Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Как читать разъяснительную проповедь
17. Переводы Библии и разъяснительная проповедь 18. Как читать разъяснительную проповедь 19. Наиболее часто задаваемые вопросы о разъяснительной проповеди 17 Переводы Библии и разъяснительная проповедь528 Роберт Л. Томас Разъяснительная проповедь предполагает, что аудитории будет преподано значение фрагмента Библии, на котором данная проповедь основана. Для достижения этой задачи проповедник может использовать в качестве «учебников» два типа переводов Библии. Один тип перевода соответствует языкам оригинала Писания по форме и словарному запасу постольку, поскольку это не противоречит правилам английского языка. Другой тип перевода не столько передает фразеологию языка оригинала, сколько старается придать тексту современное звучание на том языке, на который он переведен. Можно объективно оценить, насколько каждый перевод отклоняется от языка оригинала. Большая степень отклонения влечет за собой и большую вольность толкования со стороны переводчика. Несмотря на то что это толкование может быть правильным, проповедник иногда может не соглашаться с ним и уделять значительную часть времени проповеди исправлению текста. Следовательно, лучше всего основывать разъяснительную проповедь на тех переводах, которые наиболее близки оригинальному тексту и исключают, насколько это возможно, интерпретации переводчика. Этот труд был впервые представлен на 35-м Ежегодном собрании Богословского общества евангельских христиан в Далласе, Техас, в декабре 1983 г. и напечатан весной 1990 (1, no. 1) в Master ' s Seminary Journal под заголовком «Bible Translations: The Link between Exegesis and Expository Preaching» (PP' 53-73). К первоначальному тексту было сделано несколько незначительных добавлений. Английские переводы Библии можно классифицировать по-разному: до историческому происхождению, текстовой основе, богословскому уклону и использованию английского языка. Эти области имеют некоторую связь с экзегетикой и разъяснительной проповедью, но для целей данного исследования мы приняли за основу пятый тип классификации — в зависимости от отношения к переводу.'29 Эта категория анализа была выбрана из-за ее тесной связи с экзегетикой и разъяснением. В подобном исследовании эти два термина, экзегетика и разъяснение, должны быть четко определены. «Экзегетика» — это критическое или формальное применение герменевтических принципов к библейскому тексту на языке оригинала с целью разъяснения или провозглашения его значения. «Разъяснение» определяется как речь, в которой значение отрывка излагается в популярной форме. Это синоним разъяснительной проповеди. Сравнивая два эти понятия, надо заметить, что экзегетика более обоснованна, более формальна и критична. Разъяснение основано на экзегетике и имеет в виду широкую аудиторию. Разъяснение, о котором мы здесь говорим, является скорее публичным и устным, чем письменным. Практика разъяснения, или разъяснительной проповеди, предполагает, что проповедник намеревается раскрыть значение отдельного отрывка текста аудитории.530 Такое разъяснение основано на моментах текста, которые очевидны, но могут остаться незамеченными. А также оно привлекает внимание к моментам, которые совершенно скрыты от читателя английского перевода. Кроме того, это разъяснение отрывков, трудно поддающихся толкованию. В процессе разъяснения нового отрывка проповедник напоминает слушателям и о ранее пройденных истинах и может применить принципы отрывка к жизни слушателей, чтобы способствовать их духовному росту и преображению. Очевидно, что перечисленных выше целей легче достичь, если у собрания будет на руках английский перевод Библии, с помощью которого люди смогут следить за ходом проповеди, причем это должен быть тот же перевод, который использует проповедник. Этот вопрос мы и рассмотрим в данной статье: какой перевод должен выбрать проповедник для достижения своих целей? Другими словами, какого рода связующее звено между экзегетикой и разъяснением более желательно? Иначе говоря, какой учебник лучше всего использовать в практике разъяснительной проповеди? Обзор всех пяти способов классификации переводов см. в Robert L. Thomas, An Introductory Guide for Choosing English Bible Translation (Sun Valley, Calif.: author, 1988). °W. C. Kaiser, Toward an Exegetical Theology (Grand Rapids: Baker, 1981), 18-19. ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ В поисках ответа на вопрос, какой перевод использовать, необходимо прежде всего более или менее детально понять два основных подхода к переводу. Один подход уделяет максимальное внимание оригинальному тексту или источнику перевода. Этот метод перевода называется буквальным, или формальным. Другой обращает больше внимания на аудиторию, для которой он непосредственно предназначен.531 Такой перевод называется свободным, или динамическим. При дословном переводе ищется точный эквивалент каждого слова, причем грамматическая структура оригинала также сохраняется, насколько это позволяет язык, на который делается перевод. Свободный перевод ориентирован на эффективность коммуникации или воздействие на читателя, его задача — произвести на того, кто имеет дело с переводом, впечатление, как можно более сходное с тем, какое оригинальный текст производил на своих читателей и слушателей.'32 Согласно утверждениям защитников динамического перевода, буквальные переводы, которые по большей части являются традиционными и более старыми, не принимают во внимание культурные и социальные факторы, влияющие на читателей.533 Сторонники формального подхода, напротив, заявляют, что свободный перевод — это неуважение к богодух-новенному тексту.584 Свободный перевод — идея не новая. Иероним, который составил латинскую Вульгату в конце четвертого века, пытался переводить суть, а не слова оригинала, и переводил при этом все что угодно, только не Писание.535 Джон Пурвей, соратник Джона Виклифа, придерживался того же мнения в конце века четырнадцатого, когда сказал, что единицей перевода должно быть не слово, но по меньшей мере фраза или предложение.53' Однако степень свободы, которую защищали эти ученые, неприменима ко многим современным английским переводам. Иероним не применил свои стандарты к Вульгате, а второе издание Библии Виклифа, в которой больше всего заметно влияние Пурвея, сегодня считалось бы буквальным переводом. Свободный перевод по-настоящему появился на сцене в самом начале двадцатого века, когда был опубликован «Новый Завет двадцатого века» (Twentieth Century New Testament). Хоть этот перевод был сделан в основном не учеными, проект проложил русло целому потоку научных трудов, более ориентированных на современную английскую жизнь, чем на точные слова оригинального текста.537 Среди них можно перечис Глассман считает, что «целенаправленность» более не оправданна, потому что при таком отношении сообщение как бы «выстреливается» в цель и становится односторонним, не ожидая отклика. Он предпочитает использовать здесь слово «восприимчивость», чтобы подчеркнуть, что язык должен быть понятен тем, к кому обращено сообщение (Е. Н. Glassman, The Translation Debate : What Makes a Bible Translation Good ? [Downers Grove, 111.: InterVarsity, 1981], 48). лить труды Уэймаута, Моффатта, Гудспида и Нокса, а также «Новую английскую Библию» (New English Bible) и «Библию Благой Вести» (Good News Bible). В связи с тремя последними следует сказать, что они наконец выработали философское обоснование того, что свободные переводчики уже делали в течение десятилетий.538 Именно в этот момент был применен на практике метод «динамического соответствия».53" В практику перевода вошли многие из принципов современного сообщения. Наряду с новым типом перевода продолжает существовать и традиционный буквальный подход, названный теоретиками Американского библейского общества «формальным соответствием»;540 примеры его применения: «Пересмотренный стандартный перевод» (Revised Standard Version), «Библия на современном языке» (Modern Language Bible), «Новая американская стандартная Библия» (New American Standard Bible), 582 J. P. Lewis, The English Bible/From. KJV to NIV (Grand Rapids: Baker, 1981), 279; S. Kubo and W. F. Specht, So Many Versions? rev. and enlarged ed. (Grand Rapids: Zondervan, 1983), 341-43; F. F. Bruce, History of the English Bible (New York: Oxford, 1978), 233. Дж. Уолш (J. Р. М. Walsh, «Contemporary English Translation of Scripture», Theological Studies 50, no. 2 [June 1989]: 336-38) считает, что поиск динамического соответствия похвален: он вызван душевным рвением и желанием сделать Писание доступным всем. Тем не менее, он видел, что здесь может возникнуть проблема: послание «может утратить конкретную форму, заданную культурными и историческими условиями, в которых оно было изначально выражено, и достичь читателей в других формах, так же определенных историей и культурой, но отличающихся от свойственных оригинальному тексту... Истина Библии существует... в определенной форме, но ее воплощение по-настоящему не имеет значения». Он считает, что представление о динамическом соответствии отдает чуть ли не « гностицизмом». ""J.VanBruggen, The Future of the Bible (Nashville: Nelson, 1978), 69. Некоторые настолько ревностно защищают динамический принцип, что весьма экстравагантно критикуют буквальные переводы. Они отрицают способность среднего человека что-либо понять из такого перевода. Глассман — типичный пример такого экстремизма. Он пишет: «Любой перевод, отличающий формальным соответствием, может лишь подкрепить мнение, что, по большей части, он ничего не говорит обычному современному человеку, даже если когда-то он что-то значил» (Glassman, Translation Debate , 50-51). Такое мнение о формальном переводе неправильно. Относиться к такому переводу как к непонятному — значит иметь о нем представление весьма отличное от реального положения вещей. Кохленбергер также повинен в таком неверном отношении к буквальным переводам (J. R. Kohlenberger III, Words about the Word : A Guide to Choosing and Using Your Bible [Grand Rapids: Zondervan, 1987], 63). Карсон добавляет еще одно преувеличение, если не откровенное заблуждение: «Полная неадекватность сугубо формального подхода к переводу всем известна, это можно подтвердить многими тысячами примеров» (D. A. Carson, «The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation», Notes on Translation 121 [October 1987]: 1, reprinted from Evangelical Review of Theology 9, no. 3 [July 1985]). Van Bruggen, Future, 81; Robert L. Thomas, «Dynamic Equivalence: A Method of Translation or a System of Hermeneutics?» The Master's Seminary Journal 2, no. 2 (Fall 1990): 169-72. P. Schaff and Н. Wace, A Select Library ofNicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church (Grand Rapids: Eerdmans, 1954), ui, 113; Lewis, English Bible, 233; Harvey Minkoff, «Problems of Translation: Concern for the Text Versus Concern for the Reader», Bible Review 4, no. 4 (August 1988): 35-36. 536 Bruce, History, 19, 238; D. Ewert, From Ancient Tablets to Modern Translations (Grand Rapids: Zondervan, 1983), 185. 537 Bruce, History, 153-54. Е. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: Brill, 1964), 159-60, 166-76. я'Bruce, History, 233. °Nida, Toward a Science, 159-60;165-66; W. L. Wonderly, Bible Translations for Popular Use (London: United Bible Societies, 1968), 50-51. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 312; Нарушение авторского права страницы