Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Gustav hupte leise, um sein Denken anzuregen. Es half nichts.
4 «Wie wä re denn das», fragte Emil, «wenn du noch ein paar Freunde herholtest? » 5 «Mensch, die Idee ist hervorragend! » rief Gustav begeistert, das mach' ich! Ich brauch' bloß mal durch die Hö fe zu sausen und zu hupen, gleich ist der Laden voll.» 6 «Tu das mal! » riet Emil, «aber komme bald wieder. Sonst lä uft der Kerl da drü ben weg. Und da muss ich selbstverstä ndlich hinterher. Und wenn du wiederkommst, bin ich ü ber alle Berge.» 7 «Klar, Mensch! Ich mache schnell! Verlass dich drauf. Ü brigens isst der Mausehaken im Café Josty drü ben Eier im Glas und solche Sachen. Der bleibt noch 'ne Weile. Also, Wiedersehen, Emil! Mensch, ich freu' mich noch halb dä mlich. Das wird eine tolle Kiste! » Und damit fegte er fort.
1 Emil fü hlte sich (почувствовал себя) wunderbar erleichtert (удивительно облегченным; leicht – легкий). Denn (так как) Pech (беда, неудача, n: «смола, вар») bleibt nun zwar (остается правда) auf alle Fä lle (во всех случаях = в любом случае: der Fall) Pech. Aber ein paar Kameraden zu haben (но иметь несколько товарищей), die freiwillig (которые добровольно) mit von der Partie sind (действуют вместе с тобой), das ist kein kleiner Trost (немалое утешение). 2 Er behielt (удерживал, сохранял: behalten) den Dieb (вора) scharf (остро) im Auge (в глазу, n) = (пристально следил за вором), der sich's (который это себе) – wahrscheinlich (вероятно) noch dazu (еще к тому же) von Mutters Erspartem (из сэкономленного матерью: sparen – экономить) – gut schmecken ließ (давал быть вкусным) = (который угощался как следует), und hatte nur eine Angst (имел только один страх): dass der Lump dort (что вот этот негодяй) aufstehen und fortlaufen kö nne (может встать и убежать). Dann waren Gustav und die Hupe und alles umsó nst (тогда всё было напрасно). 3 Aber Herr Grundeis tat ihm den Gefallen (сделал ему одолжение: tun) und blieb (остался: bleiben). Wenn er freilich (если бы он, правда) von der Verschwö rung (о заговоре) etwas geahnt hä tte (что-нибудь подозревал, предчувствовал бы), die sich ü ber ihm (который над ним) wie ein Sack (как мешок, m) zusá mmenzog (затягивался, стягивался: zusammenziehen), dann hä tte er sich (тогда он бы себе) mindestens (по меньшей мере) ein Flugzeug bestellt (самолет заказал /бы/). Denn nun (так как теперь) wurde die Sache (становилось дело) langsam brenzlich (постепенно: «медленно» нешуточным, щекотливым: «пригорелым»)...
1 Emil fü hlte sich wunderbar erleichtert. Denn Pech bleibt nun zwar auf alle Fä lle Pech. Aber ein paar Kameraden zu haben, die freiwillig mit von der Partie sind, das ist kein kleiner Trost. 2 Er behielt den Dieb scharf im Auge, der sich's – wahrscheinlich noch dazu von Mutters Erspartem – gut schmecken ließ, und hatte nur eine Angst: dass der Lump dort aufstehen und fortlaufen kö nne. Dann waren Gustav und die Hupe und alles umsonst. 3 Aber Herr Grundeis tat ihm den Gefallen und blieb. Wenn er freilich von der Verschwö rung etwas geahnt hä tte, die sich ü ber ihm wie ein Sack zusammen zog, dann hä tte er sich mindestens ein Flugzeug bestellt. Denn nun wurde die Sache langsam brenzlich...
1 Zehn Minuten spä ter (десять минут спустя: «позже») hö rte Emil die Hupe wieder (снова услышал клаксон). Er drehte sich um (обернулся) und sah (увидел: sehen), wie mindestens zwei Dutzend Jungen (как по меньшей мере две дюжины, n мальчиков), Gustav allen vorá n (впереди всех: «всем впереди»), die Trautenstraß e heraufmarschiert (по Траутенштрассе сюда-наверх маршируя) kamen (пришли). 2 «Das Ganze halt (всем: «всё» стоп)! Na, was sagst du nun (ну, что ты теперь скажешь)? » fragte Gustav und strahlte (лучился, сиял: der Strahl – луч) ü bers ganze Gesicht (через всё лицо). 3 «Ich bin gerü hrt (тронут)», sagte Emil und stieß (толкнул: stoß en) Gustav vor Wonne (от блаженства, f) in die Seite (в бок). 4 «Also, meine Herrschaften (итак, господа)! Das hier (вот это) ist Emil aus Neustadt. Das andre (другое = прочее) hab' ich euch schon erzä hlt (я вам уже рассказал). Dort drü ben sitzt der Schweinehund (вон там сидит тот подлец: das Schwein – свинья + der Hund – собака), der ihm das Geld geklaut hat (который у него украл деньги). Der rechts (тот, справа) an der Kante (у края), mit der schwarzen Melone (с черной дыней) auf dem Dach (на крыше). Wenn wir den Bruder entwischen lassen (если мы дадим этому братцу улизнуть, nennen wir uns alle (будем все называться) von morgen ab (с завтрашнего дня) nur noch Moritz (только Мориц) = (Иванушками-дурачками: der kleine Moritz – наивный обыватель). Verstanden (понятно)? » 5 «Aber Gustav, den kriegen wir doch (его мы ведь /наверняка/ поймаем: «получим»)! » sagte ein Junge mit einer Hornbrille (в роговых очках: das Horn + die Brille). 6 «Das ist der Profé ssor (это Профессор)», erlä uterte (пояснил) Gustav. Und Emil gab ihm die Hand (дал ему руку: geben). 7 Dann wurde ihm (затем была ему), der Reihe nach (по очереди), die ganze Bande vorgestellt (представлена вся компания: vorstellen – представлять).
1 Zehn Minuten spä ter hö rte Emil die Hupe wieder. Er drehte sich um und sah, wie mindestens zwei Dutzend Jungen, Gustav allen voran, die Trautenstraß e heraufmarschiert kamen. 2 «Das Ganze halt! Na, was sagst du nun? » fragte Gustav und strahlte ü bers ganze Gesicht. 3 «Ich bin gerü hrt», sagte Emil und stieß Gustav vor Wonne in die Seite. 4 «Also, meine Herrschaften! Das hier ist Emil aus Neustadt. Das andre hab' ich euch schon erzä hlt. Dort drü ben sitzt der Schweinehund, der ihm das Geld geklaut hat. Der rechts an der Kante, mit der schwarzen Melone auf dem Dach. Wenn wir den Bruder entwischen lassen, nennen wir uns alle von morgen ab nur noch Moritz. Verstanden? » 5 «Aber Gustav, den kriegen wir doch! » sagte ein Junge mit einer Hornbrille. 6 «Das ist der Professor», erlä uterte Gustav. Und Emil gab ihm die Hand. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 249; Нарушение авторского права страницы