Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her.



«Als ob er zur Schlachtbank gefü hrt wü rde», meinte Hagedorn. «Aber der Skianzug ist fabelhaft! »

«Kein Wunder», sagte Schulze stolz. «Er ist ja auch bei meinem Schneider gearbeitet worden.»

Hagedorn lachte herzlich und fand die Bemerkung groß artig. Geheimrat Tobler war froh, dass seine unbedachte Ä uß erung als Witz aufgenommen worden war, und lachte, allerdings ein bisschen krampfhaft, mit. Dann blieb er jedoch nicht mehr lange sitzen und sagte: «Mahlzeit! Jetzt geht Papa Schlittschuh laufen.»

«Darf ich mitkommen? »

Schulze hob abwehrend die Hand. «Lieber nicht! Sollte sich wider Erwarten herausstellen, dass ich es ü berhaupt noch kann, fü hre ich morgen vor geladenem Publikum etliche Eistä nze vor. Das mag Ihnen zum Trost gereichen.»

 

138. Der junge Mann wü nschte Hals- und Beinbruch (молодой человек, пожелав ни пуха ни пера; der Halsbruch – перелом шеи; der Hals – шея; der Beinbruch – перелом ноги; das Bein – нога; Hals- und Beinbruch – / разг., шутл./ ни пуха ни пера) und zog sich ins Schreibzimmer zurü ck, um seiner Mutter einen ausfü hrlichen Brief zu schreiben (и удалился к себе в номер, чтобы написать матери подробное письмо).

Herr Schulze holte seine Schlittschuhe aus der fü nften Etage und begab sich zur Eisbahn (Шульце принес с пятого этажа свои коньки и отправился на каток). Er hatte Glü ck, er war der einzige Fahrgast (ему повезло, он был там единственным посетителем). Mü hsam schnallte er die rostigen Schlittschuhe an die schweren rindsledernen Stiefel (с трудом прикрепил ржавые коньки к тяжелым ботинкам из воловьей кожи; der Rost). Dann stellte er sich auf die blitzblanke Flä che und wagte die ersten Schritte (затем встал на сверкающую поверхность и рискнул сделать первые шаги).

Es ging (получилось). Er verschrä nkte die Hä nde auf dem Rü cken und lief, noch etwas zaudernd, einmal rund um die Bahn (он скрестил руки за спиной и пробежал, немного еще колеблясь = нерешительно, один раз по кругу). Dann blieb er aufatmend stehen und freute sich (остановился, переводя дыхание, и порадовался). Man war eben doch ein verfluchter Kerl (он все же еще оставался чертовским парнем; eben – как раз, именно; verflucht – проклятый)! Nun wurde er wagemutiger (тут он стал смелее). Er begann Bogen zu fahren (он начал выписывать скобки). Der Rechtsbogen klappte besser als der linke (правая скобка получалась лучше, чем левая). Aber das war schon so gewesen, als er noch in die Schule ging (но так было уже тогда, когда он еще ходил в школу). Das war nicht mehr zu ä ndern (и тут уже ничего не изменишь).

Er ü berlegte sich, was er damals alles gekonnt hatte (он стал вспоминать, что он тогда умел делать). Er holte mit dem linken Bein Schwung und fuhr eine Drei (он оттолкнулся левой ногой, выписал «тройку»; der Schwung – взмах, размах). Erst einen Auswä rtsbogen, dann eine winzige Schleife und abschließ end einen Rü ckwä rtsbogen (сначала поворот спиной вперед наружу, затем крохотная петля и, в заключение, поворот спиной назад внутрь; der Auswä rtsbogen; die Schleife; der Rü ckwä rtsbogen).

 

138. Der junge Mann wü nschte Hals- und Beinbruch und zog sich ins Schreibzimmer zurü ck, um seiner Mutter einen ausfü hrlichen Brief zu schreiben.

Herr Schulze holte seine Schlittschuhe aus der fü nften Etage und begab sich zur Eisbahn. Er hatte Glü ck, er war der einzige Fahrgast. Mü hsam schnallte er die rostigen Schlittschuhe an die schweren rindsledernen Stiefel. Dann stellte er sich auf die blitzblanke Flä che und wagte die ersten Schritte. Es ging.

Er verschrä nkte die Hä nde auf dem Rü cken und lief, noch etwas zaudernd, einmal rund um die Bahn. Dann blieb er aufatmend stehen und freute sich. Man war eben doch ein verfluchter Kerl!

Nun wurde er wagemutiger. Er begann Bogen zu fahren. Der Rechtsbogen klappte besser als der linke. Aber das war schon so gewesen, als er noch in die Schule ging. Das war nicht mehr zu ä ndern. Er ü berlegte sich, was er damals alles gekonnt hatte. Er holte mit dem linken Bein Schwung und fuhr eine Drei. Erst einen Auswä rtsbogen, dann eine winzige Schleife und abschließ end einen Rü ckwä rtsbogen.

 

139. «Donnerwetter (гром и молния)», sagte er hochachtungsvoll zu sich selber (сказал он с глубоким уважением к самому себе; die Achtung – уважение). «Gelernt ist gelernt (что выучено, то выучено).» Und nun riskierte er eine aus rechten Auswä rts- und Einwä rtsbogen zusammengestellte Acht (далее он рискнул выписать восьмерку, составленную из наружной и внутренней троек). Das klappte auch (тоже получилось)! Die beiden Ziffern waren groß und deutlich in die Eisflä che graviert (обе цифры были четко выгравированы на ледяной поверхности).

«Und jetzt eine Pirouette (а теперь пируэт; die Piroué tte)», sagte er laut, holte mit dem linken Bein und beiden Armen Schwung, drehte sich etwa zehnmal wie ein Kreisel um sich selber (сказал он вслух, сделал мах левой ногой и обеими руками, крутанулся раз десять, как волчок, вокруг собственной оси; der Kreisel), lachte ü bermü tig, da zog ihm eine unsichtbare Macht die Fü ß e vom Eis (задорно рассмеялся, но тут какая-то невидимая сила потянула его ноги со льда; die Macht)! Er gestikulierte, es half nichts, er schlug lang hin (он замахал руками /пытаясь сохранить равновесие/, но ничего не помогло, он растянулся), der Hinterkopf drö hnte, das Eis knisterte, die Rippen schmerzten, Schulze lag still (в затылке зазвенело, лед хрустнул, ребра заныли, Шульце лежал неподвижно; die Rippe – ребро). Er lag mit offenen Augen und blickte verwundert himmelwä rts (он лежал с открытыми глазами и с изумлением разглядывал небо). Minutenlang rü hrte er sich nicht (несколько минут он не шевелился). Dann schnallte er die Schlittschuhe ab (потом отстегнул коньки). Ihn frö stelte (его знобило). Er stellte sich auf die Fü ß e, hinkte ü bers Eis zur Gittertü r (он встал на ноги и, прихрамывая, двинулся по льду к калитке), drehte sich noch einmal um, lä chelte wehmü tig und sagte (еще раз оглянулся назад, грустно улыбнулся и сказал): «Wenn's dem Esel zu wohl wird (кому слишком везет, тот голову теряет: «если ослу становится слишком хорошо...»; der Esel)...»

 

139. «Donnerwetter», sagte er hochachtungsvoll zu sich selber. «Gelernt ist gelernt.» Und nun riskierte er eine aus rechten Auswä rts- und Einwä rtsbogen zusammengestellte Acht. Das klappte auch! Die beiden Ziffern waren groß und deutlich in die Eisflä che graviert.

«Und jetzt eine Pirouette», sagte er laut, holte mit dem linken Bein und beiden Armen Schwung, drehte sich etwa zehnmal wie ein Kreisel um sich selber, lachte ü bermü tig, da zog ihm eine unsichtbare Macht die Fü ß e vom Eis! Er gestikulierte, es half nichts, er schlug lang hin, der Hinterkopf drö hnte, das Eis knisterte, die Rippen schmerzten, Schulze lag still. Er lag mit offenen Augen und blickte verwundert himmelwä rts.

Minutenlang rü hrte er sich nicht. Dann schnallte er die Schlittschuhe ab. Ihn frö stelte. Er stellte sich auf die Fü ß e, hinkte ü bers Eis zur Gittertü r, drehte sich noch einmal um, lä chelte wehmü tig und sagte: «Wenn's dem Esel zu wohl wird...»

 

140. Am spä ten Nachmittag saß en die drei Mä nner im Lesezimmer, studierten die Zeitungen und sprachen ü ber wichtige Ereignisse der letzten Zeit (поздним вечером трое мужчин сидели в читальном зале, штудировали газеты и обсуждали важные события последнего времени). Sie wurden von Professor Heltai, dem Tanzlehrer des Hotels, unterbrochen (их занятия прервал профессор Гелтаи, учитель танцев в отеле). Er trat an den Tisch und bat Herrn Schulze, ihm zu folgen (он подошел к столу и пригласил господина Шульце следовать за ним). Schulze ging mit (Шульце последовал).

Nach einer Viertelstunde fragte Kesselhuth (через четверть часа Кессельгут спросил): «Wo bleibt eigentlich Schulze (а куда это пропал Шульце)? » «Vielleicht lä sst er sich Unterricht in modernen Tä nzen geben (может, берет уроки современных танцев)? »

«Nicht sehr wahrscheinlich (мало вероятно)», meinte Kesselhuth. (Er hatte Hagedorns Bemerkung ernst genommen (он принял замечание Хагедорна всерьез).)

Nach einer weiteren Viertelstunde brachen sie auf, Schulze zu entdecken (еще через пятнадцать минут они отправились на поиски Шульце). Sie fanden ihn, ohne grö ß ere Schwierigkeiten, in einem der Speisesä le (они обнаружили его без особых трудностей в одном из обеденных залов; die Schwierigkeit). Er stand spreizbeinig auf einer hohen Leiter, schlug gerade einen Nagel in die Wand und verknotete an diesem eine Wä scheleine (он стоял, широко расставив ноги, на высокой стремянке, он как раз забил в стену гвоздь и привязывал к нему бельевую веревку; die Leiter; der Nagel; die Wä scheleine; der Knoten – узел; spreizen – / широко / расставлять, растопыривать). Dann kletterte er herunter und schleppte die Leiter voller Eifer an die Nebenwand (затем он спустился вниз и усердно потащил стремянку к соседней стене; der Eifer – усердие). «Haben Sie Fieber (у Вас горячка; das Fieber)? » fragte Hagedorn besorgt (озабоченно спросил Хагедорн).

Schulze stieg auf die Leiter, nahm einen Nagel aus dem Mund und den Hammer aus der Anzugtasche (Шульце поднялся по стремянке, вынул изо рта гвоздь, а из кармана пиджака молоток; der Hammer). «Ich bin gesund (я здоров)», sagte er. «Ihr Benehmen spricht dagegen (Ваше поведение свидетельствует об обратном; dagegen – против этого).»

 

140. Am spä ten Nachmittag saß en die drei Mä nner im Lesezimmer, studierten die Zeitungen und sprachen ü ber wichtige Ereignisse der letzten Zeit. Sie wurden von Professor Heltai, dem Tanzlehrer des Hotels, unterbrochen. Er trat an den Tisch und bat Herrn Schulze, ihm zu folgen. Schulze ging mit.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 242; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь