heiß en) wieder einmal (снова разок, снова-ка) vorsichtig sein (быть осторожным). Wie ein Detektiv (как сыщик), der Flö he fä ngt (который ловит блох: der Floh, fangen). Emil orientierte sich flink (сориентировался ловко, быстро), entdeckte (обнаружил) an der Ecke einen Zeitungskí osk (на углу газетный киоск) und lief (побежал: laufen), so rasch er konnte (так быстро, как только мог), dahinter (за него). Das Versteck war ausgezeichnet (укрытие было отличным). Es lag (оно находилось: «лежало»: liegen) zwischen dem Kiosk und einer Litfaß sä ule (между киоском и рекламной тумбой: «колонкой Литфаса»).

2     Der Junge stellte sein Gepä ck hin (поставил свой багаж), nahm die Mü tze ab (снял фуражку: abnehmen) und witterte (стал следить).

3     Der Mann hatte sich auf die Terrasse gesetzt (сел на террасу), dicht ans Gelä nder (вплотную к перилам), rauchte eine Zigarette (курил сигарету) und schien (казался: scheinen) seelenvergnü gt (в отличном настроении: «душевно удовлетворенным, довольным: die Seele – душа + vergnü gt – довольный»). Emil fand es abscheulich (находил это отвратительным: finden), dass ein Dieb ü berhaupt vergnü gt sein kann (что вор вообще может быть довольным) und dass der Bestohlene betrü bt sein muss (обокраденный должен быть опечален, омрачен), und wusste sich keinen Rat (чувствовать себя бессильным: «не знал себе совета»).

 

1      Jetzt hieß es wieder einmal vorsichtig sein. Wie ein Detektiv, der Flö he fä ngt. Emil orientierte sich flink, entdeckte an der Ecke einen Zeitungskiosk und lief, so rasch er konnte, dahinter. Das Versteck war ausgezeichnet. Es lag zwischen dem Kiosk und einer Litfaß sä ule.

2      Der Junge stellte sein Gepä ck hin, nahm die Mü tze ab und witterte.

3      Der Mann hatte sich auf die Terrasse gesetzt, dicht ans Gelä nder, rauchte eine Zigarette und schien seelenvergnü gt. Emil fand es abscheulich, dass ein Dieb ü berhaupt vergnü gt sein kann und dass der Bestohlene betrü bt sein muss, und wusste sich keinen Rat.

 

1     Was hatte es denn (какой же имело) im Grunde (в принципе, собственно говоря: der Grund) fü r einen Sinn (смысл), dass er sich hinter einem Zeitungskiosk verbarg (что он спрятался за газетным киоском: sich verbergen), als wä re er selber der Dieb (как будто бы он сам был вором) und nicht der andere (а не тот другой)? Was hatte es fü r Zweck (какую имело цель, m = что толку), dass er wusste (что он знал), der Mann sä ß e im Café Josty an der Kaiserallee (что этот человек сидит в кафе Джости на Кайзераллее: sitzen), trä nke helles Bier (пьет светлое пиво: trinken) und rauchte Zigaré tten (курит сигареты)? Wenn der Kerl jetzt aufstand (если этот парень, тип сейчас встанет: «встал»: aufstehen), konnte die Renneré i (может беготня, погоня) weitergehen (дальше продолжаться). Blieb er aber (если останется: «остался /бы/»: bleiben), dann konnte Emil hinter dem Kiosk stehen (тогда Эмиль мог стоять за киоском), bis er einen langen grauen Bart kriegte (пока не получил длинную седую: «серую» бороду). Es fehlte wirklich nur noch (не хватало действительно только еще), dass ein Schupomann (чтобы полицейский: = der Schutzpolizist: der Schutz – защита) angerü ckt kam (подошел: anrü cken – придвигать, приближаться) und sagte: Mein Sohn (сынок), du machst dich verdä chtig (ты делаешь себя подозрительным = ты вызываешь подозрение). Los (давай-ка), folge mir mal (следуй-ка за мной) unauffä llig (незаметно, не бросаясь в глаза: auffallen – бросаться в глаза). Sonst (иначе, в противном случае) muss ich dir (должен я тебе) leider (к сожалению) Handschellen anlegen (наручники одеть: «наложить»).

 

1      Was hatte es denn im Grunde fü r einen Sinn, dass er sich hinter einem Zeitungskiosk verbarg, als wä re er selber der Dieb und nicht der andere? Was hatte es fü r Zweck, dass er wusste, der Mann sä ß e im Café Josty an der Kaiserallee, trä nke helles Bier und rauchte Zigaretten? Wenn der Kerl jetzt aufstand, konnte die Rennerei weitergehen. Blieb er aber, dann konnte Emil hinter dem Kiosk stehen, bis er einen langen grauen Bart kriegte. Es fehlte wirklich nur noch, dass ein Schupomann angerü ckt kam und sagte: Mein Sohn, du machst dich verdä chtig. Los, folge mir mal unauffä llig. Sonst muss ich dir leider Handschellen anlegen.

 

1     Plö tzlich (неожиданно) hupte es (раздался гудок) dicht hinter Emil (вплотную за Эмилем)! Er sprang erschrocken zur Seite (отпрыгнул испуганно в сторону: springen), fuhr herum (быстро обернулся) und sah einen Jungen stehen (увидел стоящего мальчика, что стоит мальчик: «увидел мальчика стоять»), der ihn auslachte (который над ним смеялся, его высмеивал).

2     «Na Mensch (ну парень: «человек»), fall nur nicht gleich vom Stü hlchen (не падай только сразу со стульчика, n: der Stuhl – стул)», sagte der Junge.

3     «Wer hat denn (кто же) eben (только что) hinter mir gehupt (за мной прогудел)? » fragte (спросил) Emil.

4     «Na, Mensch, ich natü rlich (я, конечно). Du bist wohl nicht (ты, видимо, не) aus Wilmersdorf, wie (как = не так ли)? Sonst wü sstest du lä ngst (иначе бы ты знал давным-давно: wissen), dass ich 'ne Hupe in der Hosentasche habe (что у меня клаксон в кармане брюк: die Hose + die Tasche). Ich bin hier nä mlich (я здесь именно = дело в том, что я здесь) bekannt (известен) wie 'ne Missgeburt (как выродок = очень известен; die Geburt – роды, рождение, новорожденный).»

5     «Ich bin aus Neustadt. Und ich komme grade vom Bahnhof (я приехал как раз, только что: «прямо» с вокзала, m).»

6     «So, aus Neustadt? Deswegen (поэтому) hast du so 'nen doofen Anzug an (на тебе такой дурацкий костюм: anhaben – иметь надетым).»

7     «Nimm das zurü ck (возьми это обратно)! Sonst kleb' ich dir eine (иначе влеплю я тебе одну: kleben – клеить), dass du (так что ты) scheintot (словно мертвый, кого ошибочно можно принять за мертвого: scheinen – казаться + tot – мертвый) hinfä llst (свалишься).»

8     «Na Mensch», sagte der andere gutmü tig (сказал другой добродушно), «bist du bö se (ты зол = рассердился)? Das Wetter ist mir zum Boxen (погода мне для боксирования) zu vornehm (слишком хороша: «изысканная»). Aber von mir aus (впрочем, как хочешь, как угодно, мне всё равно: «от меня из = с моей стороны /всё равно/»), bitte! »

9     «Verschieben (перенесем: «передвинем») wir's auf spä ter (мы это на позже)», erklä rte (заявил) Emil, «ich hab' jetzt keine Zeit (у меня сейчас нет времени) fü r so was (для нечто такого).» Und er blickte nach dem Café (он взглянул по направлению к кафе, m) hinü ber (туда-через), ob Grundeis noch dort sä ß e (сидит ли там еще Грундайс: sitzen).

 

1      Plö tzlich hupte es dicht hinter Emil! Er sprang erschrocken zur Seite, fuhr herum und sah einen Jungen stehen, der ihn auslachte.

2      «Na Mensch, fall nur nicht gleich vom Stü hlchen», sagte der Junge.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь