Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Mein Lieber», sagte Schulze. «Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen.»



«Ist noch eine Schippe da? » fragte der junge Mann.

«Das schon», meinte der Sepp. «Aber der halbe Platz ist gekehrt. Das andere schaff ich allein. Gehen S' jausen, Herr Schulze! »

«War ich sehr im Wege? » fragte der ä ltere Herr schü chtern.

Der Sepp lachte. «Leicht! Studiert haben S' nicht auf das Schippen.»

Schulze lachte auch. Er verabschiedete sich kollegial, drü ckte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand, lehnte sein Handwerkszeug ans Gitter und ging mit Hagedorn durch den Park ins Hotel zurü ck. «Morgen lauf ich Schlittschuh», sagte er. «Aber vielleicht kann ich's gar nicht mehr. Zu dumm, dass keine Wä rmbude da ist. Das war immer das Schö nste am Eislaufen.»

«Ich ä rgere mich», gestand Hagedorn. «Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie spä testens ü bermorgen die Treppen scheuern. Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor! »

«Der Direktor steckt doch auch dahinter. Man will mich hinausekeln. Ich finde es sehr spannend.» Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes.

«Es ist eine Marotte von mir. Knurren Sie nicht! Vielleicht verstehen Sie mich spä ter einmal! »

«Das glaube ich kaum», antwortete Hagedorn. «Sie sind zu gutmü tig. Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht.»

 

126. Der andere musste lä cheln (тот невольно улыбнулся). «Genauso ist es (точно так оно и есть). Ja, es kann nicht jeder Mensch Thronfolger von Albanien sein (да, не каждый человек может быть престолонаследником Албании).» Er lachte (он засмеялся). «Und nun erzä hlen Sie mir ein bisschen von Ihren Liebesaffä ren (лучше расскажите-ка о ваших любовных похождениях; die Liebesaffä re)! Was wollte denn die dunkle Schö nheit, die auf die Terrasse kam, um Ihren Schlaf zu bewachen (что нужно было смуглой красотке, которая пришла на террасу охранять ваш сон)? »

«Es ist eine Frau von Mallebré (это фрау фон Маллебре). Und ich soll sie unbedingt retten (а я должен непременно ее спасти). Sie gehö rt nä mlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind (ибо она относится к женщинам, которые принимают уровень мужчины, в которого они в тот момент: «прямо, как раз» влюблены; das Niveau [-vó: ]). Auf diesem Wege hat sie sich nun eine Oberflä chlichkeit zugezogen, die sie endlich wieder loswerden will (на этом пути она подхватила несерьезность, и жаждет избавиться наконец от оной). Zu dieser Kur braucht sie umgehend einen gebildeten, geistig hochstehenden Menschen (для лечения ей срочно требуется образованный, с высоким духовным уровнем человек; die Kur). Und der bin ich (и это я)! »

«Sie Ä rmster (несчастный)», sagte Schulze. «Wenn die Person nur nicht so hü bsch wä re (если бы эта особа не была такой хорошенькой)! Na, und die Blondine aus Bremen, will die auch gerettet werden (ну, а блондинка из Бремена тоже хочет, чтобы ее спасли)? »

«Nein. Frau Casparius ist fü r die einfachere Methode (фрау Каспариус за более простой способ). Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbeschä ftigt (она утверждает, что мы оба молоды и ничем не заняты); und es sei eine Sü nde, wenn wir einander etwas abschlü gen (и было бы грехом, если бы мы друг другу в чем-то отказали). Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen (она собиралась уже вчера вечером посмотреть сиамских котят).»

«Vorsicht, Vorsicht (осторожно: «осторожность»)! » sagte Schulze. «Welche gefä llt Ihnen besser (какая вам больше нравится)? »

«Ich bin fü r Flirts zu schwerfä llig (для флиртов я слишком неуклюж; der Flirt). Und ich mö chte so bleiben (таким я и хочу остаться). Auf Erlebnisse, ü ber die man sich hinterher ä rgert, bin ich nicht mehr neugierig (переживания, которые впоследствии огорчают, меня больше не интересуют). Andererseits (с другой стороны): Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, fü hren sie es meistens durch (если женщины что-то вбивают себе в голову, они чаще всего это осуществляют). Sagen Sie, Schulze, kö nnten Sie nicht ein bisschen auf mich aufpassen (скажите, Шульце, вы не могли бы немножко за мной присмотреть)? » «Wie eine Mutter (как мать)», erklä rte der andere pathetisch (патетически заявил тот). «Die bö sen Frauen dü rfen Ihnen nichts tun (злые женщины не посмеют ничего Вам сделать = причинить Вам страдания).» «Verbindlichen Dank (премного обязан)», sagte Hagedorn. «Als Belohnung kriege ich aber jetzt in Ihrem Salon einen Kognak (в качестве вознаграждения сейчас же угостите меня в Вашей гостиной коньяком; die Belohnung). Schneeschippen macht durstig (cнегоочистка вызывает жажду; durstig – жаждущий; der Durst – жажда). Auß erdem muss ich den kleinen Katzen guten Tag sagen (кроме того, я должен сказать котятам добрый день = поздороваться с котятами). Wie geht's ihnen denn (как они поживают)? » «Sie haben schon nach Ihnen gefragt (они уже спрашивали о Вас)», erklä rte der junge Mann (сказал молодой человек).

 

126. Der andere musste lä cheln. «Genauso ist es. Ja, es kann nicht jeder Mensch Thronfolger von Albanien sein.» Er lachte. «Und nun erzä hlen Sie mir ein bisschen von Ihren Liebesaffä ren! Was wollte denn die dunkle Schö nheit, die auf die Terrasse kam, um Ihren Schlaf zu bewachen? »

«Es ist eine Frau von Mallebré. Und ich soll sie unbedingt retten. Sie gehö rt nä mlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind. Auf diesem Wege hat sie sich nun eine Oberflä chlichkeit zugezogen, die sie endlich wieder loswerden will. Zu dieser Kur braucht sie umgehend einen gebildeten, geistig hochstehenden Menschen. Und der bin ich! »

«Sie Ä rmster», sagte Schulze. «Wenn die Person nur nicht so hü bsch wä re! Na, und die Blondine aus Bremen, will die auch gerettet werden? »

«Nein. Frau Casparius ist fü r die einfachere Methode. Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbeschä ftigt; und es sei eine Sü nde, wenn wir einander etwas abschlü gen. Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen.»

«Vorsicht, Vorsicht! » sagte Schulze. «Welche gefä llt Ihnen besser? »

«Ich bin fü r Flirts zu schwerfä llig. Und ich mö chte so bleiben. Auf Erlebnisse, ü ber die man sich hinterher ä rgert, bin ich nicht mehr neugierig. Andererseits: Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, fü hren sie es meistens durch. Sagen Sie, Schulze, kö nnten Sie nicht ein bisschen auf mich aufpassen? »

«Wie eine Mutter», erklä rte der andere pathetisch. «Die bö sen Frauen dü rfen Ihnen nichts tun.»

«Verbindlichen Dank», sagte Hagedorn.

«Als Belohnung kriege ich aber jetzt in Ihrem Salon einen Kognak. Schneeschippen macht durstig. Auß erdem muss ich den kleinen Katzen guten Tag sagen. Wie geht's ihnen denn? »

«Sie haben schon nach Ihnen gefragt», erklä rte der junge Mann.

 

127. Wä hrenddessen saß der angebliche Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth in seinem Zimmer und verfasste einen verzweifelten Brief (в это время так называемый владелец пароходной линии Кессельгут сидел у себя в номере и сочинял отчаянное письмо). Er schrieb (он писал):

«Liebes Frä ulein Hildegard (дорогая фройляйн Хильдегард)! Ich habe mich wieder einmal zu frü h gefreut (я опять слишком рано обрадовался). Ich dachte schon, es wä re alles soweit gut und schö n (я уже подумал, что все пока складывается хорошо). Aber als Doktor Hagedorn und ich heute Nachmittag den Herrn Geheimrat suchten, fanden wir ihn nicht (но когда мы с доктором Хагедорном после обеда пошли искать господина тайного советника, то не нашли его). Hagedorn hat natü rlich keine blasse Ahnung, wer Herr Schulze in Wirklichkeit ist (разумеется, Хагедорн не имеет ни малейшего представления: «ни бледного предчувствия», кто такой господин Шульце в действительности).

Wir suchten den Herrn Geheimrat in seinem Zimmer (мы искали господина тайного советника в его комнате). Und das ist wohl das Verheerendste, was sich denken lä sst (а это самое ужасное, что можно вообразить: «дает/позволяет себя подумать»; verheeren – опустошать, разорять, разрушать). Dieses Zimmer liegt im fü nften Stock, hat lauter schiefe Wä nde und ist ü berhaupt kein Zimmer, sondern eine Rumpelkammer mit Bett (комната находится на пятом этаже, у нее сплошь косые стены, и вообще это не комната, а чулан с кроватью). Es gibt keinen Ofen und nichts (нет печки и вообще ничего нет). Das Fenster ist direkt ü berm Kopf (окно прямо над головой; diré kt). Der Schnee tropft herein und wird zu kleinen Eiszapfen (снег /тая/ просачивается внутрь и превращается в сосульки; der Eiszapfen). Ein Schrank ist keiner da (нет шкафа). Sondern die Wä sche liegt auf dem Tisch und in dem Spankorb, den Sie ja kennen (белье лежит на столе и в корзине, которую Вы знаете).

Wenn Sie diese hundekalte, elende Bude sehen wü rden, fielen Sie sofort um (если бы вы увидели эту жалкую, студеную каморку, то упали бы /в обморок/; umfallen – падать, упасть, опрокидываться). Von Frau Kunkel gar nicht zu reden (а фрау Кункель и подавно бы: «о фрау Кункель можно и не говорить»).

 

127. Wä hrenddessen saß der angebliche Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth in seinem Zimmer und verfasste einen verzweifelten Brief. Er schrieb:

«Liebes Frä ulein Hildegard!

Ich habe mich wieder einmal zu frü h gefreut. Ich dachte schon, es wä re alles soweit gut und schö n. Aber als Doktor Hagedorn und ich heute Nachmittag den Herrn Geheimrat suchten, fanden wir ihn nicht. Hagedorn hat natü rlich keine blasse Ahnung, wer Herr Schulze in Wirklichkeit ist. Wir suchten den Herrn Geheimrat in seinem Zimmer. Und das ist wohl das Verheerendste, was sich denken lä sst. Dieses Zimmer liegt im fü nften Stock, hat lauter schiefe Wä nde und ist ü berhaupt kein Zimmer, sondern eine Rumpelkammer mit Bett. Es gibt keinen Ofen und nichts. Das Fenster ist direkt ü berm Kopf. Der Schnee tropft herein und wird zu kleinen Eiszapfen. Ein Schrank ist keiner da. Sondern die Wä sche liegt auf dem Tisch und in dem Spankorb, den Sie ja kennen.

Wenn Sie diese hundekalte, elende Bude sehen wü rden, fielen Sie sofort um. Von Frau Kunkel gar nicht zu reden.

 

128. Ich habe selbstverstä ndlich sofort aufgerä umt (само собой разумеется, я сразу же там прибрался). Und Zigarren und Ä pfel auf den Tisch gelegt (и сигары с яблоками положил на стол). Nebst einer Vase mit Tannenzweigen drin (рядом вазу с еловыми ветками). Als Schmuck (для украшения; der Schmuck). Morgen kauf ich eine elektrische Heizsonne im Ort (завтра куплю в городке электрическую печь; die Heizsonne). Hoffentlich gibt es eine solche (надеюсь, там такие есть). Die stelle ich heimlich hin (и тайком ее поставлю; hin – туда; /hin/stellen – ставить). Ein Kontakt ist da (розетка есть; der Kontá kt). Heute hat mich niemand gesehen (cегодня меня никто не заметил). Das ist ein Glü ck (это удача). Denn der Herr Geheimrat will nicht, dass ich hinaufkomme (потому что тайный советник не хочет, чтобы я приходил наверх; hinauf – « туда - наверх »). Weil ich ein reicher Mann sein muss (потому что я должен быть богатым человеком = вести себя как богатый человек). Und weil ich nicht merken soll, wie er wohnt (и еще потому, что я не должен заметить, как он живет). Er hat mir nä mlich erzä hlt, sein Zimmer sei reizend und luftig (он-то сказал мне, что комната у него прелестная и в ней хороший свежий воздух). Luftig ist es ja wirklich (да, воздуху там хватает). Wenn er uns bloß nicht krank wird (только бы он не заболел; krank – больной; krank werden – заболеть: «стать больным»)! Nicht einmal die Zimmernummer hat er mir gesagt (он даже не сказал мне номер комнаты; nicht einmal – даже не)! Das Zimmer hat gar keine Nummer (у комнаты вообще нет номера). Aber er verschwieg sie nicht nur deswegen, sondern auch, damit ich die Rumpelkammer nicht finde (но он не назвал номер не только поэтому, но и чтобы я не нашел каморку; verschweigen – умалчивать, скрывать; schweigen – молчать). Er hä tte sie allerdings auch nicht sagen kö nnen, wenn er gewollt hä tte (но он бы не смог назвать его /номер/, даже если бы захотел). Doch er wollte ja gar nicht (но он и не хотел). Ich weiß kaum, was ich machen soll (не знаю, что и делать). Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen (если я попрошу его переселиться или совсем выехать, он опять начнет меня ругать). Oder ich muss sofort nach Berlin zurü ck, und was soll dann werden (или мне вернуться в Берлин, а что же тогда будет)? Sie kennen ihn ja (Вы ведь его знаете).

Wenn auch nicht so lange wie ich (хотя и не так давно, как я). In dieser Rumpelkammer wü rde bestimmt kein Diener wohnen bleiben, sondern beim Arbeitsgericht klagen (ни один слуга не стал бы жить в этой каморке, наверняка пожаловался бы в суд по трудовым конфликтам; das Gericht – суд).

 

128. Ich habe selbstverstä ndlich sofort aufgerä umt. Und Zigarren und Ä pfel auf den Tisch gelegt. Nebst einer Vase mit Tannenzweigen drin. Als Schmuck. Morgen kauf ich eine elektrische Heizsonne im Ort. Hoffentlich gibt es eine solche. Die stelle ich heimlich hin. Ein Kontakt ist da. Heute hat mich niemand gesehen. Das ist ein Glü ck. Denn der Herr Geheimrat will nicht, dass ich hinaufkomme. Weil ich ein reicher Mann sein muss. Und weil ich nicht merken soll, wie er wohnt. Er hat mir nä mlich erzä hlt, sein Zimmer sei reizend und luftig. Luftig ist es ja wirklich. Wenn er uns bloß nicht krank wird!

Nicht einmal die Zimmernummer hat er mir gesagt! Das Zimmer hat gar keine Nummer. Aber er verschwieg sie nicht nur deswegen, sondern auch, damit ich die Rumpelkammer nicht finde. Er hä tte sie allerdings auch nicht sagen kö nnen, wenn er gewollt hä tte. Doch er wollte ja gar nicht. Ich weiß kaum, was ich machen soll. Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen. Oder ich muss sofort nach Berlin zurü ck, und was soll dann werden? Sie kennen ihn ja.

Wenn auch nicht so lange wie ich. In dieser Rumpelkammer wü rde bestimmt kein Diener wohnen bleiben, sondern beim Arbeitsgericht klagen.

 

129. Ü ber mich ist nichts weiter zu erzä hlen (о себе рассказывать особенно нечего). Heute frü h hatte ich die erste Skistunde (сегодня утром у меня был первый лыжный урок). Die Bretteln sind sehr teuer (лыжи очень дорогие). Doch mir kann es nur recht sein (как раз то, что мне нужно). Ich soll ja das Geld hinauswerfen (ведь я должен швырять деньгами; hinauswerfen – выбрасывать). Der Skilehrer heiß t Toni Graswander (лыжного учителя зовут Тони Грасвандер). Toni ist Anton (Тони это Антон). Ich habe ihn gefragt (я его спросил). – Er hat mir auf einer Ü bungswiese gezeigt, wie man's machen soll (на тренировочной площадке он мне показал, что и как надо делать: «как это нужно делать»; die Ü bungswiese). Das Absatzheben und die Stö cke und andere Dinge (подъем пяток, палки и другие вещи; der Absatz – каблук; der Stock – палка). Leider lag die Wiese auf einem Berg (к сожалению, место это находилось на горе; die Wiese – луг). Und plö tzlich fuhr ich ab, obwohl ich gar nicht wollte (и вдруг я поехал, хотя вовсе не хотел; abfahren – отъезжать, отправляться). Es hat sicher sehr komisch ausgesehen (наверно, это выглядело очень смешно). Trotzdem hatte ich Angst, weil es so rasch fuhr (но все же мне было страшно, потому что ехал я очень быстро; die Angst – страх; trotzdem – несмотря на это). Ich bin, glaube ich, bloß vor Schreck nicht hingefallen (думаю, что не упал только от испуга). Zum Glü ck waren keine Bä ume in der Gegend (к счастью, на местности не было деревьев). Ich sauste sehr lange bergab (я мчался с горы очень долго). Dann fuhr ich ü ber eine groß e Wurzel (потом я наехал на большой корень; die Wurzel). Und sprang hoch (и высоко подпрыгнул). Und fiel mit dem Kopf in den Schnee (и упал головой в снег). Mindestens einen Meter tief (как минимум, на один метр в глубину; tief – глубоко).

Spä ter wurde ich von zwei Herren herausgezogen (вскоре меня вытащили два господина). Sonst wä re ich eventuell erstickt (иначе я бы, наверное, задохнулся; eventué ll – при случае; смотря по обстоятельствам; пожалуй). Die zwei Herren waren der Herr Geheimrat und der Doktor Hagedorn (эти двое были господин тайный советник и господин доктор Хагедорн). Das war sicher Schicksal (это, определенно, была судьба; das Schicksal). Finden Sie nicht auch (Вы не находите)? Morgen habe ich die zweite Stunde (завтра у меня второе занятие на лыжах). Das hilft nun alles nichts (все равно ничего не поможет). Liebes Frä ulein Hilde, jetzt ziehe ich den Smoking an und gehe zum Abendessen (дорогая фройляйн Хильда, сейчас надену смокинг и пойду на ужин). Vorlä ufig die herzlichsten Grü ß e (пока с сердечным приветом). Ich lasse das Kuvert offen (я оставлю конверт открытым /не заклеенным/). Womö glich ist schon wieder etwas Neues eingetreten (может, опять что-нибудь случилось; eintreten – входить; вступать; случаться, происходить; treten – ступать). Hoffentlich nein (надеюсь, что нет). Also bis nachher (итак, до скорого).»

 

129. Ü ber mich ist nichts weiter zu erzä hlen. Heute frü h hatte ich die erste Skistunde. Die Bretteln sind sehr teuer. Doch mir kann es nur recht sein. Ich soll ja das Geld hinauswerfen. Der Skilehrer heiß t Toni Graswander. Toni ist Anton. Ich habe ihn gefragt. – Er hat mir auf einer Ü bungswiese gezeigt, wie man's machen soll. Das Absatzheben und die Stö cke und andere Dinge. Leider lag die Wiese auf einem Berg. Und plö tzlich fuhr ich ab, obwohl ich gar nicht wollte. Es hat sicher sehr komisch ausgesehen. Trotzdem hatte ich Angst, weil es so rasch fuhr. Ich bin, glaube ich, bloß vor Schreck nicht hingefallen. Zum Glü ck waren keine Bä ume in der Gegend. Ich sauste sehr lange bergab. Dann fuhr ich ü ber eine groß e Wurzel. Und sprang hoch. Und fiel mit dem Kopf in den Schnee. Mindestens einen Meter tief.

Spä ter wurde ich von zwei Herren herausgezogen. Sonst wä re ich eventuell erstickt. Die zwei Herren waren der Herr Geheimrat und der Doktor Hagedorn. Das war sicher Schicksal. Finden Sie nicht auch? Morgen habe ich die zweite Stunde. Das hilft nun alles nichts.

Liebes Frä ulein Hilde, jetzt ziehe ich den Smoking an und gehe zum Abendessen. Vorlä ufig die herzlichsten Grü ß e. Ich lasse das Kuvert offen. Womö glich ist schon wieder etwas Neues eingetreten. Hoffentlich nein. Also bis nachher.»

 

130. Das Abendessen verlief ohne Stö rungen (ужин проходил без помех; die Stö rung). Hagedorn bekam Nudeln mit Rindfleisch (Хагедорну дали говядину с лапшой). Die Herrschaften, die an den Nachbartischen saß en und Hors d'oeuvres und gestowte Rebhü hner verzehrten (господа, сидевшие за соседними столиками и поглощавшие изысканные закуски /франц./ и тушеных куропаток; das Rebhuhn), blickten auf Hagedorns Terrine, als sei Nudelsuppe mit Rindfleisch die ausgefallenste Delikatesse (поглядывали на супницу Хагедорна так, словно отварная говядина с лапшой – исключительный деликатес; die Terrí ne; die Nudelsuppe; ausfallen – выпадать, вываливаться). Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es fü r sein Leben gern (Шульце тоже наполнили тарелку, так как он сказал, что всю свою жизнь любил это /блюдо/; abbekommen – получать свою долю; bekommen – получать). Dann ging er schlafen (потом он пошел спать). Er war mü de (он устал).

Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig (когда он вошел в свою каморку, то немало удивился). Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und Ä pfel und streichelte die Tannenzweige (он не едваузнал ее, он восхитился /наведенным/ порядком, понюхал сигары и яблоки и погладил еловые ветки; sich auskennen – ориентироваться; разбираться; beschnuppern – обнюхивать). Die Gummiwä rmflasche schob er verä chtlich beiseite (резиновую грелку презрительно отодвинул в сторону; verachten – презирать). Aber die Kamelhaardecke breitete er ü bers Bett (но верблюжье одеяло постелил на кровать).

Er war ü ber Johanns heimliche Fü rsorge gerü hrt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am nä chsten Tag auszuzanken (он был тронут тайной заботой Иоганна, однако решил, что на следующий день выбранит господина Кессельгута; die Fü rsorge – попечение, забота; zanken – браниться, ссориться). Dann kleidete er sich zum Schlafengehen an, holte einen der Ä pfel vom Tisch, kroch ins Bett, lö schte das Licht aus und biss begeistert in den Apfel hinein (потом он переоделся ко сну, взял со стола одно из яблок, залез в постель, выключил свет и с восторгом откусил от яблока; beiß en – кусать; hinein – « туда - внутрь »; das Licht auslö schen – потушить свет). Es war fast wie in der Kindheit (было почти как в детстве; die Kindheit).–

 

130. Das Abendessen verlief ohne Stö rungen. Hagedorn bekam Nudeln mit Rindfleisch. Die Herrschaften, die an den Nachbartischen saß en und Hors d'oeuvres und gestowte Rebhü hner verzehrten, blickten auf Hagedorns Terrine, als sei Nudelsuppe mit Rindfleisch die ausgefallenste Delikatesse. Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es fü r sein Leben gern. Dann ging er schlafen. Er war mü de.

Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig. Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und Ä pfel und streichelte die Tannenzweige. Die Gummiwä rmflasche schob er verä chtlich beiseite. Aber die Kamelhaardecke breitete er ü bers Bett. Er war ü ber Johanns heimliche Fü rsorge gerü hrt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am nä chsten Tag auszuzanken. Dann kleidete er sich zum Schlafengehen an, holte einen der Ä pfel vom Tisch, kroch ins Bett, lö schte das Licht aus und biss begeistert in den Apfel hinein. Es war fast wie in der Kindheit. –

 

131. Hagedorn und Kesselhuth saß en noch in der Halle und rauchten Zigarren (Хагедорн с Кессельгутом еще сидели в холле и покуривали сигары). Sie schauten dem eleganten Treiben zu (они наблюдали за элегантной суетой; das Treiben; treiben – гнать; приводить в движение). Karl der Kü hne kam an den Tisch und erkundigte sich, ob die Herren den Tag angenehm verbracht hä tten (Карл Отважный подошел к их столику и осведомился, приятно ли господа провели день). Dann entfernte er sich wieder, um andere Gä ste zu begrü ß en und um sich in der Bar als Tä nzer zu betä tigen (затем он удалился, чтобы поприветствовать других гостей и заняться в баре танцами: «задействовать себя в баре в качестве танцора»; der Tä nzer). Frä ulein Marek tanzte mit ihm am liebsten (фройляйн Марек танцевала с ним охотнее всего).

Hagedorn erzä hlte sein Erlebnis von der Eisbahn (Хагедорн рассказывал пережитое на катке = о том, что произошло на катке). Herr Kesselhuth geriet vollkommen auß er sich (Кессельгут совершенно вышел из себя: «оказался вне себя»; /in eine gewisse Lage, Situation/ geraten – оказываться /в каком-либо определенном положении/). Er war unfä hig, sich noch zu unterhalten, entschuldigte sich und ging stracks in sein Zimmer (продолжать разговор он больше не мог, извинился и прямо/немедленно ушел в свой номер; fä hig – способный; unfä hig – неспособный).

Hagedorn wurde etwas spä ter von einem schlesischen Fabrikanten ins Gesprä ch gezogen (несколько позднее Хагедорн был втянут в беседу одним силезским фабрикантом), der herausfinden wollte, ob der junge Millionä r geneigt sei (который хотел выяснить, не склонен ли молодой миллионер), sich mit etlichen hunderttausend Mark an der Wiedererö ffnung einer vor Jahren stillgelegten Groß spinnerei zu beteiligen (посредством /вложения/ нескольких сотен тысяч марок принять участие в возобновлении производства на большой прядильной фабрике, остановленной несколько лет назад; die Groß spinnerei; spinnen – прясть; wieder erö ffnen – вновь открывать; stilllegen – свертывать, /временно/ останавливать работу). Hagedorn betonte unentwegt, dass er keinen Pfennig Geld besitze (Хагедорн неуклонно подчеркивал, что у него нет денег, ни единого пфеннига; besitzen – владеть). Aber Herr Spalteholz hielt das fü r Ausflü chte und pries die Gewinnmö glichkeiten in immer glü henderen Farben (но господин Шпальтехольц счел это отговоркой и принялся в радужных красках расписывать возможные выгоды /этого предприятия/; die Ausflucht – уловка, увертка, отговорка; die Flucht – бегство; preisen – восхвалять; der Gewinn – прибыль, доход, выгода; glü hend – пылкий, пламенный; glü hen – накалять(ся)). Schließ lich lud er den Herrn Doktor in die Bar ein (в заключение он пригласил господина доктора в бар). Hagedorn lief geduldig mit (Хагедорн терпеливо последовал за ним; die Geduld – терпение). Um den reichlich zwecklosen Gesprä chen zu entgehen, tanzte er abwechselnd mit Frau von Mallebré und Frau Casparius (чтобыизбежать весьма бесполезных разговоров, он танцевал попеременно с фрау Маллебре и фрау Каспариус). Herr Spalteholz aus Gleiwitz saß meistens allein am Tisch und lä chelte gewinnend (господин Шпальтехольц из Гляйвица сидел за столиком большей частью один и подкупающе улыбался).

Hagedorn merkte allmä hlich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen (постепенно Хагедорн заметил, что /действительно/ имело смысл танцевать то с одной дамой, то с другой; es lohnt sich – это стоит того: «окупается»). Die Eifersucht wuchs (ревность возрастала). Die Rivalin trat in den Vordergrund (соперница выступала на первый план; die Rivá lin). Und der Mann, um den sich's drehte, wurde Nebensache (а мужчина, вокруг которого все это вертелось, стал второстепенной вещью). Er verschwand, ohne sich lange zu verabschieden, besuchte rasch noch den Schneemann Kasimir (без долгих прощаний он исчез = без долгих церемоний он раскланялся, быстро посетил = нанес краткий визит снеговику Казимиру), verschö nte ihn durch einen Schnurrbart aus zwei Raubvogelfedern, die er im Walde gefunden hatte, und ging in sein Appartement (украсил его усами из двух птичьих перьев, найденных в лесу, и пошел в свои апартаменты; der Schnurrbart; die Feder – перо; der Raubvogel – хищная птица). Auch er war mü de (он тоже устал).

 

131. Hagedorn und Kesselhuth saß en noch in der Halle und rauchten Zigarren. Sie schauten dem eleganten Treiben zu. Karl der Kü hne kam an den Tisch und erkundigte sich, ob die Herren den Tag angenehm verbracht hä tten. Dann entfernte er sich wieder, um andere Gä ste zu begrü ß en und um sich in der Bar als Tä nzer zu betä tigen. Frä ulein Marek tanzte mit ihm am liebsten. Hagedorn erzä hlte sein Erlebnis von der Eisbahn. Herr Kesselhuth geriet vollkommen auß er sich. Er war unfä hig, sich noch zu unterhalten, entschuldigte sich und ging stracks in sein Zimmer. Hagedorn wurde etwas spä ter von einem schlesischen Fabrikanten ins Gesprä ch gezogen, der herausfinden wollte, ob der junge Millionä r geneigt sei, sich mit etlichen hunderttausend Mark an der Wiedererö ffnung einer vor Jahren stillgelegten Groß spinnerei zu beteiligen. Hagedorn betonte unentwegt, dass er keinen Pfennig Geld besitze. Aber Herr Spalteholz hielt das fü r Ausflü chte und pries die Gewinnmö glichkeiten in immer glü henderen Farben. Schließ lich lud er den Herrn Doktor in die Bar ein. Hagedorn lief geduldig mit. Um den reichlich zwecklosen Gesprä chen zu entgehen, tanzte er abwechselnd mit Frau von Mallebré und Frau Casparius. Herr Spalteholz aus Gleiwitz saß meistens allein am Tisch und lä chelte gewinnend.

Hagedorn merkte allmä hlich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen. Die Eifersucht wuchs. Die Rivalin trat in den Vordergrund. Und der Mann, um den sich's drehte, wurde Nebensache. Er verschwand, ohne sich lange zu verabschieden, besuchte rasch noch den Schneemann Kasimir, verschö nte ihn durch einen Schnurrbart aus zwei Raubvogelfedern, die er im Walde gefunden hatte, und ging in sein Appartement. Auch er war mü de.

 

132. Inzwischen beendete Johann den Brief an Frä ulein Tobler (тем временем Иоганн заканчивал письмо фройляйн Тоблер). Der Schluss lautete folgendermaß en (конец звучал следующим образом):

«Ich habe schon wieder etwas erfahren (я снова кое-что узнал). Etwas Entsetzliches, gnä diges Frä ulein (нечто ужасное, милая фройляйн)! Am Nachmittag hat der Portier, ein widerlicher Kerl, den Herrn Geheimrat auf die Eisbahn geschickt (пополудни швейцар, отвратительный малый, послал господина тайного советника на каток). Dort musste er mit einem gewissen Sepp Schnee schippen (там он должен был сгребать снег лопатой вместе с неким Зеппом). Ist es nicht grauenhaft, dass ein so gebildeter Mann wie Ihr Herr Vater in einem Hotel als Straß enkehrer beschä ftigt wird (ну разве это не чудовищно, что такого образованного человека, как Ваш господин отец, наряжают работать в отеле подметальщиком; der Straß enkehrer; kehren – подметать)? Der Herr Geheimrat soll allerdings sehr gelacht haben (правда, господин тайный советник, говорят, очень смеялся). Und er hat dem Doktor Hagedorn verboten, etwas dagegen zu unternehmen (и он запретил доктору Хагедорну что-либо предпринимать по этому поводу). Dabei kö nnte der Herr Doktor sehr viel erreichen, da man ihn ja fü r den Millionä r hä lt (при этом господин доктор мог бы многого достичь, поскольку его здесь принимают за миллионера). Ich bin restlos durcheinander, liebes Frä ulein Hilde (я окончательно запутался, дорогая фройляйн Хильда; restlos – полностью, всецело, целиком, вполне; без остатка; der Rest – остаток)! Soll ich mich hineinmischen (должен ли я вмешаться)? Ihr Herr Vater tut ja trotzdem, was er will (Ваш отец ведь все равно делает что хочет). Schreiben Sie mir doch bitte umgehend (срочно напишите мне, пожалуйста)! Falls Sie es fü r richtig halten sollten, werde ich mit dem Herrn Geheimrat furchtbar zanken und verlangen, dass er ein anderes Zimmer nimmt oder abreist oder sich zu erkennen gibt (если Вы сочтете правильным, я ужасно поссорюсь с господином тайным советником и потребую, чтобы он взял другой номер, или уехал, или назвал свое имя; erkennen – узнавать, распознавать). Der Herr Doktor sagt selber (господин доктор сам говорит): Wenn das so weitergeht, muss Schulze nä chstens die Treppen scheuern und Kartoffeln schä len (если так пойдет дальше, то Шульце скоро будет драить лестницу и чистить картошку; die Kartó ffel; die Schale – кожица, кожура). Glauben Sie das auch (Вы представляете)? Der Herr Geheimrat soll in Bruckbeuren scheuern (господин тайный советник драит /лестницу/ в Брукбойрене)? Er hat doch keine Ahnung, wie das gemacht wird (да он же понятия не имеет, как это делается)!

Ich warte dringend auf Nachricht von Ihnen und verbleibe mit den besten Grü ß en (с нетерпением жду вестей от Вас и пребываю/остаюсь с сердечным приветом)

Ihr unverbrü chlicher Johann Kesselhuth (Ваш верный/неизменный Иоганн Кессельгут; unverbrü chlich – нерушимый, ненарушимый).»

 

132. Inzwischen beendete Johann den Brief an Frä ulein Tobler. Der Schluss lautete folgendermaß en:

«Ich habe schon wieder etwas erfahren. Etwas Entsetzliches, gnä diges Frä ulein! Am Nachmittag hat der Portier, ein widerlicher Kerl, den Herrn Geheimrat auf die Eisbahn geschickt. Dort musste er mit einem gewissen Sepp Schnee schippen. Ist es nicht grauenhaft, dass ein so gebildeter Mann wie Ihr Herr Vater in einem Hotel als Straß enkehrer beschä ftigt wird? Der Herr Geheimrat soll allerdings sehr gelacht haben. Und er hat dem Doktor Hagedorn verboten, etwas dagegen zu unternehmen. Dabei kö nnte der Herr Doktor sehr viel erreichen, da man ihn ja fü r den Millionä r hä lt. Ich bin restlos durcheinander, liebes Frä ulein Hilde! Soll ich mich hineinmischen? Ihr Herr Vater tut ja trotzdem, was er will. Schreiben Sie mir doch bitte umgehend! Falls Sie es fü r richtig halten sollten, werde ich mit dem Herrn Geheimrat furchtbar zanken und verlangen, dass er ein anderes Zimmer nimmt oder abreist oder sich zu erkennen gibt. Der Herr Doktor sagt selber: Wenn das so weitergeht, muss Schulze nä chstens die Treppen scheuern und Kartoffeln schä len. Glauben Sie das auch? Der Herr Geheimrat soll in Bruckbeuren scheuern? Er hat doch keine Ahnung, wie das gemacht wird! Ich warte dringend auf Nachricht von Ihnen und verbleibe mit den besten Grü ß en

Ihr unverbrü chlicher Johann Kesselhuth.»

 

Das elfte Kapitel (глава одиннадцатая)

Der einsame Schlittschuhlä ufer (одинокий конькобежец)

 

133. Am nä chsten Morgen frü hstü ckten die drei Mä nner gemeinsam (на следующее утро трое мужчин завтракали вместе). Der Tag war noch schö ner als der vorige (день выдался еще более прекрасный, чем предыдущий). Es hatte nachts nicht geschneit (ночью снег не шел). Die Luft war frostklar (воздух был ясный, морозный; der Frost – мороз). Die Sonne malte tiefblaue Schatten in den Schnee (солнце рисовало на снегу темно-синие тени). Und der Oberkellner teilte mit, dass soeben vom Wolkenstein herrlichste Fernsicht gemeldet worden sei (старший кельнер объявил, что, как сообщили минуту назад с Волькенштайна, там идеальная видимость; die Fernsicht; soeben – только что). Die Gä ste wimmelten im Frü hstü ckssaal wie ein Nomadenstamm, der zur Vö lkerwanderung aufbricht (туристы в столовой закопошились, как племя кочевников, которое готовится к великому переселению народов; der Nomadenstamm; der Nomá de – кочевник; die Vö lker – народы; wandern – путешествовать, бродить). «Was unternimmt man heute (какие планы на сегодня: «что предпримем сегодня»)? » fragte Schulze. Dann holte er, mit gespielter Umstä ndlichkeit, eine Zigarre hervor, zü ndete sie an und musterte, ü ber das brennende Streichholz hinweg, den edlen Spender (с нарочитой обстоятельностью он извлек сигару, раскурил ее и зорко поглядел поверх горящей спички на благородного дарителя; die umstä ndlich – обстоятельно, основательно; der Umstand – обстоятельство; edel; spenden – (по) жертвовать, (по)давать; дарить). Johann wurde rot (Иоганн покраснел: «стал красным»). Er griff in die Tasche und legte drei Billetts auf den Tisch (он полез в карман и выложил на стол три билета). «Wenn es Ihnen recht ist (если Вы не возражаете: «если Вам это подходяще»)», sagte er, «fahren wir mit der Drahtseilbahn auf den Wolkenstein (поедем канатной дорогой на Волькенштайн). Ich habe mir erlaubt, Fahr- und Platzkarten zu besorgen (я позволил себе купить проездные билеты и плацкарты; die Platzkarte; die Fahrkarte). Der Andrang ist sehr groß (наплыв /желающих/ очень большой). In einer halben Stunde sind wir dran (через полчаса наша очередь). Allein mö chte ich nicht fahren (я не хочу ехать один). Haben Sie Lust mitzukommen (у Вас есть желание съездить)? Mittags muss ich allerdings wieder zurü ck (но в полдень мне надо вернуться; allerdings – правда, однако). Wegen der zweiten Skistunde (из-за второго занятия на лыжах).»

 

133. Am nä chsten Morgen frü hstü ckten die drei Mä nner gemeinsam. Der Tag war noch schö ner als der vorige. Es hatte nachts nicht geschneit. Die Luft war frostklar. Die Sonne malte tiefblaue Schatten in den Schnee. Und der Oberkellner teilte mit, dass soeben vom Wolkenstein herrlichste Fernsicht gemeldet worden sei. Die Gä ste wimmelten im Frü hstü ckssaal wie ein Nomadenstamm, der zur Vö lkerwanderung aufbricht. «Was unternimmt man heute? » fragte Schulze. Dann holte er, mit gespielter Umstä ndlichkeit, eine Zigarre hervor, zü ndete sie an und musterte, ü ber das brennende Streichholz hinweg, den edlen Spender.

Johann wurde rot. Er griff in die Tasche und legte drei Billetts auf den Tisch. «Wenn es Ihnen recht ist», sagte er, «fahren wir mit der Drahtseilbahn auf den Wolkenstein. Ich habe mir erlaubt, Fahr- und Platzkarten zu besorgen. Der Andrang ist sehr groß. In einer halben Stunde sind wir dran. Allein mö chte ich nicht fahren. Haben Sie Lust mitzukommen? Mittags muss ich allerdings wieder zurü ck. Wegen der zweiten Skistunde.»

 

134. Dreiß ig Minuten spä ter schwebten sie in einem rhombischen Kasten, der fü nfzehn Personen fasste, ü ber den waldigen Hü geln, die dem Wolkenstein vorgelagert sind (тридцать минут спустя они парили в ромбическом ящике, который вмещал пятнадцать человек, над лесистыми холмами, расположенными перед Волькенштайном), und fuhren in einem ziemlich steilen Winkel in den Himmel empor (и под весьма крутым углом поднимались к небу; der Winkel; empó r – вверх, кверху).

So oft sie einen der betonierten Riesenmasten passierten, schwankte der Kasten bedenklich (как только они проезжали возле очередной забетонированной гигантской опоры, вагончик рискованно раскачивался; der Riesenmasten; bedenklich – сомнительный, рискованный, опасный, внушающий опасения; bedenken – обдумывать; колебаться, сомневаться), und einige der eleganten Sportsleute wurden unter der braunen Gesichtsfarbe blass (и у некоторых элегантных спортсменов загорелые лица бледнели; die Gesichtsfarbe – цвет лица).

Die Landschaft, auf die man hinunterblickte, wurde immer gewagter (ландшафт, на который они смотрели сверху вниз, становился все более рискованным; wagen – осмеливаться, дерзать). Und der Horizont wich immer weiter zurü ck (а горизонт отодвигался все дальше; zurü ckweichen – подаваться назад; отступать, отходить; уступать). Die Abgrü nde vertieften sich (пропасти становились глубже; der Abgrund). Die Baumgrenze wurde ü berquert (уже пересекли границу лесов: «граница деревьев /где росли деревья/ была пересечена»). Sturzbä che fielen an schroffen Felswä nden hinab ins Ungewisse (горные ручьи низвергались по отвесным скалам куда-то в неизвестность; der Sturzbach; der Bach – ручей; stü rzen – падать, валиться / с высоты /; der Sturz – падение / с высоты /; der Fels – скала; die Wand – стена). Im Schnee sah man Wildspuren (на снегу виднелись следы диких животных; die das Wild – дичь; die Spur – след). Endlich, nach dem siebenten Pfeiler, waren die Abgrü nde ü berwunden (после седьмой опоры все пропасти были наконец преодолены; der Pfeiler; ü berwinden). Die Erde kam wieder nä her (земля опять приблизилась). Die Landschaft nahm, auf einer hö heren Ebene, wieder gemä ß igte Formen an (и ландшафт на более высоком уровне снова обрел умеренные формы; die Ebene; die Form). Und die sonnenü berglä nzten, weiß en Hä nge wimmelten von Skifahrern (а залитые солнцем сверкающие белые склоны кишели лыжниками; der Hang). «Es sieht aus wie weiß er Musselin mit schwarzen Tupfen (выглядит как белый муслин в черный горошек; der Musselí n; der Tupfen)», sagte eine Frau (сказала какая-то женщина). Die meisten Fahrgä ste lachten (большинство пассажиров рассмеялись; der Fahrgast). Aber sie hatte Recht (но подметила она верно: «она была права»).

Kurz darauf gab es einen letzten herzhaften Ruck, und die Endstation, zwö lfhundert Meter ü ber Bruckbeuren, war erreicht (вскоре после этого произошел последний сильный толчок = их основательно тряхнуло в последний раз, и конечная станция – двенадцать сотен метров = одна тысяча двести метров над Брукбойреном – была достигнута). Die Passagiere stolperten, von der Fahrt und der dü nnen Luft benommen, ins Freie (пассажиры, оглушенные поездкой и разреженным воздухом, вышли /из вагончика/; d ü nn – тонкий; разреженный), bemä chtigten sich ihrer Schneeschuhe, schulterten sie und kletterten zum Berghotel Wolkenstein hinauf (брали свои лыжи, взваливали их на плечи и полезли наверх, к горному отелю «Волькенштайн»; sich + G bem ä chtigen – завладевать, овладевать чем-либо; die Schulter – плечо), um von dort aus eine der gepriesenen fü nfundvierzig Abfahrten in Angriff zu nehmen (чтобы оттуда приступить к спуску по одной из хваленых сорока пяти трасс; die Abfahrt; der Angriff – атака, нападение; etwas in Angriff nehmen – приступать к чему-либо, браться за что-либо; preisen – восхвалять).

 

134. Dreiß ig Minuten spä ter schwebten sie in einem rhombischen Kasten, der fü nfzehn Personen fasste, ü ber den waldigen Hü geln, die dem Wolkenstein vorgelagert sind, und fuhren in einem ziemlich steilen Winkel in den Himmel empor. So oft sie einen der betonierten Riesenmasten passierten, schwankte der Kasten bedenklich, und einige der eleganten Sportsleute wurden unter der braunen Gesichtsfarbe blass. Die Landschaft, auf die man hinunterblickte, wurde immer gewagter. Und der Horizont wich immer weiter zurü ck. Die Abgrü nde vertieften sich. Die Baumgrenze wurde ü berquert. Sturzbä che fielen an schroffen Felswä nden hinab ins Ungewisse. Im Schnee sah man Wildspuren. Endlich, nach dem siebenten Pfeiler, waren die Abgrü nde ü berwunden. Die Erde kam wieder nä her. Die Landschaft nahm, auf einer hö heren Ebene, wieder gemä ß igte Formen an. Und die sonnenü berglä nzten, weiß en Hä nge wimmelten von Skifahrern.

«Es sieht aus wie weiß er Musselin mit schwarzen Tupfen», sagte eine Frau. Die meisten Fahrgä ste lachten. Aber sie hatte Recht.

Kurz darauf gab es einen letzten herzhaften Ruck, und die Endstation, zwö lfhundert Meter ü ber Bruckbeuren, war erreicht. Die Passagiere stolperten, von der Fahrt und der dü nnen Luft benommen, ins Freie, bemä chtigten sich ihrer Schneeschuhe, schulterten sie und kletterten zum Berghotel Wolkenstein hinauf, um von dort aus eine der gepriesenen fü nfundvierzig Abfahrten in Angriff zu nehmen.

 

135. Wohin man sah, zogen Schneeschuhkarawanen (куда ни глянь, тянулись лыжные караваны; die Schneeschuhkarawá ne). Noch an den fernsten Steilhä ngen sausten winzige Skirudel zu Tale (на самых дальних крутых склонах крохотные стайки лыжников мчались в долину; das Rudel – стая / зверей /; стадо; толпа, масса; steil – крутой). Vor den Veranden des Hotels standen Touristen in Scharen und bohnerten ihre Bretteln (перед верандами отеля толпами стояли туристы и натирали /мазью/ лыжи; die Verá nda; die Schar); denn hier oben hatte es nachts Neuschnee gegeben (так как здесь наверху ночью выпал снег). Nur auf der groß en hö lzernen Sonnenterrasse ging es friedlich zu (только на большой деревянной открытой террасе было спокойно). Hier gab es lange Reihen von Liegestü hlen (здесь были длинные ряды шезлонгов). Und in diesen Liegestü hlen schmorten eingeö lte Gesichter und Unterarme (и на этих шезлонгах жарились смазанные маслом лица и предплечья; der Unterarm). «Fü nfzehn Grad unter Null (пятнадцать градусов ниже нуля; der Grad; die Null)», sagte das eine Gesicht (сказало одно лицо). «Und trotzdem kriegt man den Sonnenstich (и несмотря на это можно получить солнечный удар; der Stich – укол; удар холодным оружием; stechen – колоть; жалить).» «Tun Sie, was Sie nicht lassen kö nnen (так делайте то, без чего не обойтись)», erklä rte ein anderes krebsrotes Gesicht (посоветовало другое лицо, красное как рак; der Krebs – рак).

Schulze hielt seine Begleiter fest (Шульце придержал своих спутников; begleiten – сопровождать; der Begleiter – провожатый; спутник; festhalten). «Meine Herren (мои господа)», meinte er, «jetzt kaufen wir uns ein Flä schchen Nussö l, salben alles, was aus dem Anzug herausguckt, und pflanzen uns hin (сейчас мы купим пузырек орехового масла, намажем все, что выглядывает из костюма, и завалимся /на спину/; das Nussö l; die Nuss – орех; die Salbe – мазь; gucken – глядеть; pflanzen – сажать /растения/; встать навытяжку; /зд./ устроимся крепко, надолго).»

Hagedorn verschwand im Haus und besorgte Ö l (Хагедорн побежал в здание и купил масло). Kesselhuth und Schulze annektierten drei Liegestü hle (Кессельгут и Шульце захватили три шезлонга). Dann fetteten sie sich ein und ließ en sich rö sten (затем они промаслили себя и улеглись поджариваться; das Fett – жир, сало). «Der reinste Grill-Room (ну чисто помещение для гриля)», behauptete Schulze (заявил Шульце).

 

135. Wohin man sah, zogen Schneeschuhkarawanen. Noch an den fernsten Steilhä ngen sausten winzige Skirudel zu Tale. Vor den Veranden des Hotels standen Touristen in Scharen und bohnerten ihre Bretteln; denn hier oben hatte es nachts Neuschnee gegeben. Nur auf der groß en hö lzernen Sonnenterrasse ging es friedlich zu. Hier gab es lange Reihen von Liegestü hlen. Und in diesen Liegestü hlen schmorten eingeö lte Gesichter und Unterarme.

«Fü nfzehn Grad unter Null», sagte das eine Gesicht. «Und trotzdem kriegt man den Sonnenstich.»

«Tun Sie, was Sie nicht lassen kö nnen», erklä rte ein anderes krebsrotes Gesicht.

Schulze hielt seine Begleiter fest. «Meine Herren», meinte er, «jetzt kaufen wir uns ein Flä schchen Nussö l, salben alles, was aus dem Anzug herausguckt, und pflanzen uns hin.»

Hagedorn verschwand im Haus und besorgte Ö l. Kesselhuth und Schulze annektierten drei Liegestü hle. Dann fetteten sie sich ein und ließ en sich rö sten.

«Der reinste Grill-Room», behauptete Schulze.

 

136. Wenn man die Augen halb ö ffnete, erblickte man unabsehbare Gipfelketten, in vielen Zackenreihen hintereinander geschichtet (если чуть приоткрыть глаза, видны необозримые горные цепи, которые наслаиваются друг на друга многочисленными зубчатыми рядами; der Gipfel – вершина; die Kette – цепь, цепочка; die Reihe – ряд; der Zacken – пик, зубец; die Schicht – слой), und dort, wo sie mit dem Firmament zusammenstieß en, blitzte, durch die gesenkten Wimpern, ein eisiges Feuerwerk aus Gletschern und Sonne (а там, где они смыкаются с небосводом, сверкает сквозь опущенные ресницы ледовый фейерверк из глетчеров и солнца; das Firmamé nt; die Wimper; das Feuerwerk). Eine Stunde hielten sie das Gebratenwerden aus, dann erhoben sie sich (они вытерпели один час зажаривания, потом поднялись). Sie lobten wechselseitig ihre Hautfarbe, tranken Limonade und ergingen sich (они похвалили взаимно цвет кожи = загар, выпили лимонад и прогулялись; die Limoná de). Kesselhuth ließ sich von einem steinalten Fernrohrbesitzer die bekanntesten Berge zeigen und ruhte nicht, bis er Gemsen gesehen hatte (Кессельгут попросил одного престарелого обладателя подзорной трубы показать ему самые известные вершины и не успокоился, пока не увидел горных коз; der Besitzer – владелец; das Fernrohr – телескоп, подзорная труба; das Rohr – труба; die Gemse). Es konnte auch ein Irrtum gewesen sein (впрочем, это могла быть и ошибка; der Irrtum; irren – блуждать; sich irren – заблуждаться). Die unermü dliche Drahtseilbahn spie immer neue Skifahrer aus (неутомимая канатная дорога выгружала все новых и новых лыжников; ausspeien – выплевывать). Die schmalen, von hohen Schneemauern eingesä umten Wege waren belebter als die Straß en der Weltstä dte (узкие проходы с высокими снежными бортами по бокам были оживленнее, чем улицы больших городов; die Mauer – / каменная, кирпичная / стена / ограда /). Und nachdem es einer schicken jungen Dame, die ihre Schneeschuhe geschultert trug (после того как одной шикарной молодой даме, несшей лыжи на плече), mit Hilfe einer unbedachten Wendung gelungen war, Herrn Schulze die Pudelmü tze vom Kopf zu schlagen (удалось неосторожным движением сбить с головы Шульце вязаную шапку; gelingen – удаваться; unbedacht – необдуманный), gaben sie die Wanderung durch die Stille der Natur auf (троица отказалась от прогулки сквозь тишину природы = на лоне природы; etwas aufgeben – отказываться от чего - либо / уже имевшегося или запланированного /). Der Verkehr war lebensgefä hrlich (/дорожное/ движение становилось опасным для жизни). Als sie in den Wagen der Drahtseilbahn steigen wollten, stieß en sie mit Frau Casparius zusammen (когда они хотели подняться в вагончик канатной дороги, то столкнулись с фрау Каспариус). Sie war eben angekommen (она только что прибыла). Der dicke Herr Lenz schleppte seine und ihre Schneeschuhe und dampfte (толстый Ленц тащил ее и свою пары лыж и «испускал пар» = потел). Die Bremer Blondine trat zu Hagedorn und brachte ihren schwungvollen Jumper zur Geltung (бременская блондинка шагнула к Хагедорну и продемонстрировала свой эффектный свитер; die Geltung – значение, значимость, ценность; zur Geltung bringen – демонстрировать, выгодно подчеркивать; gelten – быть действительным, иметь силу). «Sie kommen doch heute Abend zu dem Kostü mfest (Вы ведь придете сегодня вечером на костюмированный бал)? » sagte sie. Dann nickte sie und stiefelte betont burschikos bergan (потом она кивнула и подчеркнуто молодцевато затопала в гору; der Stiefel – сапог; burschikó s – развязный, грубоватый; бесшабашный, бойкий, лихой; der Bursche – парень; бурш, студент /член студенческой корпорации в Германии/).

 

136. Wenn man die Augen halb ö ffnete, erblickte man unabsehbare Gipfelketten, in vielen Zackenreihen hintereinander geschichtet, und dort, wo sie mit dem Firmament zusammenstieß en, blitzte, durch die gesenkten Wimpern, ein eisiges Feuerwerk aus Gletschern und Sonne. Eine Stunde hielten sie das Gebratenwerden aus, dann erhoben sie sich. Sie lobten wechselseitig ihre Hautfarbe, tranken Limonade und ergingen sich. Kesselhuth ließ sich von einem steinalten Fernrohrbesitzer die bekanntesten Berge zeigen und ruhte nicht, bis er Gemsen gesehen hatte. Es konnte auch ein Irrtum gewesen sein.

Die unermü dliche Drahtseilbahn spie immer neue Skifahrer aus. Die schmalen, von hohen Schneemauern eingesä umten Wege waren belebter als die Straß en der Weltstä dte. Und nachdem es einer schicken jungen Dame, die ihre Schneeschuhe geschultert trug, mit Hilfe einer unbedachten Wendung gelungen war, Herrn Schulze die Pudelmü tze vom Kopf zu schlagen, gaben sie die Wanderung durch die Stille der Natur auf. Der Verkehr war lebensgefä hrlich.

Als sie in den Wagen der Drahtseilbahn steigen wollten, stieß en sie mit Frau Casparius zusammen. Sie war eben angekommen. Der dicke Herr Lenz schleppte seine und ihre Schneeschuhe und dampfte.

Die Bremer Blondine trat zu Hagedorn und brachte ihren schwungvollen Jumper zur Geltung. «Sie kommen doch heute Abend zu dem Kostü mfest? » sagte sie. Dann nickte sie und stiefelte betont burschikos bergan.

 

137. Nach dem Mittagessen wurde Kesselhuth feierlich vom Graswander Toni abgeholt (после обеда за Кессельгутом торжественно зашел Тони Грасвандер).

«Bittschö n (прошу Вас)», sagte der Toni. «Es ist wegen der Regelmä ß igkeit (это из-за регулярности = заниматься надо регулярно; die Regel – правило; regelm ä ß ig – регулярно). Gehn wir (пойдемте)! »

Johann nickte, trank einen Schluck Kaffee und zog an seiner Zigarre (Иоганн кивнул, выпил глоток кофе и затянулся сигарой).

«Sie sollten ü ber Tag nicht rauchen (днем не следует курить)», erklä rte der Toni. «Das ist unsportlich, bittschö n (это неспортивно, прошу Вас).»

Kesselhuth legte folgsam die Zigarre beiseite und stand auf (Кессельгут послушно отложил сигару и поднялся; folgen – следовать).

«Please, Sir», sagte der Toni und trollte sich (сказал Тони и убрался; trollen – / охот./ бежать / о дичи /; sich trollen – убираться; уходить / обидевшись /). Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her (господин Кессельгут с грустью попрощался и рысцой двинулся за лыжным инструктором; der Abschied – прощание).

«Als ob er zur Schlachtbank gefü hrt wü rde (словно его повели на бойню; die Schlachtbank – станок для убоя скота / на бойне /; schlachten – колоть, резать, забивать / скот, птицу /)», meinte Hagedorn. «Aber der Skianzug ist fabelhaft (но лыжный костюм чудесный; die Fabel – басня; сказка)! »

«Kein Wunder (неудивительно: «не чудо»)», sagte Schulze stolz (гордо сказал Шульце). «Er ist ja auch bei meinem Schneider gearbeitet worden (пошил мой личный портной).»

Hagedorn lachte herzlich und fand die Bemerkung groß artig (Хагедорн искренне расхохотался и нашел эту реплику великолепной).

Geheimrat Tobler war froh, dass seine unbedachte Ä uß erung als Witz aufgenommen worden war, und lachte, allerdings ein bisschen krampfhaft, mit (тайный советник Тоблер был рад, что его опрометчивое замечание было воспринято как шутка, и тоже засмеялся, хотя чуть скованно; der Krampf – судорога, спазм). Dann blieb er jedoch nicht mehr lange sitzen und sagte (но засиживаться он не стал и сказал; jedoch – однако): «Mahlzeit (всего хорошего; die Mahlzeit – еда, трапеза / завтрак, обед, полдник, ужин /; время приема пищи; Mahlzeit! – приятного аппетита!; добрый день!, здравствуйте!; прощайте!, пока! / приветствие в обеденное время /)! Jetzt geht Papa Schlittschuh laufen (папа идет кататься на коньках).»

«Darf ich mitkommen (можно я пойду с Вами)? »

Schulze hob abwehrend die Hand (Шульце в знак возражения поднял руку; abwehren – отклонять, отвергать, отказываться; heben – поднимать).

«Lieber nicht (лучше не надо)! Sollte sich wider Erwarten herausstellen, dass ich es ü berhaupt noch kann, fü hre ich morgen vor geladenem Publikum etliche Eistä nze vor (если вопреки ожиданию выяснится, что я вообще могу еще кататься, то завтра, перед званой публикой, исполню несколько танцев на льду; das Erwarten; der Eistanz; das Publikum; vorf ü hren – демонстрировать, показывать). Das mag Ihnen zum Trost gereichen (это может послужить Вам утешением = пусть это послужит Вам утешением; der Trost).»

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 227; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.113 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь