Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Как читать разъяснительную проповедь



17. Переводы Библии и разъяснительная проповедь

18. Как читать разъяснительную пропо­ведь

19. Наиболее часто задаваемые вопросы о разъяснительной проповеди

17

Переводы Библии и разъяснительная проповедь528

Роберт Л. Томас

Разъяснительная проповедь предполагает, что аудитории будет преподано значение фрагмента Библии, на котором данная про­поведь основана. Для достижения этой задачи проповедник мо­жет использовать в качестве «учебников» два типа переводов Библии. Один тип перевода соответствует языкам оригинала Писания по форме и словарному запасу постольку, поскольку это не противоречит правилам английского языка. Другой тип пере­вода не столько передает фразеологию языка оригинала, сколько старается придать тексту современное звучание на том языке, на который он переведен. Можно объективно оценить, насколько каждый перевод отклоняется от языка оригинала. Большая сте­пень отклонения влечет за собой и большую вольность толкова­ния со стороны переводчика. Несмотря на то что это толкова­ние может быть правильным, проповедник иногда может не сог­лашаться с ним и уделять значительную часть времени проповеди исправлению текста. Следовательно, лучше всего ос­новывать разъяснительную проповедь на тех переводах, кото­рые наиболее близки оригинальному тексту и исключают, на­сколько это возможно, интерпретации переводчика.

Этот труд был впервые представлен на 35-м Ежегодном собрании Богословского общества евангельских христиан в Далласе, Техас, в декабре 1983 г. и напечатан весной 1990 (1, no. 1) в Master ' s Seminary Journal под заголовком «Bible Translations: The Link between Exegesis and Expository Preaching» (PP' 53-73). К первоначальному тексту было сделано несколько незначительных добавлений.

Английские переводы Библии можно классифицировать по-разному:

до историческому происхождению, текстовой основе, богословскому ук­лону и использованию английского языка. Эти области имеют некоторую связь с экзегетикой и разъяснительной проповедью, но для целей данно­го исследования мы приняли за основу пятый тип классификации — в за­висимости от отношения к переводу.'29

Эта категория анализа была выбрана из-за ее тесной связи с экзегети­кой и разъяснением. В подобном исследовании эти два термина, экзеге­тика и разъяснение, должны быть четко определены. «Экзегетика» — это критическое или формальное применение герменевтических принципов к библейскому тексту на языке оригинала с целью разъяснения или про­возглашения его значения. «Разъяснение» определяется как речь, в ко­торой значение отрывка излагается в популярной форме. Это синоним разъяснительной проповеди. Сравнивая два эти понятия, надо заметить, что экзегетика более обоснованна, более формальна и критична. Разъяс­нение основано на экзегетике и имеет в виду широкую аудиторию. Разъя­снение, о котором мы здесь говорим, является скорее публичным и уст­ным, чем письменным.

Практика разъяснения, или разъяснительной проповеди, предпола­гает, что проповедник намеревается раскрыть значение отдельного от­рывка текста аудитории.530 Такое разъяснение основано на моментах тек­ста, которые очевидны, но могут остаться незамеченными. А также оно привлекает внимание к моментам, которые совершенно скрыты от чита­теля английского перевода. Кроме того, это разъяснение отрывков, труд­но поддающихся толкованию. В процессе разъяснения нового отрывка проповедник напоминает слушателям и о ранее пройденных истинах и может применить принципы отрывка к жизни слушателей, чтобы спо­собствовать их духовному росту и преображению.

Очевидно, что перечисленных выше целей легче достичь, если у соб­рания будет на руках английский перевод Библии, с помощью которого люди смогут следить за ходом проповеди, причем это должен быть тот же перевод, который использует проповедник. Этот вопрос мы и рассмот­рим в данной статье: какой перевод должен выбрать проповедник для до­стижения своих целей? Другими словами, какого рода связующее звено между экзегетикой и разъяснением более желательно? Иначе говоря, ка­кой учебник лучше всего использовать в практике разъяснительной про­поведи?

Обзор всех пяти способов классификации переводов см. в Robert L. Thomas, An Introductory Guide for Choosing English Bible Translation (Sun Valley, Calif.: author, 1988). °W. C. Kaiser, Toward an Exegetical Theology (Grand Rapids: Baker, 1981), 18-19.

ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ

В поисках ответа на вопрос, какой перевод использовать, необходимо прежде всего более или менее детально понять два основных подхода к пе­реводу.

Один подход уделяет максимальное внимание оригинальному тексту или источнику перевода. Этот метод перевода называется буквальным, или формальным. Другой обращает больше внимания на аудиторию, для которой он непосредственно предназначен.531 Такой перевод называется свободным, или динамическим. При дословном переводе ищется точный эквивалент каждого слова, причем грамматическая структура оригина­ла также сохраняется, насколько это позволяет язык, на который делает­ся перевод. Свободный перевод ориентирован на эффективность комму­никации или воздействие на читателя, его задача — произвести на того, кто имеет дело с переводом, впечатление, как можно более сходное с тем, какое оригинальный текст производил на своих читателей и слушате­лей.'32

Согласно утверждениям защитников динамического перевода, бук­вальные переводы, которые по большей части являются традиционными и более старыми, не принимают во внимание культурные и социальные факторы, влияющие на читателей.533 Сторонники формального подхода, напротив, заявляют, что свободный перевод — это неуважение к богодух-новенному тексту.584

Свободный перевод — идея не новая. Иероним, который составил ла­тинскую Вульгату в конце четвертого века, пытался переводить суть, а не слова оригинала, и переводил при этом все что угодно, только не Писа­ние.535 Джон Пурвей, соратник Джона Виклифа, придерживался того же мнения в конце века четырнадцатого, когда сказал, что единицей перево­да должно быть не слово, но по меньшей мере фраза или предложение.53' Однако степень свободы, которую защищали эти ученые, неприменима ко многим современным английским переводам. Иероним не применил свои стандарты к Вульгате, а второе издание Библии Виклифа, в которой больше всего заметно влияние Пурвея, сегодня считалось бы буквальным переводом. Свободный перевод по-настоящему появился на сцене в самом начале двадцатого века, когда был опубликован «Новый Завет двадцато­го века» (Twentieth Century New Testament). Хоть этот перевод был сде­лан в основном не учеными, проект проложил русло целому потоку науч­ных трудов, более ориентированных на современную английскую жизнь, чем на точные слова оригинального текста.537 Среди них можно перечис­

Глассман считает, что «целенаправленность» более не оправданна, потому что при таком отношении со­общение как бы «выстреливается» в цель и становится односторонним, не ожидая отклика. Он предпо­читает использовать здесь слово «восприимчивость», чтобы подчеркнуть, что язык должен быть поня­тен тем, к кому обращено сообщение (Е. Н. Glassman, The Translation Debate : What Makes a Bible Translation Good ? [Downers Grove, 111.: InterVarsity, 1981], 48).

лить труды Уэймаута, Моффатта, Гудспида и Нокса, а также «Новую анг­лийскую Библию» (New English Bible) и «Библию Благой Вести» (Good News Bible).

В связи с тремя последними следует сказать, что они наконец вырабо­тали философское обоснование того, что свободные переводчики уже де­лали в течение десятилетий.538 Именно в этот момент был применен на практике метод «динамического соответствия».53" В практику перевода вошли многие из принципов современного сообщения.

Наряду с новым типом перевода продолжает существовать и традици­онный буквальный подход, названный теоретиками Американского биб­лейского общества «формальным соответствием»;540 примеры его приме­нения: «Пересмотренный стандартный перевод» (Revised Standard Version), «Библия на современном языке» (Modern Language Bible), «Но­вая американская стандартная Библия» (New American Standard Bible),

582 J. P. Lewis, The English Bible/From. KJV to NIV (Grand Rapids: Baker, 1981), 279; S. Kubo and W. F. Specht, So Many Versions? rev. and enlarged ed. (Grand Rapids: Zondervan, 1983), 341-43; F. F. Bruce, History of the English Bible (New York: Oxford, 1978), 233. Дж. Уолш (J. Р. М. Walsh, «Contemporary English Translation of Scripture», Theological Studies 50, no. 2 [June 1989]: 336-38) считает, что поиск динамического соответствия похвален: он вызван душевным рвением и желанием сделать Писание дос­тупным всем. Тем не менее, он видел, что здесь может возникнуть проблема: послание «может утратить конкретную форму, заданную культурными и историческими условиями, в которых оно было изна­чально выражено, и достичь читателей в других формах, так же определенных историей и культурой, но отличающихся от свойственных оригинальному тексту... Истина Библии существует... в определен­ной форме, но ее воплощение по-настоящему не имеет значения». Он считает, что представление о дина­мическом соответствии отдает чуть ли не « гностицизмом».

""J.VanBruggen, The Future of the Bible (Nashville: Nelson, 1978), 69. Некоторые настолько ревностно за­щищают динамический принцип, что весьма экстравагантно критикуют буквальные переводы. Они от­рицают способность среднего человека что-либо понять из такого перевода. Глассман — типичный при­мер такого экстремизма. Он пишет: «Любой перевод, отличающий формальным соответствием, может лишь подкрепить мнение, что, по большей части, он ничего не говорит обычному современному челове­ку, даже если когда-то он что-то значил» (Glassman, Translation Debate , 50-51). Такое мнение о фор­мальном переводе неправильно. Относиться к такому переводу как к непонятному — значит иметь о нем представление весьма отличное от реального положения вещей. Кохленбергер также повинен в та­ком неверном отношении к буквальным переводам (J. R. Kohlenberger III, Words about the Word : A Guide to Choosing and Using Your Bible [Grand Rapids: Zondervan, 1987], 63). Карсон добавляет еще одно преувеличение, если не откровенное заблуждение: «Полная неадекватность сугубо формального подхо­да к переводу всем известна, это можно подтвердить многими тысячами примеров» (D. A. Carson, «The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation», Notes on Translation 121 [October 1987]: 1, reprinted from Evangelical Review of Theology 9, no. 3 [July 1985]).

Van Bruggen, Future, 81; Robert L. Thomas, «Dynamic Equivalence: A Method of Translation or a System of Hermeneutics?» The Master's Seminary Journal 2, no. 2 (Fall 1990): 169-72. P. Schaff and Н. Wace, A Select Library ofNicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church (Grand Rapids: Eerdmans, 1954), ui, 113; Lewis, English Bible, 233; Harvey Minkoff, «Problems of Translation:

Concern for the Text Versus Concern for the Reader», Bible Review 4, no. 4 (August 1988): 35-36.

536 Bruce, History, 19, 238; D. Ewert, From Ancient Tablets to Modern Translations (Grand Rapids:

Zondervan, 1983), 185.

537 Bruce, History, 153-54.

Е. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: Brill, 1964), 159-60, 166-76. я'Bruce, History, 233. °Nida, Toward a Science, 159-60;165-66; W. L. Wonderly, Bible Translations for Popular Use (London:

United Bible Societies, 1968), 50-51.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 291; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь