Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Схема 17-1. Степень отклонений в переводе Послания к римлянам



Надо прокомментировать, каким образом мы намечаем границу меж­ду буквальными и свободными переводами, а также между свободными переводами и переложениями. В некоторой степени это делается произ-

Мы рассматриваем переводы как отклоняющиеся от текста оригинала в большей или меньшей степе­ни. Глассман представляет группу исследователей, которые оценивают два подхода к переводу не с точ­ки зрения их сравнительной близости к тексту оригинала, но как совершенно различные по сути (Glassman, Translation Debate , 47-48). Другими словами, он считает, что динамический перевод не пы­тается передать отдельные слова или синтаксические обороты оригинала. Переводчик, придерживаю­щийся метода динамического соответствия, скорее истолковывает значение текста и передает это зна­чение с помощью слов и выражений, которые кажутся ему наиболее подходящими.

Викмен и Кэллоу не используют слова «переложение», когда пишут о воздействии переводов динами­ческого соответствия, из-за неприязненного отношения, которое вызывает это слово у большинства христиан (John Beekman and John Callow, Translating the Word of God [Grand Rapids: Zondervan, 1974], 21). Однако Глассман, имея в виду формальное использование этого слова в лингвистике, совершенно спокойно, без апологий, говорит о «переложении», описывая законную технику перевода (Glassman,

TrnncJnflnv , Пл1*л^л ОТ\

288     Возвращение к разъяснительной проповг ц,

вольно, но не полностью. NIV берется как пример свободного перевода так как он сам претендует на следование методу динамического соответ­ствия."8 Однако этот перевод более дословен, чем другие, тоже основан­ные на принципе динамического соответствия. «Современный перевод Филлипса» (РМЕ) является переложением, потому что с самого начала Филлипс задумал создать нечто, что нельзя было бы рассматривать как перевод.'59

Преимущество данного теста состоит в том, что он оценивает разные переводы с достаточной степенью объективности. Например, когда Льюис говорит, что «Иерусалимская Библия» является по сути скорее переложением,580 мы можем опровергнуть его слова, сравнив ее с перево­дом Филлипса. JB — самый свободный из свободных переводов, однако не настолько, чтобы называться переложением. Мы можем усомниться и в словах Кьюбо и Спехта, называющих переложением «Новую англий­скую Библию» .5" Хотя эти исследователи во многом правы, переводчики утверждали, что воздержались от переложений,5"2 и применение теста на отклонения позволяет отнести NEB к категории свободных переводов.

С другой стороны, когда Льюис говорит, что NIV в ряде мест тяготеет к «динамическому соответствию»563 или что NEB является свободным пе­реводом, или когда Кьюбо и Спехт пишут, что «Новая американская стандартная Библия» и «Библия на современном языке» относятся к до­словным переводам,564 мы можем подтвердить точность их слов. Льюис также прав, когда утверждает, что «Новая американская Библия» соот­ветствует оригиналу больше, чем «Иерусалимская Библия» или «Новая английская Библия».565

Брюс также прав, когда утверждает, что NASB сохраняет ту самую то­чность передачи текста, которая сделала ASV («Американский стандарт­ный перевод») таким ценным для студентов.566 Сравнение отклонений этих двух переводов показывает, что ASV более буквален, чем NASB, но в NASB отклонений все же очень мало. Другими словами, мнение Льюиса подтверждается: NASB является относительно дословным переводом, но

''"«Preface», New International Version (Grand Rapids: Zondervan, 1978), viii; см. также R. G. Bratcher, «The New International Version», The Word of God (Atlanta: John Knox, 1982), 162. Кохленбергер клас­сифицирует NIV как «следующий по сути принципу формального соответствия» (Kohlenberger, Words , 93), в то же время отмечает его свободный, динамический стиль» (Kohlenberger, Words , 92). Его оценка занятна. Вероятно, NIV следует классифицировать как перевод динамического соответствия, потому что он пытается передать «суть написанного», а не быть «дословным переводом», сохраняющим «выра­жения и синтаксис» оригинала.

"""КиЬо and Specht, So Many, 80-81.

5e0 Lewis, English Bible, 206.

561 Kubo and Specht, So Many, 211.

562 С. Н. Dodd, «Introduction to the New Testament», New English Bible (New York: Oxford, 1971), vli.

563 Lewis, English Bible, 321-22.

564 Kubo and Specht, So Many, 92, 230.

565 Lewis, English Bible, 222.

17 Переводы Библии и разъяснительная проповедь

289

не полностью свободным от перефразирования.567 Ван Бругген тоже ока­зывается прав, когда отмечает существенное различие в буквальности между «Переводом короля Иакова», «Пересмотренным стандартным пе­реводом» и «Новой американской стандартной Библией», с одной сторо­ны, и «Новым международным переводом», «Библией Благой Вести» и «Живой Библией», с другой.568

Степень отклонения может быть по-разному использована для опре­деления тенденций перевода. Например, сравнение степеней отклонения разных книг показывает, что они различаются даже в одном переводе. Более подробное изучение показывает, что разные книги перевода могут обладать разной степенью отклонения, особенно если над ними работали разные переводчики. Примером этого может служить «Иерусалимская Библия». В Послании к римлянам степень отклонения минимальная для свободного перевода, а в 1 Коринфянам — близка к максимальной (см. схему 17-2).

ASV - «Американский стандартный перевод»

(American Standard Version) KJV - «Перевод короля Иакова»

(King James Version) NKJV - «Новый перевод короля Иакова»

(New King James Version) NASB - «Новая американская стандартная Библия»

(New American Standard Bible) NAB - «Новая американская Библия»

(New American Bible) RSV - «Пересмотренный стандартный перевод»

(Revised Standard Version) MLB - «Библия на современном языке»

(Modern Language Bible) NIV - «Новый международный перевод»

(New International Version) GNB - «Библия Благой Вести» (Good News Bible) NEB - «Новая английская Библия»

(New English Bible)

JB - «Иерусалимская Библия» (Jerusalem Bible) РМЕ - «Современный перевод Филлипса»

(Phillips Modem English) LB - «Живая Библия» (Living Bible)

низкая Степень отклонения


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 291; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь