Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Схема 17-1. Степень отклонений в переводе Послания к римлянам
Надо прокомментировать, каким образом мы намечаем границу между буквальными и свободными переводами, а также между свободными переводами и переложениями. В некоторой степени это делается произ- Мы рассматриваем переводы как отклоняющиеся от текста оригинала в большей или меньшей степени. Глассман представляет группу исследователей, которые оценивают два подхода к переводу не с точки зрения их сравнительной близости к тексту оригинала, но как совершенно различные по сути (Glassman, Translation Debate , 47-48). Другими словами, он считает, что динамический перевод не пытается передать отдельные слова или синтаксические обороты оригинала. Переводчик, придерживающийся метода динамического соответствия, скорее истолковывает значение текста и передает это значение с помощью слов и выражений, которые кажутся ему наиболее подходящими. Викмен и Кэллоу не используют слова «переложение», когда пишут о воздействии переводов динамического соответствия, из-за неприязненного отношения, которое вызывает это слово у большинства христиан (John Beekman and John Callow, Translating the Word of God [Grand Rapids: Zondervan, 1974], 21). Однако Глассман, имея в виду формальное использование этого слова в лингвистике, совершенно спокойно, без апологий, говорит о «переложении», описывая законную технику перевода (Glassman, TrnncJnflnv , Пл1*л^л ОТ\ 288 Возвращение к разъяснительной проповг ц, вольно, но не полностью. NIV берется как пример свободного перевода так как он сам претендует на следование методу динамического соответствия."8 Однако этот перевод более дословен, чем другие, тоже основанные на принципе динамического соответствия. «Современный перевод Филлипса» (РМЕ) является переложением, потому что с самого начала Филлипс задумал создать нечто, что нельзя было бы рассматривать как перевод.'59 Преимущество данного теста состоит в том, что он оценивает разные переводы с достаточной степенью объективности. Например, когда Льюис говорит, что «Иерусалимская Библия» является по сути скорее переложением,580 мы можем опровергнуть его слова, сравнив ее с переводом Филлипса. JB — самый свободный из свободных переводов, однако не настолько, чтобы называться переложением. Мы можем усомниться и в словах Кьюбо и Спехта, называющих переложением «Новую английскую Библию» .5" Хотя эти исследователи во многом правы, переводчики утверждали, что воздержались от переложений,5"2 и применение теста на отклонения позволяет отнести NEB к категории свободных переводов. С другой стороны, когда Льюис говорит, что NIV в ряде мест тяготеет к «динамическому соответствию»563 или что NEB является свободным переводом, или когда Кьюбо и Спехт пишут, что «Новая американская стандартная Библия» и «Библия на современном языке» относятся к дословным переводам,564 мы можем подтвердить точность их слов. Льюис также прав, когда утверждает, что «Новая американская Библия» соответствует оригиналу больше, чем «Иерусалимская Библия» или «Новая английская Библия».565 Брюс также прав, когда утверждает, что NASB сохраняет ту самую точность передачи текста, которая сделала ASV («Американский стандартный перевод») таким ценным для студентов.566 Сравнение отклонений этих двух переводов показывает, что ASV более буквален, чем NASB, но в NASB отклонений все же очень мало. Другими словами, мнение Льюиса подтверждается: NASB является относительно дословным переводом, но ''"«Preface», New International Version (Grand Rapids: Zondervan, 1978), viii; см. также R. G. Bratcher, «The New International Version», The Word of God (Atlanta: John Knox, 1982), 162. Кохленбергер классифицирует NIV как «следующий по сути принципу формального соответствия» (Kohlenberger, Words , 93), в то же время отмечает его свободный, динамический стиль» (Kohlenberger, Words , 92). Его оценка занятна. Вероятно, NIV следует классифицировать как перевод динамического соответствия, потому что он пытается передать «суть написанного», а не быть «дословным переводом», сохраняющим «выражения и синтаксис» оригинала. """КиЬо and Specht, So Many, 80-81. 5e0 Lewis, English Bible, 206. 561 Kubo and Specht, So Many, 211. 562 С. Н. Dodd, «Introduction to the New Testament», New English Bible (New York: Oxford, 1971), vli. 563 Lewis, English Bible, 321-22. 564 Kubo and Specht, So Many, 92, 230. 565 Lewis, English Bible, 222. 17 Переводы Библии и разъяснительная проповедь 289 не полностью свободным от перефразирования.567 Ван Бругген тоже оказывается прав, когда отмечает существенное различие в буквальности между «Переводом короля Иакова», «Пересмотренным стандартным переводом» и «Новой американской стандартной Библией», с одной стороны, и «Новым международным переводом», «Библией Благой Вести» и «Живой Библией», с другой.568 Степень отклонения может быть по-разному использована для определения тенденций перевода. Например, сравнение степеней отклонения разных книг показывает, что они различаются даже в одном переводе. Более подробное изучение показывает, что разные книги перевода могут обладать разной степенью отклонения, особенно если над ними работали разные переводчики. Примером этого может служить «Иерусалимская Библия». В Послании к римлянам степень отклонения минимальная для свободного перевода, а в 1 Коринфянам — близка к максимальной (см. схему 17-2). ASV - «Американский стандартный перевод» (American Standard Version) KJV - «Перевод короля Иакова» (King James Version) NKJV - «Новый перевод короля Иакова» (New King James Version) NASB - «Новая американская стандартная Библия» (New American Standard Bible) NAB - «Новая американская Библия» (New American Bible) RSV - «Пересмотренный стандартный перевод» (Revised Standard Version) MLB - «Библия на современном языке» (Modern Language Bible) NIV - «Новый международный перевод» (New International Version) GNB - «Библия Благой Вести» (Good News Bible) NEB - «Новая английская Библия» (New English Bible) JB - «Иерусалимская Библия» (Jerusalem Bible) РМЕ - «Современный перевод Филлипса» (Phillips Modem English) LB - «Живая Библия» (Living Bible) низкая Степень отклонения |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 323; Нарушение авторского права страницы