Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Schulze stieg auf die Leiter, nahm einen Nagel aus dem Mund und den Hammer aus der Anzugtasche. «Ich bin gesund», sagte er.



«Ihr Benehmen spricht dagegen.»

 

141. «Ich dekoriere (я декорирую)», erklä rte Schulze und schlug mit dem Hammer auf seinen Daumen (объяснил Шульце и /нечаянно/ стукнул молотком себя по большому пальцу; der Daumen). Dann knotete er das andere Ende der Leine fest (затем он привязал второй конец веревки). Sie hing jetzt quer durch den Saal (теперь она висела поперек зала). «Eine allerliebste Beschä ftigung (это милейшее занятие)», meinte er und kletterte wieder herunter (добавил он и снова спустился вниз). «Ich bin dem Professor der Tanzkunst behilflich (я помогаю профессору танцевального искусства; behilflich – полезный, помогающий).» Da rü ckte Heltai mit zwei Stubenmä dchen an, die einen groß en Korb trugen (тут подошел Гелтаи с двумя горничными, которые несли большую бельевую корзину). Die Mä dchen reichten Schulze alte, zerlö cherte Wä schestü cke hinauf, und er hä ngte sie dekorativ ü ber die Leine (девушки подавали Шульце старые рваные предметы одежды, а он декоративно развешивал его на веревке; das Wä schestü ck).

Der Professor betrachtete die herabhä ngenden Hemden, Hosen, Strü mpfe und Leibchen, kniff ein Auge zu, zwirbelte sein schwarzes Schnurrbä rtchen und rief (профессор обозрел висящие рубашки, штаны, чулки и лифчики, прищурил один глаз, покрутил черный ус и воскликнул; der Strumpf; das Leibchen): «Sehr fesch, mein Lieber (шикарно, милейший)! »

Schulze schob in einem fort die Leiter durch den Saal, kletterte hinauf und herunter und hä ngte unermü dlich die dekorativen Fetzen auf (Шульце двигал стремянку по залу, влезал и слезал и неутомимо развешивал декоративные лохмотья; der Fetzen). Die Stubenmä dchen kicherten ü ber die zerlö cherte, vorsintflutliche Unterwä sche (горничные хихикали над дырявым, допотопным нижним бельем; die Sintflut – всемирный потоп). Sogar ein riesiges Fischbeinkorsett war dabei (здесь был даже огромный корсет из китового уса; das Fischbeinkorsé tt; das Fischbein – китовый ус).

Der Professor rieb sich die Hä nde (профессор потирал руки). «Sie sind ein Kü nstler, mein Lieber (Вы художник, милейший; der Kü nstler). Wann haben Sie das gelernt (когда Вы этому научились)? »

«Soeben, mein Lieber (только что, милейший)», sagte Schulze (ответил Шульце).

 

141. «Ich dekoriere», erklä rte Schulze und schlug mit dem Hammer auf seinen Daumen. Dann knotete er das andere Ende der Leine fest. Sie hing jetzt quer durch den Saal. «Eine allerliebste Beschä ftigung», meinte er und kletterte wieder herunter. «Ich bin dem Professor der Tanzkunst behilflich.»

Da rü ckte Heltai mit zwei Stubenmä dchen an, die einen groß en Korb trugen. Die Mä dchen reichten Schulze alte, zerlö cherte Wä schestü cke hinauf, und er hä ngte sie dekorativ ü ber die Leine.

Der Professor betrachtete die herabhä ngenden Hemden, Hosen, Strü mpfe und Leibchen, kniff ein Auge zu, zwirbelte sein schwarzes Schnurrbä rtchen und rief: «Sehr fesch, mein Lieber! »

Schulze schob in einem fort die Leiter durch den Saal, kletterte hinauf und herunter und hä ngte unermü dlich die dekorativen Fetzen auf. Die Stubenmä dchen kicherten ü ber die zerlö cherte, vorsintflutliche Unterwä sche. Sogar ein riesiges Fischbeinkorsett war dabei. Der Professor rieb sich die Hä nde. «Sie sind ein Kü nstler, mein Lieber. Wann haben Sie das gelernt? »

«Soeben, mein Lieber», sagte Schulze.

 

142. Der Professor ließ, ob dieser burschikosen Entgegnung, seinen Schnurrbart los (профессор отпустил свой ус, озадаченный этим легкомысленным ответом; die Entgegnung). «Andere Saalseite gleichfalls (на другой стороне зала тоже)! » rief er. «Ich hole Luftschlangen und Ballons (я пошел за серпантином и воздушными шариками; die Luftschlange; der Balló n).» Er verschwand (он удалился: «исчез»).

Schulze schä kerte mit den Zimmermä dchen und tat ü berhaupt, als seien Hagedorn und Kesselhuth lä ngst fort (Шульце балагурил с горничными и вообще вел себя так, словно Хагедорн и Кессельгут давно ушли).

Johann ertrug den Anblick nicht lä nger (Иоганн не мог более выносить это зрелище; ertragen). Er trat auf die Leiter zu und sagte (он подошел к стремянке и сказал): «Lassen Sie mich hinauf (пустите меня наверх)! »

«Fü r zwei ist kein Platz (для двоих нет места)», erwiderte Schulze (возразил Шульце).

«Ich will allein hinauf (я полезу один)», sagte Kesselhuth.

«Das kö nnte Ihnen so passen (ишь чего захотели: «это могло бы Вам так подойти»)», antwortete Schulze hochmü tig (ответил Шульце высокомерно).

«Spielen Sie lieber Bridge (играйте лучше в бридж)! Feine Leute kö nnen wir hier nicht gebrauchen (знатным господам здесь делать нечего)! »

Kesselhuth ging zu Hagedorn (Кессельгут обратился к Хагедорну). «Wissen Sie keinen Rat, Herr Doktor (что посоветуете/что делать, господин доктор; der Rat)? »

«Ich hab's ja kommen sehen (я ведь это предвидел: «видел, как это идет»)», meinte der junge Mann. «Passen Sie auf (не сомневайтесь: «будьте внимательны, следите»): Morgen lä sst man ihn Kartoffeln schä len (завтра его отправят чистить картошку)! » Dann gingen die beiden, betrü bt und im Gleichschritt, ins Lesezimmer zurü ck (огорченные, они как по команде вернулись в читальный зал; der Gleichschritt – ровный шаг, шаг в ногу).

 

142. Der Professor ließ, ob dieser burschikosen Entgegnung, seinen Schnurrbart los. «Andere Saalseite gleichfalls! » rief er. «Ich hole Luftschlangen und Ballons.» Er verschwand. Schulze schä kerte mit den Zimmermä dchen und tat ü berhaupt, als seien Hagedorn und Kesselhuth lä ngst fort.

Johann ertrug den Anblick nicht lä nger. Er trat auf die Leiter zu und sagte: «Lassen Sie mich hinauf! »

«Fü r zwei ist kein Platz», erwiderte Schulze.

«Ich will allein hinauf», sagte Kesselhuth.

«Das kö nnte Ihnen so passen», antwortete Schulze hochmü tig. «Spielen Sie lieber Bridge! Feine Leute kö nnen wir hier nicht gebrauchen! »


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь