Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Schulze?» fragte Hagedorn. «Sind Sie's wirklich? Ihnen ist wohl die Sicherung durchgebrannt?»



«Keineswegs! » antwortete Schulze heiter. «Ich treibe Ausgleichsgymnastik! »

Er hatte die rote Pudelmü tze auf dem Kopf sitzen, trug die schwarzen Ohrenklappen, die dicken Strickhandschuhe und zwei Paar Pulswä rmer. «Der Portier hat mich als technische Nothilfe eingesetzt.»

Hagedorn betrat, tastenden Schritts, die gekehrte Eisflä che und lief vorsichtig zu den beiden Mä nnern hinü ber. Schulze schü ttelte ihm die Hand.

«Aber das gibt's doch gar nicht», meinte der junge Mann verstö rt. «So eine Unverschä mtheit! Das Hotel hat doch Angestellte genug! »

Sepp, der Gä rtner und Skihallenwä chter, spuckte in die Hä nde, schippte weiter und sagte: «Freilich hat es das. Es dü rfte eine Schikane sein.»

«Ich kann das nicht finden», erklä rte Schulze. «Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt.»

«Kommen Sie sofort hier weg! » sagte Hagedorn. «Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er weiß e Mä use sieht! »

 

125. «Mein Lieber (дорогой мой)», sagte Schulze. «Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen (вторично прошу Вас не вмешиваться в это дело).»

«Ist noch eine Schippe da (еще лопата есть)? » fragte der junge Mann.

«Das schon (конечно: «это уж /да/»)», meinte der Sepp (ответил Зепп). «Aber der halbe Platz ist gekehrt (да ведь полкатка уже очищено). Das andere schaff ich allein (с остальным я и один справлюсь). Gehen S' jausen, Herr Schulze (ступайте полдничать, господин Шульце; jausen – /австр./ полдничать)! »

«War ich sehr im Wege (я очень мешал Вам)? » fragte der ä ltere Herr schü chtern (робко спросил пожилой человек).

Der Sepp lachte (Зепп рассмеялся). «Leicht (немного)! Studiert haben S' nicht auf das Schippen (снег убирать Вы /специально/ не учились).»

Schulze lachte auch (Шульце тоже засмеялся). Er verabschiedete sich kollegial, drü ckte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand (он по-товарищески /как с коллегой/ простился, вложил в руку местному жителю несколько монет; kollegi á l), lehnte sein Handwerkszeug ans Gitter und ging mit Hagedorn durch den Park ins Hotel zurü ck (прислонил свой рабочий инструмент к ограде и пошел с Хагедорном через парк к отелю; das Handwerkszeug; das Handwerk – ремесло).

«Morgen lauf ich Schlittschuh (завтра покатаюсь на коньках)», sagte er. «Aber vielleicht kann ich's gar nicht mehr (но, может, я уже разучился: «больше не могу/умею»). Zu dumm, dass keine Wä rmbude da ist (досадно: «слишком глупо», что здесь нет теплой раздевалки; die Wä rmbude; wä rmen – греть). Das war immer das Schö nste am Eislaufen (это всегда самое приятное в катании на коньках = это всегда самое приятное место на катке).» «Ich ä rgere mich (я зол: «сержусь»)», gestand Hagedorn (признался Хагедорн; gestehen). «Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie spä testens ü bermorgen die Treppen scheuern (если Вы сейчас не устроите им скандал, то – самое позднее послезавтра – Вы будете драить лестницы; der Krach). Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor (пожалуйтесь хотя бы директору)! »

«Der Direktor steckt doch auch dahinter (так в этом же участвует и директор: «торчит/находится за /всем/ этим»). Man will mich hinausekeln (меня хотят отсюда выжить /сделав мне жизнь здесь невыносимой/; /sich/ vor etwas ekeln – испытывать отвращение к чему-либо; der Ekel – отвращение). Ich finde es sehr spannend (я нахожу это очень увлекательным).» Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes (Шульце просунул свою руку под руку молодого человека = взял молодого человека под руку; schieben – двигать; толкать; проталкивать). «Es ist eine Marotte von mir (это моя причуда; die Maró tte). Knurren Sie nicht (не ворчите)! Vielleicht verstehen Sie mich spä ter einmal (быть может, когда-нибудь потом Вы меня поймете)! »

«Das glaube ich kaum (не думаю)», antwortete Hagedorn. «Sie sind zu gutmü tig (Вы слишком добродушны). Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht (поэтому ничего не добились в своей жизни: «ни к чему не привели»).»

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 230; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.007 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь