Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ошибка состоит в следующем:



1] фактам сначала с позиции только и исключительно языка (как языковое - лингвистически) дают определение;

2] затем выведенное определение с позиций языка включают в имена, данные в достоверных текстах [ص ح ي ح ].

Правильный (установленный) подход по минхаджу джама’а ( ا ل م ِ ن ْ ه َ ا ج ا ل ج م ا ع ة ):

1] определение фактам дают только и исключительно на основании исследования (истинбат [ إ ِ س ْ ت ِ ن ْ ب َ ا ط ٌ ][59] 4: 83);

2] и если на основании исследования (истинбат [ إ ِ س ْ ت ِ ن ْ ب َ ا ط ٌ ] 4: 83) различается (устанавливается), что факты имеют все признаки греха (преступления), определённые в достоверных текстах [ص ح ي ح ], то включают факты в имена и определения, данные в достоверных текстах [ص ح ي ح ].

Необходимо (а для тех, которые считают, что могут, или должны, или обязаны выносить фатвы (хукмы) по исследуемому вопросу - обязательно [ و ا ج ب ] ) знать, что сура (изображение) в шариате несет 4 (четыре) значения [60]:

 [1] «образ человека, если ты видишь человека и он идет далеко и ты не различаешь у него ни глаз, ни рук, ни ног. Но видишь его образ, силуэт. Это называется изображение в шариате, более широкое значение обычно не используется в контекстах.

[2] аль-ваджх- лицо, пришло в хадисе у имама Муслима, пророк саля Ллаху алейхи ва салам сказал: «Разве ты не знаешь, что сура является запретной? » (История хадиса такая что один человек ударил другого по лицу и тогда Пророк саля Ллаху алейхи ва салам сказал: «Разве ты не знаешь, что сура является запретной? ». В шариате лицо называется сура. Если в контексте приходит слово сура, это - значит лицо.) От Ибн Умара у имама Бухари приходит: про него сказано что Ибн Умар порицал или не любил когда на животное ставят клеймо на суру (имеется ввиду на лицо) раньше клеймо ставили животных как и сегодня. Исходя из этих двух хадисов слово сура в шариате называют лицо.

[3] третье значение слово сура это голова, как пришло в хадисе имамов Бухари и Муслима, где Абу Хурейра сказал со слов Пророка саля Ллаху алейхи ва салам: " Разве не боится один из вас если он подымит свою голову перед имамом (Раньше имама поднимет голову в намазе из земного либо поясного поклона), что превратит его голову Аллах в голову осла". А в другом риваяте пришло, что превратит его суру, в суру. Отсюда приходит, что в шариате слово сура также называют голову»[61].

[4] и последнее – результат (последствие) исследуемого греха (преступления) -                                 имя рода (в Аль-Бухари (5957)) -  ا ل ص ّ ُ و ر َ ة ُ (см главу 1.4.1). Что есть [ ا ل ص ّ ُ و ر َ ة ُ ] как результат и последствие исследуемого греха (преступления) по достоверным текстам [ص ح ي ح ] приведено в предыдущих Частях настоящего исследования.

Строго по минхаджу джама`а [ ا ل م ِ ن ْ ه َ ا ج ا ل ج م ا ع ة ], во-первых, если предмет речи - деяния, и тем более - грехи (преступления), во-вторых, если предмет речи оценка (квалификация) [хукм (фатва)] таковых, то все имена и определения как самого греха (преступления), так и грешников (преступников), а также результата и последствий, и признаки (различия), и ответственность устанавливаются только достоверными текстами [ص ح ي ح ].

Всё противоречащее достоверным текстам [ص ح ي ح ] - ничтожно, несостоятельно и ложно, в том числе как бы ни назвали с точки зрения любого языка, - всё это будет только лишь предположением [ ظ َ ن ّ ُ ].

Если предопределено Аллахом [ ق َ د َ ر ُ ا ل ل ه ِ ], что определению и оценке (квалификации) подлежат вещи (факты), которых не было при ниспослании откровений [ ا ل و َ ح ْ ي َ ] Посланнику Аллаха ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م , и которые пришли после окончания ниспослания откровений [ و إ ِ ن ّ َ ا ل و َ ح ْ ي َ ق َ د ِ ا ن ْ ق َ ط َ ع َ ( но ниспослание откровений прекратилось ) [62] ], и о которых прямо, явно и ясно, с однозначностью, не сказано (не даровано знание [ ع ل م ]) в достоверных текстах [ ص ح ي ح ], а также не представляется возможным с достоверностью (следующие с необходимостью) и однозначностью сделать выводы, то «обладатели дела» [ أ ُ و ْ ل ِ ي ا ل أ َ م ْ ر ِ (4: 83)] обязаны [ و ا ج ب ] сделать истинбат [ إ ِ س ْ ت ِ ن ْ ب َ ا ط ٌ ] (исследование), как сказал Аллах ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى :

و َ إ ِ ذ َ ا ج َ ا ء ه ُ م ْ أ َ م ْ ر ٌ م ّ ِ ن َ ا ل أ َ م ْ ن ِ أ َ و ِ ا ل ْ خ َ و ْ ف ِ أ َ ذ َ ا ع ُ و ا ْ ب ِ ه ِ و َ ل َ و ْ ر َ د ّ ُ و ه ُ إ ِ ل َ ى ا ل ر ّ َ س ُ و ل ِ و َ إ ِ ل َ ى أ ُ و ْ ل ِ ي ا ل أ َ م ْ ر ِ م ِ ن ْ ه ُ م ْ ل َ ع َ ل ِ م َ ه ُ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ ي َ س ْ ت َ ن ب ِ ط ُ و ن َ ه ُ م ِ ن ْ ه ُ م ْ و َ ل َ و ْ ل ا َ ف َ ض ْ ل ُ

                                                                                                                       ا ل ل ّ ه ِ ع َ ل َ ي ْ ك ُ م ْ و َ ر َ ح ْ م َ ت ُ ه ُ ل ا َ ت ّ َ ب َ ع ْ ت ُ م ُ ا ل ش ّ َ ي ْ ط َ ا ن َ إ ِ ل ا ّ َ ق َ ل ِ ي ل ا ً

«А когда к ним придет какое-нибудь дело, безопасное или опасное, они разглашают об этом. А если бы они вернули его к посланнику и обладающим дела среди них, тогда узнали бы его те, которые стараются проникнуть внутрь его. И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость, то вы бы последовали за шайтаном, кроме немногих». (4: 83).

В этом уникальном аяте Кур`ана, среди многого прочего, во-первых, устанавливается запрет разглашения о неизвестном и неисследованном деле, во-вторых, дается приказ на направление дела «обладателям дела»,                  в-третьих, устанавливается обязанность [ و ا ج ب ] делать исследование (истинбат [ إ ِ س ْ ت ِ ن ْ ب َ ا ط ٌ ] ), как способных на это (по способности – фард кифайя), так и обладателей дела, в четвертых, знание [ ع ل م ] в неизвестном и неисследованном деле даруется только посредством исследования (истинбат [ إ ِ س ْ ت ِ ن ْ ب َ ا ط ٌ ] ) [ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ ي َ س ْ ت َ ن ب ِ ط ُ و ن َ ه ُ م ِ ن ْ ه ُ م ْ ل َ ع َ ل ِ م َ ه ُ ].

5) далее на основании (будто бы – якобы [63] ) того, что, во-первых, «на основании хадисов, которые носят общий характер (запрета)… Эти хадисы достоверные, носящие общий характер (запрета на создания изображений живых существ)... Потому, что хадисы с общим смыслом (запрета и не делают исключений)»[64], во-вторых, того, что «нет доказательства (на дозволенность этого), для того чтобы делать исключения»[65], в-третьих, «фото, видео (теле) изображение, которое сделано аппаратом в арабском языке называется «сура», а делающий фото, видео (теле) изображения называется «создающий изображения»[66],

делают [необоснованный – ложный] вывод [заключение] (а затем другим оглашают в фатвах (хукмах) - постановляют) (по их утверждению [ ب ِ ز َ ع ْ م ِ ه ِ م ْ ] )                                                                                      в предельном (всеобщем, тотальном) обобщении                             делают запрещение ( ت ح ر ي م ) -                                                                                          (безусловный и без исключений, абсолютно полный) запрет [ ا ل ْ ح َ ر َ ا م ِ ]:                        (1) как на произведение фото и видео (теле) изображений любого живого существа;                                                                                                                            (2) так и использование (применение) таковых изображений                                                                  (см. Приложение 6).

«Все виды изображений запрещены (харам), будь то фотографии или другие изображения» [67].

«Шейх Фаузан был спрошен: " Какой хукм обучения, используя видео в шариатских науках, как фикх, тафсир и есть ли в этом шариатское оправдание? "

Ответил шейх: " Это запрещено, т.к. это обязательно будет сопровождаться изображением живых существ, а это харам". Мунтака 513» [68].   

«Спросили у шейха Солиха аль-Фаузана: " В чем причина запрета телевизора - в создании изображений, или в харамных передачах что там показываются? "

Шейх ответил: " В обоих этих вещах" »[69].

На этом этапе имеют место ошибки в рассуждении (тадаббур [ ت َ د َ ب ّ ُ ر ٌ ]), -               и это очень и очень тонкий момент – сначала собирают две вышеизложенные ошибки и заблуждения (см. п. п. 3-4 выше) как «основания» для выводов (заключения), а затем при выводе (заключении) совершают ещё и следующую – третью, отдельную и независимую от первых [70] (!!! ):

1] даже если бы соответствовало истине то, в чём совершена ошибка - « нет доказательства (на дозволенность этого), для того чтобы делать исключения»;

2] всего лишь (констатируемый) предопределённый факт, и не более - «фото, видео (теле) изображение, которое сделано аппаратом в арабском языке называется «сура», а делающий фото, видео (теле) изображения называется «создающий изображения»;

не являются основаниями для вывода (заключения) - запрещения ( ت ح ر ي م )                                                                                              в предельном (всеобщем, тотальном) обобщении, которое сделали, -                   

ибо имеет место (есть) совокупность следующих ошибкок в рассуждении — сначала при (будто бы) обосновании «предвосхищение основания» (petitio principii) [71], а затем при заключении (выводе) ошибка так называемого «мнимого следования» ( non sequitur ) - отсутствие связи между аргументами и тезисом, - в вышеизложенном случае, самое малое, по крайней мере, выводы не следуют с необходимостью – не достоверны:

из посылок для выводов: «фото, видео (теле) изображение, которое сделано аппаратом в арабском языке называется «сура», а делающий фото, видео (теле) изображения называется «создающий изображения», - еще достоверно (с необходимостью) не следует, что названные только и исключительно с позиции языка (как языковое - лингвистически) « фото, видео (теле) изображения», являются результатом (последствием) греха (преступления), входящим в имя [рода] ا ل ص ّ ُ و ر َ ة ُ, «а делающий фото, видео (теле) изображения» соответственно является преступником [ م ُ ص َ و ّ ِ ر ٌ ], названными в хадисах.

Являются ли фото, видео (теле) изображения одушевленных созданий грехом (преступлением) устанавливается только и исключительно на основании исследования (истинбат [ إ ِ س ْ ت ِ ن ْ ب َ ا ط ٌ ]), который, во-первых, обязателен [ و ا ج ب ] по тексту (4: 83), во-вторых, необходим по факту – раз уж имеет место взятие на себя ответственности (и смелости) выносить фатвы (хукмы) по данному вопросу.

Именно вышеизложенные дефекты (погрешности) делают все умозаключения этих фатв (хукмов) несостоятельными, а все эти фатвы (хукмы) ошибочными – заблуждением [ложью].

6) далее ошибочно (неправильно и неверно) утверждается (по их утверждению [ ب ِ ز َ ع ْ م ِ ه ِ م ْ ] ): «Фотографирование»:

(1) «это - своего рода попытка соответствовать созданию Аллаха»[72];

(2) «это подражание Аллаху в создании живых существ»[73];

(3) «это является уподоблением Аллаху в творении»[74].                                                                                                           

Это ничем не обоснованное мнение (предположение) [ ظ َ ن ّ ٌ ], причем, в исследуемых фатвах:          

1] либо оно дается как вывод из вышеизложенных необоснованных (и ложных) суждений - а вывод из таковых всегда необоснованный (и ложный);

2] либо оно приводится как обоснование исследуемых фатв - в таковом случае он сам по себе необоснованный (и ложный), как было показано (и доказано) в предыдущих Частях настоящего исследования, а обоснование необоснованными суждениями всегда, самое малое, необоснованно.

Ибо на основании и в соответствии со всеми приведёнными в настоящем исследовании достоверными текстами, как таковой « акт творения ( создания )» имеет место ( есть ) только и исключительно тогда, когда соответствующий образ ( подобие ) ( ك َ ه َ ي ْ ئ َ ة ِ ) [3: 49; 5: 110] выносится из души ( ف ِ ي ن َ ف ْ س ِ ) [5: 116] субъекта ( человека ) в действительное ( реальное ) создание ( творение ) Аллаха в порядке сначала постановки соответствующей цели, а затем и совершением соответствующих действий.

При произведении действительных ( реальных ) оптических изображений нет ( не имеет место ) как такового « акта творения ( создания )»: соответствующий образ ( подобие ) ( ك َ ه َ ي ْ ئ َ ة ِ ) [3: 49; 5: 110] не выносится из души ( ف ِ ي ن َ ف ْ س ِ ) [5: 116] субъекта ( человека ) в действительное ( реальное ) создание ( творение ) Аллаха.

5. Хукм [ ا ل ح ك م ] – решение (постановление) Аллаха ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى по факту вынесения вышеупомянутых фатв [ ف ت ا و ي ] тахрима ( ت ح ر ي م ) в предмете исследования [оценка (квалификация) в соответствии с достоверными текстами].

Аллах ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى сказал:

                                                               إ ِ ن ِ ا ل ْ ح ُ ك ْ م ُ إ ِ ل ا ّ َ ل ِ ل ّ ه ِ أ َ م َ ر َ أ َ ل ا ّ َ ت َ ع ْ ب ُ د ُ و ا ْ إ ِ ل ا ّ َ إ ِ ي ّ َ ا ه ُ

«Решение принадлежит только Аллаху. Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему». (12: 40).

                            إ ِ ن ّ َ ا ن َ ح ْ ن ُ ن ُ ح ْ ي ِ ي ا ل ْ م َ و ْ ت َ ى و َ ن َ ك ْ ت ُ ب ُ م َ ا ق َ د ّ َ م ُ و ا و َ آ ث َ ا ر َ ه ُ م ْ و َ ك ُ ل ّ َ ش َ ي ْ ء ٍ أ ح ْ ص َ ي ْ ن َ ا ه ُ ف ِ ي إ ِ م َ ا م ٍ م ُ ب ِ ي ن ٍ

«Поистине, Мы оживляем ( оживим ) мертвых, и записываем то, что они уготовали раньше,

и их следы, [ и то, что они совершили, и то, что является последствиями совершённого ]

и всякую вещь Мы сочли ( подсчитали ) в имэмим мубин» (36: 12).

 

Цель создания людей - (чтобы) только поклоняться Аллаху                          (51: 56; 98: 5; 9: 31; 12: 40; 17: 23).

Поклонение только [одному] Аллаху ع َ ز ّ َ و َ ج َ ل ّ َ – есть поклонение Аллаху и не приобщение к Нему сотоварищей (не придавание Ему соучастников) [в Его исключительных правах] (4: 36; 13: 36; 3: 64) [75] .                                  

Одним из исключительных прав Аллаха ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى является Его исключительное право на определение меры (предела) харама [ ا ل ْ ح َ ر َ ا م ُ ] (определяющий) и (весь) халял [ ا ل ْ ح َ ل ا َ ل ُ ] [76] .

Все тексты о несоблюдении (нарушении) рабами этого исключительного права Аллаха ع َ ز ّ َ و َ ج َ ل ّ َ в приведённых ниже аятах, которые приведены в порядке их ниспослания, и хадисах:

 

5. 1 Аллах ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى сказал:

ق ُ ل ْ ه َ ل ُ م ّ َ ش ُ ه َ د َ ا ء ك ُ م ُ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ ي َ ش ْ ه َ د ُ و ن َ أ َ ن ّ َ ا ل ل ّ ه َ ح َ ر ّ َ م َ ه َ ـ ذ َ ا ف َ إ ِ ن ش َ ه ِ د ُ و ا ْ ف َ ل ا َ ت َ ش ْ ه َ د ْ م َ ع َ ه ُ م ْ و َ ل ا َ ت َ ت ّ َ ب ِ ع ْ أ َ ه ْ و َ ا ء ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ ك َ ذ ّ َ ب ُ و ا ْ

                                                    ب ِ آ ي َ ا ت ِ ن َ ا و َ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ ل ا َ ي ُ ؤ ْ م ِ ن ُ و ن َ ب ِ ا ل آ خ ِ ر َ ة ِ و َ ه ُ م ب ِ ر َ ب ّ ِ ه ِ م ْ ي َ ع ْ د ِ ل ُ و ن َ

«Скажи: " Сюда (приведите) ваших свидетелей, которые засвидетельствуют, что Аллах запретил это [то, что вы называете запретным]! " Если (даже) они и засвидетельствуют (сказав ложь), то ты не свидетельствуй вместе с ними и не следуй за страстями (прихотями) тех, которые считают ложными (отвергают) Наши знамения [запретив то, что Аллах дозволил и дозволив то, что Он запретил] и которые не веруют в (жизнь) последнюю (будущую). И они к Господу своему приравнивают (других)! » (6: 150).

1) Этот аят ниспослан в Мекке, и в нём среди многого прочего:

(1) установлено обязательное требование к каждому, кто высказывается в предмете всего исключительного права Аллаха ر َ ب ّ ُ ا ل ْ ع َ ا ل َ م ِ ي ن َ ا ل ل ّ َ ه ُ ت َ ع َ ا ل َ ى на определение меры (предела) харама [ ا ل ْ ح َ ر َ ا م ُ ] (определяющий) и (весь) халял [ ا ل ْ ح َ ل ا َ ل ُ ]:

" Ничто не может быть объявлено харамом [ح ر ا م ] (запретным – запрещённым) помимо того, на что наложен запрет [ت ح ر ي م ] конкретным (определённым) и достоверным [ص ح ي ح ] (или хорошим [ح س ن ]) нассом [ا ل ن ص ّ ], восходящим к Аллаху ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى и Его посланнику ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ";

 

(2) названы приравнивающими к своему Господу [ و َ ه ُ م ب ِ ر َ ب ّ ِ ه ِ م ْ ي َ ع ْ د ِ ل ُ و ن َ ] [77] все нарушающие (несоблюдающие) исключительное право Господа миров на определение меры (предела) харама [ ا ل ْ ح َ ر َ ا م ِ ] (определяющий) и халял [ ا ل ْ ح َ ل ا َ ل ُ ], - и постановившие (давшие) фатвы запрещающие дозволенное Аллахом или (и) дозволяющие запрещенное Аллахом, и подчиняющиеся им.

 

2) Этот аят является заключающим (запечатывающим) уникальный контекст с 135-го по 150-й аяты 6-й суры (6: 135-150), которая именно по содержанию упомянутого контекста имеет (получила) свое название (имя), и в котором Сам Аллах ع َ ز ّ َ و َ ج َ ل ّ َ провел (ведёт) полемику (спор) [ ج َ د َ ل ً ] со всеми непосредственными и опосредствованными, явными и неявными оппонентами (на все времена до окончания этого мира) в предмете харам и халял, как это подобает Его совершенству и величию, знанию и мудрости, и что является образцом лаконичности (краткости) [объема текста] и всеохватности (всеобъемлимости) [содержания речи], красноречия.

3) Этим заключающим (запечатывающим) аятом упомянутого контекста образцово (совершенным образом) заканчивается спор (полемика) со всеми упорствующими в своем заблуждении в вопросах всего предмета харам и халял (в предельном, всеобщем, тотальном обобщении).

Тонкость и изящество этого аята обязательно необходимо требуют его детализации - подробного разъяснения [ ت ف ص ي ل ]:

(1) итак - после различенного упорства оппонента в своем заблуждении в предмете харам и халял, по приказу Аллаха ع َ ز ّ َ و َ ج َ ل ّ َ , говорят: ه َ ل ُ م ّ َ ش ُ ه َ د َ ا ء ك ُ م ُ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ ي َ ش ْ ه َ د ُ و ن َ أ َ ن ّ َ ا ل ل ّ ه َ ح َ ر ّ َ م َ ه َ ـ ذ َ ا

 " Сюда (приведите) ваших свидетелей, которые засвидетельствуют, что Аллах запретил это [то, что вы называете запретным]! "

 (2) у оппонента несколько вариации:

1] оппонент засвидетельствует, что Аллах запретил что-либо или разрешил что-либо, но достоверного текста [ ص ح ي ح ] (или хорошего [ ح س ن ]) насса [ ا ل ن ص ّ ], восходящего к Аллаху ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى и Его посланнику ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م , подтверждающего его свидетельства нет, в таком случае приказано действовать и говорить буквально по тексту аята:

                                   و َ ه ُ م ب ِ ر َ ب ّ ِ ه ِ م ْ ي َ ع ْ د ِ ل ُ و ن َ ف َ إ ِ ن ش َ ه ِ د ُ و ا ْ ف َ ل ا َ ت َ ش ْ ه َ د ْ م َ ع َ ه ُ م ْ و َ ل ا َ ت َ ت ّ َ ب ِ ع ْ أ َ ه ْ و َ ا ء ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ ك َ ذ ّ َ ب ُ و ا ْ ب ِ آ ي َ ا ت ِ ن َ ا و َ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ ل ا َ ي ُ ؤ ْ م ِ ن ُ و ن َ ب ِ ا ل آ خ ِ ر َ ة ِ                                                                                                                                                                                                         Во-первых, не свидетельствовать с ними и не следовать за страстями тех, которые считают ложными знамения Аллаха и которые не веруют в жизнь будущую и которые к Господу своему приравнивают, во-вторых, знать, что засвидетельствовавшие в противоречии достоверным текстам в вышеназванном предмете - есть следующие за страстями кяфиры [ ك َ ا ف ِ ر ُ و ن َ ] (неверующие – неверные), которые по факту своего деяния со знаемосознанно к Господу своему приравнивают.

На основании совершённого факта деяния в соответствии с этим аятом, делается такфир – оппоненту объявляют о факте совершения им великого куфра [ ك ف ر ا ل أ ك ب ر ], а поэтому называют поистине его кяфиром [ ك َ ا ف ِ ر ٌ ].

2] оппонент не засвидетельствует, что Аллах запретил что-либо или разрешил что-либо, но скажет: «Это иждма’ (единогласное мнение ученых)! » [ ه ذ ا ا ل إ ج م ا ع ], либо: «Это мнение большинства ученых! » [ ا ل ج م ه و ر ه ذ ا ], либо: «Это мнение ученых! », либо: «Это мнение ученого! », но достоверного текста [ ص ح ي ح ] (или хорошего [ ح س ن ]) насса [ ا ل ن ص ّ ], восходящего к Аллаху ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى и Его посланнику ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م , подтверждающего его слова нет:

[1] то оппоненту говорят: «Вы сами в своих же словах заявили (и соответственно дали знание и различение) о своем великом ширке [ ش ر ك ا ل أ ك ب ر ]!!! »;

[2] и заканчивают спор (полемику) последними словами аята: ه ُ م ب ِ ر َ ب ّ ِ ه ِ م ْ ي َ ع ْ د ِ ل ُ و ن َ «Они к Господу своему приравнивают» – как оппонент, так и те, на которых последний ссылался (которым следует).

На основании совершённого факта деяния в соответствии с этим аятом, оппоненту объявляют о факте совершения им великого ширка [ ش ر ك ا ل أ ك ب ر ], а поэтому называют поистине его мушриком [ م ُ ش ْ ر ِ ك ٌ ];

3] оппонент не засвидетельствует, что Аллах запретил что-либо либо разрешил что-либо, и ничего не скажет… В таком случае ничего нельзя сказать, ибо предписано судить (по внешним) деяниям, а не проникать в сердца людей (рабов) [78] .

 

5. 2 Аллах ع َ ز ّ َ و َ ج َ ل ّ َ сказал:

          و َ ل ا َ ت َ أ ْ ك ُ ل ُ و ا ْ م ِ م ّ َ ا ل َ م ْ ي ُ ذ ْ ك َ ر ِ ا س ْ م ُ ا ل ل ّ ه ِ ع َ ل َ ي ْ ه ِ و َ إ ِ ن ّ َ ه ُ ل َ ف ِ س ْ ق ٌ و َ إ ِ ن ّ َ ا ل ش ّ َ ي َ ا ط ِ ي ن َ ل َ ي ُ و ح ُ و ن َ إ ِ ل َ ى أ َ و ْ ل ِ ي َ آ ئ ِ ه ِ م ْ ل ِ ي ُ ج َ ا د ِ ل ُ و ك ُ م ْ

                                                                        و َ إ ِ ن ْ أ َ ط َ ع ْ ت ُ م ُ و ه ُ م ْ إ ِ ن ّ َ ك ُ م ْ ل َ م ُ ش ْ ر ِ ك ُ و ن َ

«И не ешьте то, над чем не (было) упомянуто (произнесено) имя Аллаха: и ведь поистине это нечестие! И поистине шайтаны внушают своим сторонникам, чтобы они препирались (спорили) с вами, а если вы повинуетесь (подчиняетесь) им, то поистине, вы, тогда – многобожники ». (6: 121).

Этот аят был ниспослан в Мекке, и был ниспослан уже после приведённого в предыдущем Разделе (2.1) аята (6: 150), так как контекст с 118-го по 121-й аяты 6-й суры (6: 118-121) был ниспослан уже после контекста с 135-го по 150-й аяты 6-й суры (6: 135-150), - на это однозначно и определённо указывает [ د ل ي ل ] ссылка (отсылка - бланкет) в 119-м аяте (6: 119) на 145-й аят (6: 145), который является вообще первым аятом в котором сделано запрещение (тахрим) [ ت ح ر ي م ] в предмете пропитания (ризк) [«первый аят о пище»], как об этом сказал ас-Сууйти [79] ا ل س ي و ط ي ر ح م ه ا ل ل ه .

В этом аяте (все) повинующиеся как в запрещении дозволенного Аллахом, так и дозволении запрещенного Аллахом [80] [ ف ي ت ح ر ي م م ا أ ح ل ا ل ل ه أ و ت ح ل ي ل م ا ح ر م ا ل ل ه ] названы мушриками [ إ ِ ن ّ َ ك ُ م ْ ل َ م ُ ش ْ ر ِ ك ُ و ن َ ], - последняя часть (последнее предложение) аята [ و َ إ ِ ن ْ أ َ ط َ ع ْ ت ُ م ُ و ه ُ م ْ إ ِ ن ّ َ ك ُ م ْ ل َ م ُ ش ْ ر ِ ك ُ و ن َ ], - есть решение (постановление) [ ا ل ح ك م ] в предмете всего харам и халял (в предельном, всеобщем, тотальном обобщении), а не только в ризк.

Достоверно известно, причиной ниспослания контекста с 118-го по 121-й аяты 6-й суры (6: 118-121), было (явилось) то, что некие люди пришли к Пророку (да благословит его Аллах и да приветствует) и сказали: «О Посланник Аллаха! Неужели мы можем есть то, что убиваем мы, и при этом не можем есть то, что убивает Аллах? »

Тогда Аллах ниспослал: «Ешьте же то, над чем упомянуто (произнесено) имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения…» до слов: «А если вы повинуетесь (подчиняетесь) им, то поистине, вы, тогда – многобожники » (сура 6 «Скот», аяты 118–121). [Тирмизи, 3069].

3069 - ح د ث ن ا م ح م د ب ن م و س ى ا ل ب ص ر ي ا ل ح ر ش ي ح د ث ن ا ز ي ا د ب ن ع ب د ا ل ل ه ا ل ب ك ا ئ ي ح د ث ن ا ع ط ا ء ب ن ا ل س ا ئ ب ع ن س ع ي د ب ن ج ب ي ر ع ن ع ب د ا ل ل ه ب ن ع ب ا س ق ا ل : أ ت ى أ ن ا س ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ف ق ا ل و ا ي ا ر س و ل ا ل ل ه أ ن أ ك ل م ا ن ق ت ل و ل ا ن أ ك ل م ا ي ق ت ل ا ل ل ه ؟ ف أ ن ز ل ا ل ل ه { ف ك ل و ا م م ا ذ ك ر ا س م ا ل ل ه ع ل ي ه إ ن ك ن ت م ب آ ي ا ت ه م ؤ م ن ي ن } إ ل ى ق و ل ه { و إ ن أ ط ع ت م و ه م إ ن ك م ل م ش ر ك و ن }
ق ا ل أ ب و ع ي س ى ه ذ ا ح د ي ث ح س ن غ ر ي ب و ق د ر و ي ه ذ ا ا ل ح د ي ث م ن غ ي ر ه ذ ا ا ل و ج ه ع ن ا ب ن ع ب ا س أ ي ض ا و ر و ا ه ب ع ض ه م ع ن ع ط ا ء ب ن ا ل س ا ئ ب ع ن س ع ي د ب ن ج ب ي ر ع ن ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م م ر س ل ا
ق ا ل ا ل ش ي خ ا ل أ ل ب ا ن ي : ص ح ي ح     

(5/263)

5.3 Аллах ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى сказал:

     أ َ م ْ ل َ ه ُ م ْ ش ُ ر َ ك َ ا ء ش َ ر َ ع ُ و ا ل َ ه ُ م م ّ ِ ن َ ا ل د ّ ِ ي ن ِ م َ ا ل َ م ْ ي َ أ ْ ذ َ ن ب ِ ه ِ ا ل ل ّ َ ه ُ و َ ل َ و ْ ل َ ا ك َ ل ِ م َ ة ُ ا ل ْ ف َ ص ْ ل ِ ل َ ق ُ ض ِ ي َ ب َ ي ْ ن َ ه ُ م ْ و َ إ ِ ن ّ َ ا ل ظ ّ َ ا ل ِ م ِ ي ن َ ل َ ه ُ م ْ ع َ ذ َ ا ب ٌ أ َ ل ِ ي م ٌ

«Или у них есть сотоварищи, которые установили ( узаконили ) им в дин ( религии ) то, чего не дозволил Аллах? И если бы не слово решения, то, было бы между ними решено. Поистине, для несправедливых - наказание мучительное! » (42: 21).

Этот аят был ниспослан в Мекке, и был ниспослан уже после приведённых в предыдущих двух Разделах (2.1-2.2) аятов, на основании следующего (совокупности трех): во-первых, достоверного сообщения по поводу ниспослания этого аята нет; во-вторых, 42-я сура Кур’ана была ниспослана в Мекке уже после 6-й суры, по словам ас-Суйути [81] ا ل س ي و ط ي ر ح م ه ا ل ل ه ;                                                                                         во-третьих, достоверного сообщения о ниспослания этого аята отдельно в иной (другой) период, чем ниспослание всей 42-й суры тоже нет.

В последнем аяте вообще - в предмете всех семнадцати (17-ти) исключительных прав Аллаха ر َ ب ّ ُ ا ل ْ ع َ ا ل َ م ِ ي ن َ ا ل ل ّ َ ه ُ ت َ ع َ ا ل َ ى – все те, которые установили (узаконили) в дин то, что не дозволил Аллах [ ش َ ر َ ع ُ و ا م ّ ِ ن َ ا ل د ّ ِ ي ن ِ م َ ا ل َ م ْ ي َ أ ْ ذ َ ن ب ِ ه ِ ا ل ل ّ َ ه ُ ] названы сотоварищами [ ش ُ ر َ ك َ ا ء ] (для) тех, кто их взял таковыми – мушриков (многобожников).

 

5. 4 Аллах ع َ ز ّ َ و َ ج َ ل ّ َ сказал:

                          ق ُ ل ْ ي َ ا أ َ ه ْ ل َ ا ل ْ ك ِ ت َ ا ب ِ ت َ ع َ ا ل َ و ْ ا ْ إ ِ ل َ ى ك َ ل َ م َ ة ٍ س َ و َ ا ء ب َ ي ْ ن َ ن َ ا و َ ب َ ي ْ ن َ ك ُ م ْ أ َ ل ا ّ َ ن َ ع ْ ب ُ د َ إ ِ ل ا ّ َ ا ل ل ّ ه َ و َ ل ا َ ن ُ ش ْ ر ِ ك َ ب ِ ه ِ ش َ ي ْ ئ ً ا و َ ل ا َ

                             ي َ ت ّ َ خ ِ ذ َ ب َ ع ْ ض ُ ن َ ا ب َ ع ْ ض ا ً أ َ ر ْ ب َ ا ب ً ا م ّ ِ ن د ُ و ن ِ ا ل ل ّ ه ِ ف َ إ ِ ن ت َ و َ ل ّ َ و ْ ا ْ ف َ ق ُ و ل ُ و ا ْ ا ش ْ ه َ د ُ و ا ْ ب ِ أ َ ن ّ َ ا م ُ س ْ ل ِ م ُ و ن َ

«Скажи: " О, люди писания! Приходите к слову, равному для нас и для вас, чтобы нам не поклоняться никому, кроме Аллаха, и не приобщать к Нему в сотоварищи ничего ( не придавать Ему в соучастники ничего ), и ( чтобы ) не брать ( не обращать ) одним из нас других в господ, помимо Аллаха. Если же они отвернутся ( откажутся ), то скажите: " Засвидетельствуйте, что мы — предавшиеся ( покорившиеся ) [ мусульмане ]" ». (3: 64).

Этот аят был ниспослан в Медине, во 2 г. хиджры, и среди прочего:

1) известен тем, что Посланник Аллаха ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م иногда читал его во втором рак’ате дополнительной (сунна) молитвы перед обязательной (фард) утренней (фаджр) молитвой;

2) знаменит тем, что был в письмах правителям (властителям) [ أ م ر ا ء ], которые были направлены Посланником Аллаха ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م в различное время [82] ;

3) уникален тем, что среди всех достоверных текстов [ ا ل ص ح ي ح ] только в нём есть продолжение (добавление) после конструкции «поклонение Аллаху и не приобщение к Нему в сотоварищи ничего (не придавание Ему в соучастники ничего) », - имеет место особое выделение частного в общем, а именно в приобщении к Аллаху сотоварищей (придавания Ему соучастников) - в великом ширке [ ا ل ش ر ك ا ل أ ك ب ر ] (имя рода) - особо выделен такой вид великого ширка, когда одни из людей берут (делают) других людей «господами (господ) помимо Аллаха» [ أ َ ر ْ ب َ ا ب ً ا م ّ ِ ن د ُ و ن ِ ا ل ل ّ ه ِ ], и этот вид великого ширка именно в таухид ар-рубубиййа [ ت و ح ي د ا ل ر ب و ب ي ة ] (один из его видов).

 

5.5 Аллах ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى сказал:

                    ا ت ّ َ خ َ ذ ُ و ا ْ أ َ ح ْ ب َ ا ر َ ه ُ م ْ و َ ر ُ ه ْ ب َ ا ن َ ه ُ م ْ أ َ ر ْ ب َ ا ب ً ا م ّ ِ ن د ُ و ن ِ ا ل ل ّ ه ِ و َ ا ل ْ م َ س ِ ي ح َ ا ب ْ ن َ م َ ر ْ ي َ م َ و َ م َ ا أ ُ م ِ ر ُ و ا ْ إ ِ ل ا ّ َ ل ِ ي َ ع ْ ب ُ د ُ و ا ْ إ ِ ل َ ـ ه ً ا و َ ا ح ِ د ً ا

                                                                  ل ا ّ َ إ ِ ل َ ـ ه َ إ ِ ل ا ّ َ ه ُ و َ س ُ ب ْ ح َ ا ن َ ه ُ ع َ م ّ َ ا ي ُ ش ْ ر ِ ك ُ و ن َ

«Они взяли своих книжников и монахов за господ себе, помимо Аллаха, и Мессию, сына Марйам. А было повелено им только поклоняться одному ( единому ) [ единственному ] Богу, кроме ( помимо ) которого нет иного ( другого ) божества. ( Преславен и ) Превыше Он того, что они [ к Нему ] приобщают в сотоварищи ( Ему придают в соучастники )! » (9: 31).

Этот аят был ниспослан в Медине до похода (непосредственно перед самим походом) на Табук в месяце раджаб 9-го года хиджры [83] .

1) Тафсир этого аята в хадисах, приведённых:

( 1 ) Тирмизи (3095):

  3095 - ح د ث ن ا ا ل ح س ي ن ب ن ي ز ي د ا ل ك و ف ي ح د ث ن ا ع ب د ا ل س ل ا م ب ن ح ر ب ع ن غ ط ي ف ب ن أ ع ي ن ع ن م ص ع ب ب ن س ع د ع ن ع د ي ب ن ح ا ت م ق ا ل :

أ ت ي ت ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م و ف ي ع ن ق ي ص ل ي ب م ن ذ ه ب ف ق ا ل ي ا ع د ي ا ط ر ح ع ن ك ه ذ ا ا ل و ث ن و س م ع ت ه ي ق ر أ ف ي س و ر ة ب ر ا ء ة { ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا م ن د و ن ا ل ل ه } ق ا ل أ م ا إ ن ه م ل م ي ك و ن و ا ي ع ب د و ن ه م و ل ك ن ه م ك ا ن و ا إ ذ ا أ ح ل و ا ل ه م ش ي ئ ا ا س ت ح ل و ه و إ ذ ا ح ر م و ا ع ل ي ه م ش ي ئ ا ح ر م و ه
ق ا ل أ ب و ع ي س ى ه ذ ا ح د ي ث غ ر ي ب ل ا ن ع ر ف ه إ ل ا م ن ح د ي ث ع ب د ا ل س ل ا م ب ن ح ر ب و غ ط ي ف ب ن أ ع ي ن ل ي س ب م ع ر و ف ف ي ا ل ح د ي ث
ق ا ل ا ل ش ي خ ا ل أ ل ب ا ن ي : ح س ن  (278/5)                                                                      

« ‘Адий бин Хатим сказал:

" Однажды я пришел к Пророку ( да благословит его Аллах и да приветствует ) с крестом, повязанным вокруг моей шеи. [Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует)] сказал:

" О, ‘Адий, отбрось от себя этого идола! " , и я услышал его читающим в суре «Бара’ат»: «Они взяли своих книжников и монахов за господ себе (господами) помимо Аллаха…» (9: 31). Он ( да благословит его Аллах и да приветствует ) сказал: " Они не пребывают в поклонении (не поклоняются) тем, но когда разрешают те им что-либо, и они разрешают себе это, а когда запрещают те им что-либо, и они запрещают себе это" ».

В хадисе очень тонкий аспект и акцент смысла – до этого (последнего) они не нарушают таухид аль – улюхиийя [ ت و ح ي د ا ل إ ل ه ي ة ], а вот это (последнее) – великий ширк [ ش ر ك ا ل أ ك ب ر ] в таухид ар-рубубийа [ ت و ح ي د ا ل ر ب و ب ي ة ].

(2) Табарани в сборнике «аль-Муджам аль-Кябир» (17/92) [т. 17, с. 92]:                                                              

218 - ح د ث ن ا ع ل ي ب ن ع ب د ا ل ع ز ي ز ث ن ا أ ب و غ س ا ن م ا ل ك ب ن ا س م ا ع ي ل و ا ب ن ا ل أ ص ب ه ا ن ي ( ح ) و ح د ث ن ا أ ب و ح ص ي ن ا ل ق ا ض ي ث ن ا ي ح ي ى ا ل ح س ا ن ي ق ا ل و ا ث ن ا ع ب د ا ل س ل ا م ب ن ح ر ب أ ن ا غ ط ي ف ب ن أ ع ي ن م ن أ ه ل ا ل ج ز ي ر ة ع ن م ص ع ب ب ن س ع د ع ن ع د ي ب ن ح ا ت م ق ا ل : أ ت ي ت ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م و ف ي ع ن ق ي ص ل ي ب م ن ذ ه ب ف ق ا ل : ( ي ا ع د ي ا ط ر ح ه ذ ا ا ل و ث ن م ن ع ن ق ك ) ف ط ر ح ت ه ف ا ن ت ه ي ت ا ل ي ه و ه و ي ق ر أ س و ر ة ب ر ا ء ة ف ق ر أ ه ذ ه ا ل آ ي ة { ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا م ن د و ن ا ل ل ه } ح ت ى ف ر غ م ن ه ا ف ق ل ت ا ن ا ل س ن ا ن ع ب د ه م ف ق ا ل : ( أ ل ي س

        ي ح ر م و ن م ا أ ح ل ا ل ل ه ف ت ح ر م و ن ه و ي ح ل و ن م ا ح ر م ا ل ل ه ف ت س ت ح ل و ن ه ؟ ) ق ل ت ب ل ى ق ا ل : ( ف ت ل ك ع ب ا د ت ه )                                                                                             

     

(92/17)

И именно эта передача (версия) в Китабут-Таухид и других.

В Китабут - Таухид [ ك ت ا ب ا ل ت و ح ي د ] (в гл. 38 [37]):

ع ن ع د ي ب ن ح ا ت م ر ض ي ا ل ل ه ع ن ه : أ ن ه س م ع ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ي ق ر أ ه ذ ه ا ل آ ي ة : ' 9: 31 ' { ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا م ن د و ن ا ل ل ه و ا ل م س ي ح ا ب ن م ر ي م } ا ل آ ي ة ف ق ل ت : [ إ ن ا ل س ن ا ن ع ب د ه م ق ا ل : أ ل ي س ي ح ر م و ن ي ح ر م و ن م ا أ ح ل ا ل ل ه ف ت ح ر م و ن ه و ي ح ل و ن م ا ح ر م ا ل ل ه ف ت ح ل و ن ه ؟ ف ق ل ت : ب ل ى ق ا ل : ف ت ل ك ع ب ا د ت ه م ] ر و ا ه أ ح م د

و ا ل ت ر م ذ ي و ح س ن ه

В Фатхуль – Маджид [ ف ت ح ا ل م ج ي د ل ش ر ح ك ت ا ب ا ل ت و ح ي د ] (в шархе гл. 38 [37]):

ه ذ ا ا ل ح د ي ث ق د ر و ى م ن ط ر ق ف ر و ا ه ا ب ن س ع د و ع ب د ب ن ح م ي د و ا ب ن ا ل م ن ذ ر و ا ب ن ج ر ي ر و ا ب ن أ ب ي ح ا ت م و ا ل ط ب ر ا ن ي و أ ب و ا ل ش ي خ و ا ب ن م ر د و ي ه و ا ل ب ي ه ق ي

ق و ل ه : ع ن ع د ي ب ن ح ا ت م أ ي ا ل ط ا ئ ي ا ل م ش ه و ر و ح ا ت م ه و ا ب ن ع ب د ا ل ل ه ب ن س ع د ب ن ا ل ح ش ر ج ـ ب ف ت ح ا ل ح ا ء ـ ا ل م ش ه و ر ب ا ل س خ ا ء و ا ل ك ر م ق د م ع د ي ع ل ى ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ف ي ش ع ب ا ن س ن ة ت س ع م ن ا ل ه ج ر ة ف أ س ل م و ع ا ش م ا ئ ة و ع ش ر ي ن س ن ة

«‘Адий ибн Хатим сказал:                                                                                                     

" Я слышал, как Пророк ( да благословит его Аллах и да приветствует ) прочитал следующий аят: «Они взяли своих книжников и монахов за господ себе (господами), помимо Аллаха, и Мессию, сына Марйам…» (9: 31). Я сказал ему: “Ведь мы же не поклоняемся им! ” Тогда он сказал: “Разве не запрещают они то, что дозволил (разрешил) Аллах, и вы считаете это запрещённым, а если они дозволяют (разрешают) то, что запретил Аллах, и вы дозволяете (разрешаете) себе это? ” Я ответил: “Да (это так) ”. Он сказал: “Это есть (в этом и заключается) поклонение им”». Передали Ахмад и ат-Тирмизи; последний назвал этот хадис хорошим[84].

    

 

Все хадисы, в которых приведён тафсир 31-го аята 9-й суры (9: 31), являются слабыми [ ض ع ي ف ], как у обладателей (знатоков) хадисов [ أ ه ل ا ل ح د ي ث ], так и у требующих знания [ ط ا ل ب ل ل ع ل م ], - а поэтому недопустимыми и неприемлимыми в доказательстве ( ب ُ ر ْ ه َ ا ن ٌ ) как довод ( ح ُ ج ّ َ ة ٌ ) ( د ل ي ل ) строго по минхаджу джама’а ( ا ل م ِ ن ْ ه َ ا ج ا ل ج م ا ع ة ), по причине слабости цепочек передачи сообщений, - хадисы не достоверные, однако, в настоящем исследовании эти хадисы приведены, во-первых, только и исключительно в рамках именно этого Раздела (2.5), во-вторых, только ввиду истинности содержания (матна) хадисов – смысл (значение) хадисов безупречен, а именно полностью соответствует, а поэтому обоснован вышеизложенными в настоящей (2) Части аятами:

- в 6: 150 буквально хукм о запрещении дозволенного: و َ ه ُ م ب ِ ر َ ب ّ ِ ه ِ م ْ ي َ ع ْ د ِ ل ُ و ن َ;

- в 6: 121 буквально хукм о дозволении запрещенного: و َ إ ِ ن ْ أ َ ط َ ع ْ ت ُ م ُ و ه ُ م ْ إ ِ ن ّ َ ك ُ م ْ ل َ م ُ ش ْ ر ِ ك ُ و ن َ;

- в 42: 21 буквально хукм в обобщении: أ َ م ْ ل َ ه ُ م ْ ش ُ ر َ ك َ ا ء ش َ ر َ ع ُ و ا ل َ ه ُ م م ّ ِ ن َ ا ل د ّ ِ ي ن ِ م َ ا ل َ م ْ ي َ أ ْ ذ َ ن ب ِ ه ِ ا ل ل ّ َ ه ُ;

- в 3: 64 буквально хукм - назван как один вид ширка: و َ ل ا َ ي َ ت ّ َ خ ِ ذ َ ب َ ع ْ ض ُ ن َ ا ب َ ع ْ ض ا ً أ َ ر ْ ب َ ا ب ً ا م ّ ِ ن د ُ و ن ِ ا ل ل ّ ه ِ.

Даже при том, что достоверность сообщений под упреком, - истинность содержания сообщений безупречна, и обоснована всеми четырьмя (4-мя) вышеприведёнными аятами, следующих в порядке их ниспослания в настоящем предмете, и таким образом, тафсир 5-го (последнего в порядке ниспослания) аята в настоящем предмете обоснован всеми четырьмя (4-мя) предыдущими.

2) Представляется обязательным и необходимым отдельное (особое) рассмотрение в совокупности – комплексное рассмотрение текстов аятов 9: 31 и 3: 64, и хадисов, приведённых Тирмизи (3095), Табарани (17/92):

(1) в аятах 9: 31 и 3: 64, в частности, среди многого другого, разъясняется, что одни из людей берут (делают) других людей «господами (господ) помимо Аллаха» أ َ ر ْ ب َ ا ب ً ا م ّ ِ ن د ُ و ن ِ ا ل ل ّ ه ِ , - имеет место очень тонкий аспект и акцент смысла (значения) - это один из видов великого ширка [ش ر ك ا ل أ ك ب ر ] – а именно один из видов великого ширка в таухид ар-рубубийа [ت و ح ي د ا ل ر ب و ب ي ة ], в двух конструкциях:

1] ا ت ّ َ خ َ ذ ُ و ا ْ أ َ ح ْ ب َ ا ر َ ه ُ م ْ و َ ر ُ ه ْ ب َ ا ن َ ه ُ م ْ « они взяли своих книжников и монахов»;

2] ي َ ت ّ َ خ ِ ذ َ ب َ ع ْ ض ُ ن َ ا ب َ ع ْ ض ا ً « брать (обращать) одним из нас других»;

 

(2) в хадисах, приведённых Тирмизи (3095), Табарани (17/92), р азличные по форме, но тождественные по содержанию – значению (смыслу) две конструкции (формы выражения) тафсира аятов 9: 31 [и 3: 64]:

1] в передаче (версии) Табарани:   أ ل ي س ي ح ر م و ن م ا أ ح ل ا ل ل ه ف ت ح ر م و ن ه و ي ح ل و ن م ا ح ر م ا ل ل ه ف ت س ت ح ل و ن ه ؟

                                                    ( ف ت ل ك ع ب ا د ت ه ) ق ل ت ب ل ى ق ا ل :       

“Разве не запрещают они то, что дозволил (разрешил) Аллах, и вы считаете это запрещённым, а если они дозволяют (разрешают) то, что запретил Аллах, и вы дозволяете (разрешаете) себе это? ” Я ответил: “Да (это так)”. Он сказал: “Это есть (в этом и заключается) поклонение им”».

2] в передаче (версии) Тирмизи - перед тафсиром дополнение (уточнение):                           

«Они не пребывают в поклонении (не поклоняются) тем» أ م ا إ ن ه م ل م ي ك و ن و ا ي ع ب د و ن ه م و ل ك ن ه م ك ا ن و ا

В хадисе очень тонкий аспект и акцент смысла – до этого (последнего) не нарушают таухид аль - улюхиийя [ت و ح ي د ا ل إ ل ه ي ة ].

                                              إ ذ ا أ ح ل و ا ل ه م ش ي ئ ا ا س ت ح ل و ه و إ ذ ا ح ر م و ا ع ل ي ه م ش ي ئ ا ح ر م و ه

«Но когда разрешают те им что-либо, и они разрешают себе это, а когда запрещают те им что-либо, и они запрещают себе это».

А вот это (последнее) – великий ширк [ ش ر ك ا ل أ ك ب ر ] в таухид ар-рубубийа [ ت و ح ي د ا ل ر ب و ب ي ة ].

(3) только в передаче (версии) Табарани: ف ت ل ك ع ب ا د ت ه “Это есть (в этом и заключается) поклонение им”.

В аятах противопоставление (антитеза) [с тем же смыслом (значением) ]:

1 ] و َ م َ ا أ ُ م ِ ر ُ و ا ْ إ ِ ل ا ّ َ ل ِ ي َ ع ْ ب ُ د ُ و ا ْ إ ِ ل َ ـ ه ً ا و َ ا ح ِ د ً ا ل ا ّ َ إ ِ ل َ ـ ه َ إ ِ ل ا ّ َ ه ُ و َ س ُ ب ْ ح َ ا ن َ ه ُ ع َ م ّ َ ا ي ُ ش ْ ر ِ ك ُ و ن َ

«А было повелено им только поклоняться одному ( единому ) [ единственному ] Богу, кроме ( помимо ) которого нет иного ( другого ) божества. ( Преславен и ) Превыше Он того, что они [ к Нему ] приобщают в сотоварищи ( Ему придают в соучастники )! » (9: 31).

2 ] أ َ ل ا ّ َ ن َ ع ْ ب ُ د َ إ ِ ل ا ّ َ ا ل ل ّ ه َ و َ ل ا َ ن ُ ش ْ ر ِ ك َ ب ِ ه ِ ش َ ي ْ ئ ً ا و َ ل ا َ ي َ ت ّ َ خ ِ ذ َ ب َ ع ْ ض ُ ن َ ا ب َ ع ْ ض ا ً أ َ ر ْ ب َ ا ب ً ا م ّ ِ ن د ُ و ن ِ ا ل ل ّ ه ِ  

«чтобы нам не поклоняться никому, кроме Аллаха, и не приобщать к Нему в сотоварищи ничего ( не придавать Ему в соучастники ничего ), и ( чтобы ) не брать ( не обращать ) одним из нас других в господ, помимо Аллаха». (3: 64).

3) Замечательно разъяснили ученые ع ل م ا ء ر ح م ه م ا ل ل ه в Фатхуль – Маджид [ ف ت ح ا ل م ج ي د ل ش ر ح ك ت ا ب ا ل ت و ح ي د ]:

                                                                     

 (1) в шархе гл. 6 [5] Китабут - Таухид [ ك ت ا ب ا ل ت و ح ي د ]:

و ق و ل ه ت ع ا ل ى : ' 9: 31 ' { ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا م ن د و ن ا ل ل ه و ا ل م س ي ح ا ب ن م ر ي م }

و ف ي ا ل ح د ي ث ا ل ص ح ي ح أ ن ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ت ل ا ه ذ ه ا ل آ ي ة ع ل ى ع د ي ب ن ح ا ت م ا ل ط ا ئ ي ف ق ا ل : [ ي ا ر س و ل ا ل ل ه ل س ن ا ن ع ب د ه م ق ا ل : أ ل ي س ي ح ل و ن ل ك م م ا ح ر م ا ل ل ه ف ت ح ل و ن ه و ي ح ر م و ن م ا أ ح ل ا ل ل ه ف ت ح ر م و ن ه ؟ ق ا ل : ب ل ى ق ا ل ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م : ف ت ل ك ع ب ا د ت ه م [

ف ص ا ر ت ط ا ع ت ه م ف ي ا ل م ع ص ي ة ع ب ا د ة ل غ ي ر ا ل ل ه و ب ه ا ا ت خ ذ و ه م أ ر ب ا ب ا ك م ا ه و ا ل و ا ق ع ف ي ه ذ ه ا ل أ م ة و ه ذ ا م ن ا ل ش ر ك ا ل أ ك ب ر ا ل م ن ا ف ي ل ل ت و ح ي د ا ل ذ ي ه و م د ل و ل ش ه ا د ة ل ا إ ل ه إ ل ا ا ل ل ه

ف ت ب ي ن ب ه ذ ه ا ل آ ي ة أ ن ك ل م ة ا ل إ خ ل ا ص ن ف ت ه ذ ا ك ل ه ل م ن ا ف ا ت ه ل م د ل و ل ه ذ ه ا ل ك ل م ة ف أ ث ب ت و ا م ا ن ف ت ه م ن ا ل ش ر ك و ت ر ك و ا

م ا أ ث ب ت ت ه م ن ا ل ت و ح ي د

 

م ع ن ى و ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا

ق ا ل : ( و ق و ل ه ت ع ا ل ى { ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا م ن د و ن ا ل ل ه } ا ل آ ي ة )

ا ل أ ح ب ا ر : ه م ا ل ع ل م ا ء و ا ل ر ه ب ا ن ه م ا ل ع ب ا د و ه ذ ه ا ل ا ي ة ق د ف س ر ه ا ر س و ل ا ل ل ه ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ل ع د ي ب ن ح ا ت م و ذ ل ك أ ن ه ل م ا ج ا ء م س ل م ا د خ ل ع ل ى ر س و ل ا ل ل ه ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ف ق ر أ ع ل ي ه ه ذ ه ا ل آ ي ة ق ا ل : ف ق ل ت : إ ن ه م ل م ي ع ب د و ه م ف ق ا ل : ب ل ى : إ ن ه م ح ر م و ا ع ل ي ه م ا ل ح ل ا ل و ح ل ل و ا ل ه م ا ل ح ر ا م ف ا ت ب ع و ه م ف ذ ل ك ع ب ا د ت ه م إ ي ا ه م ر و ا ه أ ح م د و ا ل ت ر م ذ ي و ح س ن ه و ع ب د ب ن ح م ي د و ا ب ن أ ب ي ح ا ت م و ا ل ط ب ر ا ن ي م ن ط ر ق

ق ا ل ا ل س د ي : ا س ت ن ص ح و ا ا ل ر ج ا ل و ن ب ذ و ا ك ت ا ب ا ل ل ه و ر ا ء ظ ه و ر ه م و ل ه ذ ا ق ا ل ت ع ا ل ى : { و م ا أ م ر و ا إ ل ا ل ي ع ب د و ا إ ل ه ا و ا ح د ا ل ا إ ل ه إ ل ا ه و س ب ح ا ن ه ع م ا ي ش ر ك و ن } ف إ ن ا ل ح ل ا ل م ا أ ح ل ه ا ل ل ه و ا ل ح ر ا م م ا ح ر م ه ا ل ل ه و ا ل د ي ن م ا ش ر ع ه ا ل ل ه

ف ظ ه ر ب ه ذ ا أ ن ا ل آ ي ة د ل ت ع ل ى أ ن م ن أ ط ا ع غ ي ر ا ل ل ه و ر س و ل ه و أ ع ر ض ع ن ا ل أ خ ذ ب ا ل ك ت ا ب و ا ل س ن ة ف ى ت ح ل ي ل م ا ح ر م ا ل ل ه أ و ت ح ر ي م م ا أ ح ل ه ا ل ل ه و أ ط ا ع ه ف ى م ع ص ي ة ا ل ل ه و ا ت ب ع ه ف ي م ا ل م ي أ ذ ن ب ه ا ل ل ه ف ق د ا ت خ ذ ه ر ب ا و م ع ب و د ا و ج ع ل ه ل ل ه ش ر ي ك ا و ذ ل ك ي ن ا ف ي

ا ل ت و ح ي د ا ل ذ ي ه و د ي ن ا ل ل ه ا ل ذ ي د ل ت ع ل ي ه ك ل م ة ا ل إ خ ل ا ص ( ل ا إ ل ه إ ل ا ا ل ل ه ) ف إ ن ا ل إ ل ه ه و ا ل م ع ب و د و ق د س م ى ا ل ل ه ت ع ا ل ى ط ا ع ت ه م ع ب ا د ة ل ه م و س م ا ه م أ ر ب ا ب ا ك م ا ق ا ل ت ع ا ل ى '3: 80' { و ل ا ي أ م ر ك م أ ن ت ت خ ذ و ا ا ل م ل ا ئ ك ة و ا ل ن ب ي ي ن أ ر ب ا ب ا } أ ي ش ر ك ا ء ل ل ه ت ع ا ل ى ف ي ا ل ع ب ا د ة { أ ي أ م ر ك م ب ا ل ك ف ر ب ع د إ ذ أ ن ت م م س ل م و ن } و ه ذ ا ه و ا ل ش ر ك ف ك ل م ع ب و د ر ب و ك ل م ط ا ع و م ت ب ع ع ل ى غ ي ر م ا ش ر ع ه ا ل ل ه و ر س و ل ه ف ق د ا ت خ ذ ا ا ل م ط ي ع ا ل م ت ب ع ر ب ا و م ع ب و د ا ك م ا ق ا ل ت ع ا ل ى ف ي آ ي ة ا ل أ ن ع ا م : '6: 121' { و إ ن أ ط ع ت م و ه م إ ن ك م ل م ش ر ك و ن } و ه ذ ا ه و و ج ه م ط ا ب ق ة ا ل آ ي ة ل ل ت ر ج م ة و ي ش ب ه ه ذ ه ا ل آ ي ة ف ي ا ل م ع ن ى ق و ل ه ت ع ا ل ى '42: 21' { أ م ل ه م ش ر ك ا ء ش ر ع و ا ل ه م م ن ا ل د ي ن م ا ل م ي أ ذ ن ب ه ا ل ل ه } و ا ل ل ه أ ع ل م

ق ا ل ش ي خ ا ل إ س ل ا م ف ي م ع ن ى ق و ل ه { ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا م ن د و ن ا ل ل ه } و ه ؤ ل ا ء ا ل ذ ي ن ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا ح ي ث أ ط ا ع و ه م ف ي ت ح ل ي ل م ا ح ر م ا ل ل ه و ت ح ر ي م م ا أ ح ل ا ل ل ه ي ك و ن و ن ع ل ى و ج ه ي ن : أ ح د ه م ا : أ ن ي ع ل م و ا أ ن ه م ب د ل و ا د ي ن ا ل ل ه ف ي ت ب ع و ن ه م ع ل ى ه ذ ا ا ل ت ب د ي ل ف ي ع ت ق د و ن ت ح ل ي ل م ا ح ر م ا ل ل ه أ و ت ح ر ي م م ا أ ح ل ا ل ل ه ا ت ب ا ع ا ل ر ؤ س ا ئ ه م م ع ع ل م ه م أ ن ه م خ ا ل ف و ا د ي ن ا ل ر س ل ف ه ذ ا ك ف ر و ق د ج ع ل ه ا ل ل ه و ر س و ل ه ش ر ك ا و إ ن ل م ي ك و ن و ا ي ص ل و ن ل ه م و ي س ج د و ن ل ه م ف ك ا ن م ن ا ت ب ع غ ي ر ه ف ي خ ل ا ف ا ل د ي ن م ع ع ل م ه أ ن ه خ ل ا ف ل ل د ي ن و ا ع ت ق د م ا ق ا ل ه ذ ل ك د و ن م ا ق ا ل ه ا ل ل ه و ر س و ل ه م ش ر ك ا م ث ل ه ؤ ل ا ء

ا ل ث ا ن ي : أ ن ي ك و ن ا ع ت ق ا د ه م و إ ي م ا ن ه م ب ت ح ر ي م ا ل ح ر ا م و ت ح ل ي ل ا ل ح ل ا ل ث ا ب ت ا ل ك ن ه م أ ط ا ع و ه م ف ي م ع ص ي ة ا ل ل ه ك م ا ي ف ع ل ا ل م س ل م م ا ي ف ع ل ه م ن ا ل م ع ا ص ي ا ل ت ي ي ع ت ق د أ ن ه ا م ع ا ص ف ه ؤ ل ا ء ل ه م ح ك م أ م ث ا ل ه م م ن أ ه ل ا ل ذ ن و ب ك م ا ق د ث ب ت [ ع ن ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م أ ن ه ق ا ل : إ ن م ا ا ل ط ا ع ة ف ي ا ل م ع ر و ف ]

ث م ذ ل ك ا ل م ح ر م ل ل ح ل ا ل و ا ل م ح ل ل ل ل ح ر ا م إ ن ك ا ن م ج ت ه د ا ق ص د ه ا ت ب ا ع ا ل ر س ل ل ك ن خ ف ى ع ل ي ه ا ل ح ق ف ي ن ف س ا ل أ م ر و ق د ا ت ق ى ا ل ل ه م ا ا س ت ط ا ع ف ه ذ ا ل ا ي ؤ ا خ ذ ه ا ل ل ه ب خ ط ئ ه ب ل ي ث ي ب ه ع ل ى ا ج ت ه ا د ه ا ل ذ ي أ ط ا ع ب ه ر ب ه و ل ك ن م ن ع ل م أ ن ه ذ ا أ خ ط أ ف ي م ا ج ا ء ب ه ا ل ر س و ل ث م ا ت ب ع ه ع ل ى خ ط ئ ه و ع د ل ع ن ق و ل ا ل ر س و ل ف ه ذ ا ل ه ن ص ي ب م ن ه ذ ا ا ل ش ر ك ا ل ذ ي ذ م ه ا ل ل ه ل ا س ي م ا إ ن ا ت ب ع ذ ل ك ه و ا ه و ن ص ر ه ب ا ل ي د و ا ل ل س ا ن م ع ع ل م ه أ ن ه م خ ا ل ف ل ل ر س و ل ف ه ذ ا ش ر ك ي س ت ح ق ص ا ح ب ه ا ل ع ق و ب ة ع ل ي ه و ل ه ذ ا ا ت ف ق ا ل ع ل م ا ء ع ل ى أ ن ه إ ذ ا ع ر ف ا ل ح ق ل ا ي ج و ز ل ه ت ق ل ي د أ ح د ف ي خ ل ا ف ه و إ ن م ا ت ن ا ز ع و ا ف ي ج و ا ز ا ل ت ق ل ي د ل ل ق ا د ر ع ل ى ا ل ا س ت د ل ا ل و إ ن ك ا ن ع ا ج ز ع ن إ ظ ه ا ر ا ل ح ق ا ل ذ ي ي ع ل م ه ف ه ذ ا ي ك و ن ك م ن ع ر ف أ ن ا ل د ي ن ا ل إ س ل ا م ح ق و ه و ب ي ن ا ل ن ص ا ر ى ف إ ذ ا ف ع ل م ا ي ق د ر ع ل ي ه م ن ا ل ح ق ل ا ي ؤ ا خ ذ ب م ا ع ج ز ع ن ه و ه ؤ ل ا ء ك ا ل ن ج ا ش ي و غ ي ر ه و ق د أ ن ز ل ا ل ل ه ف ي ه ؤ ل ا ء ا ل آ ي ا ت م ن ك ت ا ب ه ك ق و ل ه ت ع ا ل ى : '3: 199 ' { و إ ن م ن أ ه ل ا ل ك ت ا ب ل م ن ي ؤ م ن ب ا ل ل ه و م ا أ ن ز ل إ ل ي ك م و م ا أ ن ز ل إ ل ي ه م } و ق و ل ه : '5: 83 ' { و إ ذ ا س م ع و ا م ا أ ن ز ل إ ل ى ا ل ر س و ل ت ر ى أ ع ي ن ه م ت ف ي ض م ن ا ل د م ع م م ا ع ر ف و ا م ن ا ل ح ق } ا ل آ ي ة و ق و ل ه '7: 159 ' { و م ن ق و م م و س ى أ م ة ي ه د و ن ب ا ل ح ق و ب ه ي ع د ل و ن } و أ م ا إ ن ك ا ن ا ل م ت ب ع ل ل م ج ت ه د ع ا ج ز ا ع ن م ع ر ف ة ا ل ح ق ع ل ى ا ل ت ف ض ي ل و ق د ف ع ل م ا ي ق د ر ع ل ي ه م ث ل ه : م ن ا ل ا ج ت ه ا د ف ي ا ل ت ق ل ي د ف ه ذ ا ل ا ي ؤ ا خ ذ إ ن أ خ ط أ ك م ا ف ي ا ل ق ب ل ة و أ م ا م ن ق ل د ش خ ص ا د و ن ن ظ ي ر ه ب م ج ر د ه و ا ه و ن ص ر ه ب ي د ه و ل س ا ن ه م ن غ ي ر ع ل م أ ن م ع ه ا ل ح ق ف ه ذ ا م ن أ ه ل ا ل ج ا ه ل ي ة و إ ن ك ا ن م ت ب و ع ه م ص ي ب ا ل م ي ك ن ع م ل ه ص ا ل ح ا و إ ن ك ا ن م ت ب و ع ه م خ ط ئ ا ك ا ن آ ث م ا ك م ن ق ا ل ف ى ا ل ق ر آ ن ب ر أ ي ه ف إ ن أ ص ا ب ف ق د أ خ ط أ و إ ن أ خ ط أ ف ل ي ت ب و أ م ق ع د ه م ن ا ل ن ا ر و ه ؤ ل ا ء م ن ج ن س م ا ن ع ا ل ز ك ا ة ا ل ذ ي ت ق د م ف ي ه ا ل و ع ي د و م ن ج ن س ع ب د ا ل د ي ن ا ر و ا ل د ر ه م و ا ل ق ط ي ف ة و ا ل خ م ي ص ة ف إ ن ذ ل ك ل م ا أ ح ب ا ل م ا ل م ن ع ه م ن ع ب ا د ة ا ل ل ه و ط ا ع ت ه و ص ا ر ع ب د ا ل ه و ك ذ ل ك ه ؤ ل ا ء ف ي ك و ن ف ي ه م ش ر ك أ ص غ ر و ل ه م م ن ا ل و ع ي د ب ح س ب ذ ل ك و ف ي ا ل ح د ي ث : [ إ ن ي س ي ر ا ل ر ي ا ء ش ر ك ] و ه ذ ا م ب س و ط ع ن د ا ل ن ص و ص ا ل ت ى ف ي ه ا إ ط ل ا ق ا ل ك ف ر و ا ل ش ر ك ع ل ى ك ث ي ر ا ل ذ ن و ب ا ن ت ه ى

 (2) в шархе гл. 38 [ 37 ] Китабут - Таухид [ ك ت ا ب ا ل ت و ح ي د ]:

ب ا ب م ن أ ط ا ع ا ل ع ل م ا ء و ا ل أ م ر ا ء ف ي ت ح ر ي م م ا أ ح ل ا ل ل ه

ق و ل ه : ( ب ا ب : م ن أ ط ا ع ا ل ع ل م ا ء و ا ل أ م ر ا ء ف ي ت ح ر ي م م ا أ ح ل ا ل ل ه أ و ت ح ل ي ل م ا ح ر م ا ل ل ه ف ق د ا ت خ ذ ه م أ ر ب ا ب ا م ن د و ن ا ل ل ه (

ق و ل ا ل ل ه ت ع ا ل ى : ' 9: 31 ' { ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا م ن د و ن ا ل ل ه و ا ل م س ي ح ا ب ن م ر ي م و م ا أ م ر و ا إ ل ا ل ي ع ب د و ا إ ل ه ا و ا ح د ا ل ا إ ل ه إ ل ا ه و س ب ح ا ن ه ع م ا ي ش ر ك و ن } و ت ق د ي م ت ف س ي ر ه ذ ا ف ي أ ص ل ا ل م ص ن ف ر ح م ه ا ل ل ه ع ن د ذ ك ر ح د ي ث ع د ي ا ب ن ح ا ت م ر ض ي ا ل ل ه ع ن ه

 

ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا م ن د و ن ا ل ل ه

ق و ل ه : ع ن ع د ي ب ن ح ا ت م ر ض ي ا ل ل ه ع ن ه : أ ن ه س م ع ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ي ق ر أ ه ذ ه ا ل آ ي ة : ' 9: 31 ' { ا ت خ ذ و ا أ ح ب ا ر ه م و ر ه ب ا ن ه م أ ر ب ا ب ا م ن د و ن ا ل ل ه و ا ل م س ي ح ا ب ن م ر ي م } ا ل آ ي ة ف ق ل ت : [ إ ن ا ل س ن ا ن ع ب د ه م ق ا ل : أ ل ي س ي ح ر م و ن م ا أ ح ل ا ل ل ه ف ت ح ر م و ن ه و ي ح ل و ن م ا ح ر م ا ل ل ه ف ت ح ل و ن ه ؟ ف ق ل ت : ب ل ى ق ا ل : ف ت ل ك ع ب ا د ت ه م ] ر و ا ه أ ح م د و ا ل ت ر م ذ ي و ح س ن ه

ه ذ ا ا ل ح د ي ث ق د ر و ى م ن ط ر ق ف ر و ا ه ا ب ن س ع د و ع ب د ب ن ح م ي د و ا ب ن ا ل م ن ذ ر و ا ب ن ج ر ي ر و ا ب ن أ ب ي ح ا ت م و ا ل ط ب ر ا ن ي و أ ب و ا ل ش ي خ و ا ب ن م ر د و ي ه و ا ل ب ي ه ق ي

ق و ل ه : ع ن ع د ي ب ن ح ا ت م أ ي ا ل ط ا ئ ي ا ل م ش ه و ر و ح ا ت م ه و ا ب ن ع ب د ا ل ل ه ب ن س ع د ب ن ا ل ح ش ر ج ـ ب ف ت ح ا ل ح ا ء ـ ا ل م ش ه و ر ب ا ل س خ ا ء و ا ل ك ر م ق د م ع د ي ع ل ى ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ف ي ش ع ب ا ن س ن ة ت س ع م ن ا ل ه ج ر ة ف أ س ل م و ع ا ش م ا ئ ة و ع ش ر ي ن س ن ة

و ف ي ا ل ح د ي ث د ل ي ل ع ل ى أ ن ط ا ع ة ا ل أ ح ب ا ر و ا ل ر ه ب ا ن ف ي م ع ص ي ة ا ل ل ه ع ب ا د ة ل ه م م ن د و ن ا ل ل ه و م ن ا ل ش ر ك ا ل أ ك ب ر ا ل ذ ي ل ا ي غ ف ر ه ا ل ل ه ل ق و ل ه ت ع ا ل ى ف ي آ خ ر ا ل آ ي ة : { و م ا أ م ر و ا إ ل ا ل ي ع ب د و ا إ ل ه ا و ا ح د ا ل ا إ ل ه إ ل ا ه و س ب ح ا ن ه ع م ا ي ش ر ك و ن } و ن ظ ي ر ذ ل ك ف ي ق و ل ه ت ع ا ل ى : ' 6: 121 ' { و ل ا ت أ ك ل و ا م م ا ل م ي ذ ك ر ا س م ا ل ل ه ع ل ي ه و إ ن ه ل ف س ق و إ ن ا ل ش ي ا ط ي ن ل ي و ح و ن إ ل ى أ و ل ي ا ئ ه م ل ي ج ا د ل و ك م و إ ن أ ط ع ت م و ه م إ ن ك م ل م ش ر ك و ن } و ه ذ ا ق د و ق ع ف ي ه ك ث ي ر م ن ا ل ن ا س م ع م ن ق ل د و ه م ل ع د م إ ع ت ب ا ر ه م ا ل د ل ي ل إ ذ ا خ ا ل ف ا ل م ق ل د و ه و م ن ه ذ ا ا ل ش ر ك و م ن ه م م ن ي غ ل و ف ي ذ ل ك و ي ع ت ق د أ ن ا ل أ خ ذ ب ا ل د ل ي ل و ا ل ح ا ل ة ه ذ ه ي ك ر ه أ و ي ح ر م ف ع ظ م ت ا ل ف ت ن ة و ي ق و ل : ه م أ ع ل م م ن ا ب ا ل أ د ل ة و ل ا ي أ خ ذ ب ا ل د ل ي ل إ ل ا ا ل م ج ت ه د و ر ب م ا ت ف و ه و ا ب ذ م م ن ي ع م ل ب ا ل د ل ي ل و ل ا ر ي ب أ ن ه ذ ا م ن غ ر ب ة ا ل إ س ل ا م ك م ا ق ا ل ش ي خ ن ا ر ح م ه ا ل ل ه ف ي ا ل م س ا ئ ل :

ف ت غ ي ر ت ا ل أ ح و ا ل و آ ل ت إ ل ى ه ذ ه ا ل غ ا ي ة ف ص ا ر ت ع ن د ا ل أ ك ث ر ع ب ا د ة ا ل ر ه ب ا ن ه ي أ ف ض ل ا ل أ ع م ا ل و ي س م و ن ه ا و ل ا ي ة و ع ب ا د ة ا ل أ ح ب ا ر ه ي ا ل ع ل م و ا ل ف ق ه ث م ت غ ي ر ت ا ل ح ا ل إ ل ى أ ن ع ب د م ن ل ي س م ن ا ل ص ا ل ح ي ن و ع ب د ب ا ل م ع ن ى ا ل ث ا ن ي م ن ه و م ن ا ل ج ا ه ل ي ن

و أ م ا ط ا ع ة ا ل أ م ر ا ء و م ت ا ب ع ت ه م ف ي م ا ي خ ا ل ف م ا ش ر ع ه ا ل ل ه و ر س و ل ه ف ق د ع م ت ب ه ا ا ل ب ل و ى ق د ي م ا و ح د ي ث ا ف ي أ ك ث ر ا ل و ل ا ة ب ع د ا ل خ ل ف ا ء ا ل ر ا ش د ي ن و ه ل م ج ر ا و ق د ق ا ل ت ع ا ل ى : ' 28: 50 ' { ف إ ن ل م ي س ت ج ي ب و ا ل ك ف ا ع ل م أ ن م ا ي ت ب ع و ن أ ه و ا ء ه م و م ن أ ض ل م م ن ا ت ب ع ه و ا ه ب غ ي ر ه د ى م ن ا ل ل ه إ ن ا ل ل ه ل ا ي ه د ي ا ل ق و م ا ل ظ ا ل م ي ن }

و ع ن ز ي ا د ب ن ح د ي ر ق ا ل : ق ا ل ل ي ع م ر ر ض ي ا ل ل ه ع ن ه : [ ه ل ت ع ر ف م ا ي ه د م ا ل إ س ل ا م ؟ ق ل ت : ل ا ق ا ل : ي ه د م ه ز ل ة ا ل ع ا ل م و ج د ا ل ا ل م ن ا ف ق ب ا ل ق ر آ ن و ح ك م ا ل أ ئ م ة ا ل م ض ل ي ن ] ر و ا ه ا ل د ا ر م ى

ج ع ل ن ا ا ل ل ه و إ ي ا ك م م ن ا ل ذ ي ن ي ه د و ن ب ا ل ح ق و ب ه ي ع د ل و ن

5.6 У Муслима (2865) приводится хадис 'Ийада бин Хамара, да будет доволен им Аллах, о том, что однажды Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, прочел проповедь и сказал в ней:

 

             

«Пои с ти не, м о й Господь п риказал м не обучить вас т ому, чего вы н е з н аете и з того, чему О н о бучил ме ня с егодня:

  " Всякое богатство (имущество), которым Я одарил Моих рабов, дозволено (разрешено). И Я со т в о рил в сех М о их р а бов (хунафа’а) единобожниками, но шайтаны пришли к ним и уклонили их от дин их. И они запретили им то, что Я дозволил (разрешил) им, и приказали (велели) им приобщать сотоварищей ко (придавать соучастников) Мне, о которых не было ниспослано никаких полномочий ( доказательств ) [ власти ] ".

В этом хадисе даровано знание о том, кто именно в первой инстанции – непосредственно сам посредством других отклонил людей в предмете настоящего исследования. Как имя, так и приемы (способы) его известны…

63 - ( 2865 ) ح د ث ن ي أ ب و غ س ا ن ا ل م س م ع ي و م ح م د ب ن ا ل م ث ن ى و م ح م د ب ن ب ش ا ر ب ن ع ث م ا ن ( و ا ل ل ف ظ ل أ ب ي غ س ا ن و ا ب ن ا ل م ث ن ى ) ق ا ل ا ح د ث ن ا م ع ا ذ ب ن ه ش ا م ح د ث ن ي أ ب ي ع ن ق ت ا د ة ع ن م ط ر ف ب ن ع ب د ا ل ل ه ب ن ا ل ش خ ي ر ع ن ع ي ا ض ب ن ج م ا ر ا ل م ج ا ش ع ي : أ ن ر س و ل ا ل ل ه ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ق ا ل ذ ا ت ي و م ف ي خ ط ب ت ه: أ ل ا إ ن ر ب ي أ م ر ن ي أ ن أ ع ل م ك م م ا ج ه ل ت م م م ا ع ل م ن ي ي و م ي ه ذ ا ك ل م ا ل ن ح ل ت ه ع ب د ا ح ل ا ل و إ ن ي خ ل ق ت ع ب ا د ي ح ن ف ا ء ك ل ه م و إ ن ه م أ ت ت ه م ا ل ش ي ا ط ي ن ف ا ح ت ا ل ت ه م ع ن د ي ن ه م و ح ر م ت ع ل ي ه م م ا أ ح ل ل ت ل ه م و أ م ر ت ه م أ ن ي ش ر ك و ا ب ي م ا ل م أ ن ز ل ب ه س ل ط ا ن ا و إ ن ا ل ل ه ن ظ ر إ ل ى أ ه ل ا ل أ ر ض ف م ق ت ه م ع ر ب ه م و ع ج م ه م إ ل ا ب ق ا ي ا م ن أ ه ل ا ل ك ت ا ب و ق ا ل إ ن م ا ب ع ث ت ك ل أ ب ت ل ي ك و أ ب ت ل ي ب ك و أ ن ز ل ت ع ل ي ك ك ت ا ب ا ل ا ي غ س ل ه ا ل م ا ء ت ق ر ؤ ه ن ا ئ م ا و ي ق ظ ا ن و إ ن ا ل ل ه أ م ر ن ي أ ن أ ح ر ق ق ر ي ش ا ف ق ل ت ر ب إ ذ ا ي ث ل غ و ا ر أ س ي ف ي د ع و ه خ ب ز ة ق ا ل ا س ت خ ر ج ه م ك م ا ا س ت خ ر ج و ك و ا غ ز ه م ن غ ز ك و أ ن ف ق ف س ن ن ف ق ع ل ي ك و ا ب ع ث ج ي ش ا ن ب ع ث خ م س ة م ث ل ه و ق ا ت ل ب م ن أ ط ا ع ك م ن ع ص ا ك ق ا ل و أ ه ل ا ل ج ن ة ث ل ا ث ة ذ و س ل ط ا ن م ق س ط م ت ص د ق م و ف ق و ر ج ل ر ح ي م ر ق ي ق ا ل ق ل ب ل ك ل ذ ي ق ر ب ى و م س ل م و ع ف ي ف م ت ع ف ف ذ و ع ي ا ل ق ا ل و أ ه ل ا ل ن ا ر خ م س ة ا ل ض ع ي ف ا ل ذ ي ل ا ز ب ر ل ه ا ل ذ ي ن ه م ف ي ك م ت ب ع ا ل ا ي ت ب ع و ن أ ه ل ا و ل ا م ا ل ا و ا ل خ ا ئ ن ا ل ذ ي ل ا ي خ ف ى ل ه ط م ع و إ ن د ق إ ل ا خ ا ن ه و ر ج ل ل ا ي ص ب ح و ل ا ي م س ي إ ل ا و ه و ي خ ا د ع ك ع ن أ ه ل ك و م ا ل ك و ذ ك ر ا ل ب خ ل أ و ا ل ك ذ ب و ا ل ش ن ظ ي ر ا ل ف ح ا ش و ل م ي ذ ك ر أ ب و غ س ا ن ف ي ح د ي ث ه و أ ن ف ق ف س ن ن ف ق ع ل ي ك
[ ش ( ك ل م ا ل ن ح ل ت ه ع ب د ا ح ل ا ل ) ف ي ا ل ك ل ا م ح ذ ف أ ي ق ا ل ا ل ل ه ت ع ا ل ى ك ل م ا ل ا ل خ و م ع ن ى ن ح ل ت ه أ ع ط ي ت ه أ ي ك ل م ا ل أ ع ط ي ت ه ع ب د ا م ن ع ب ا د ي ف ه و ل ه ح ل ا ل و ا ل م ر ا د إ ن ك ا ر م ا ح ر م و ا ع ل ى أ ن ف س ه م م ن ا ل س ا ئ ب ة و ا ل و ص ي ل ة و ا ل ب ح ي ر ة و ا ل ح ا م ي و غ ي ر ذ ل ك و أ ن ه ا ل م ت ص ر ح ر ا م ا ب ت ح ر ي م ه م و ك ل م ا ل م ل ك ه ا ل ع ب د ف ه و ل ه ح ل ا ل ح ت ى ي ت ع ل ق ب ه ح ق ( ح ن ف ا ء ك ل ه م ) أ ي م س ل م ي ن و ق ي ل ط ا ه ر ي ن م ن ا ل م ع ا ص ي و ق ي ل م س ت ق ي م ي ن م ن ي ب ي ن ل ق ب و ل ا ل ه د ا ي ة ( ف ا ج ت ا ل ت ه م ) ه ك ذ ا ه و ف ي ن س خ ب ل ا د ن ا ف ا ج ت ا ل ت ه م و ك ذ ا ن ق ل ه ا ل ق ا ض ي ع ن ر و ا ي ة ا ل أ ك ث ر ي ن أ ي ا س ت خ ف و ه م ف ذ ه ب و ا ب ه م و أ ز ا ل و ه م ع م ا ك ا ن و ا ع ل ي ه و ج ا ل و ا م ع ه م ف ي ا ل ب ا ط ل و ق ا ل ش م ر ا ج ت ا ل ا ل ر ج ل ا ل ش ي ء ذ ه ب ب ه و ا ج ت ا ل أ م و ا ل ه م س ا ق ه ا و ذ ه ب ب ه ا ( ف م ق ت ه م ) ا ل م ق ت أ ش د ا ل ب غ ض و ا ل م ر ا د ب ه ذ ا ا ل م ق ت و ا ل ن ظ ر م ا ق ب ل ب ع ث ة ر س و ل ا ل ل ه ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ( إ ل ا ب ق ا ي ا م ن أ ه ل ا ل ك ت ا ب ) ا ل م ر ا د ب ه م ا ل ب ا ق و ن ع ل ى ا ل ت م س ك ب د ي ن ه م ا ل ح ق م ن غ ي ر ت ب د ي ل ( إ ن م ا ب ع ث ت ك ل أ ب ت ل ي ك و أ ب ت ل ي ب ك ) م ع ن ا ه ل أ م ت ح ن ك ب م ا ي ظ ه ر م ن ك م ن ق ي ا م ك ب م ا أ م ر ت ك ب ه م ن ت ب ل ي غ ا ل ر س ا ل ة و غ ي ر ذ ل ك م ن ا ل ج ه ا د ف ي ا ل ل ه ح ق ج ه ا د ه و ا ل ص ب ر ف ي ا ل ل ه ت ع ا ل ى و غ ي ر ذ ل ك و أ ب ت ل ي ب ك م ن أ ر س ل ت ك إ ل ي ه م ف م ن ه م م ن ي ظ ه ر إ ي م ا ن ه و ي خ ل ص ف ي ط ا ع ت ه و م ن ي ت خ ل ف و ي ن ا ب ذ ب ا ل ع د ا و ة و ا ل ك ف ر و م ن ي ن ا ف ق ( ك ت ا ب ا ل ا ي غ س ل ه ا ل م ا ء ) م ع ن ا ه م ح ف و ظ ف ي ا ل ص د و ر ل ا ي ت ط ر ق إ ل ي ه ا ل ذ ه ا ب ب ل ي ب ق ى ع ل ى م م ر ا ل ز م ا ن ( إ ذ ا ي ث ل غ و ا ر أ س ي ) أ ي ي ش د خ و ه و ي ش ج و ه ك م ا ي ش د خ ا ل خ ب ز أ ي ي ك س ر ( ن غ ز ك ) أ ي ن ع ي ن ك ( ل ا ز ب ر ل ه ) أ ي ل ا ع ق ل ل ه ي ز ب ر ه و ي م ن ع ه م م ا ل ا ي ن ب غ ي و ق ي ل ه و ا ل ذ ي ل ا م ا ل ل ه و ق ي ل ا ل ذ ي ل ي س ع ن د ه م ا ي ع ت م د ه ( ل ا ي ت ب ع و ن ) م خ ف ف و م ش د د م ن ا ل ا ت ب ا ع أ ي ي ت ب ع و ن و ي ت ب ع و ن و ف ي ب ع ض ا ل ن س خ ي ب ت غ و ن أ ي ي ط ل ب و ن ( و ا ل خ ا ئ ن ا ل ذ ي ل ا ي خ ف ى ل ه ط م ع ) م ع ن ى ل ا ي خ ف ى ل ا ي ظ ه ر ق ا ل أ ه ل ا ل ل غ ة ي ق ا ل خ ف ي ت ا ل ش ي ء إ ذ ا أ ظ ه ر ت ه و أ خ ف ي ت ه إ ذ ا س ت ر ت ه و ك ت م ت ه ه ذ ا ه و ا ل م ش ه و ر و ق ي ل ه م ا ل غ ت ا ن ف ي ه م ا ج م ي ع ا ( و ذ ك ر ا ل ب خ ل أ و ا ل ك ذ ب ) ه ك ذ ا ه و ف ي أ ك ث ر ا ل ن س خ أ و ا ل ك ذ ب و ف ي ب ع ض ه ا و ا ل ك ذ ب و ا ل أ و ل ه و ا ل م ش ه و ر ف ي ن س خ ب ل ا د ن ا ( ا ل ش ن ظ ي ر ) ف س ر ه ف ي ا ل ح د ي ث ب أ ن ه ا ل ف ح ا ش و ه و ا ل س ي ئ ا ل خ ل ق ]

(4/2197)

2865 'Ийада бин Хамара Аль-Муджаш’ия передал, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал неким днём во время своей проповеди:

«Поистине, м о й Господь п риказал м не обучить вас т ому, чего вы н е з н аете и з того, чему О н о бучил ме ня с егодня:

  " Всякое богатство (имущество), которым Я одарил Моих рабов, дозволено (разрешено). И Я со т в о рил в сех М о их р а бов (хунафа’а) единобожниками, но шайтаны пришли к ним и уклонили их от дин их. И они запретили им то, что Я дозволил (разрешил) им, и приказали (велели) им приобщать сотоварищей ко (придавать соучастников) Мне, о которых не было ниспослано никаких полномочий ( доказательств ) [ власти ] ".

Истинно, Аллах взглянул на жителей Земли и возненавидел их - и арабов и неарабов, за исключением остатков людей Писания, и сказал (мне): " Я воздвиг тебя, чтобы лишь испытать тебя и испытать тобою. Я низвёл на тебя Писание, которое не смоет вода. И ты будешь читать его спящим и бодрствующим".

Кроме того, Аллах приказал мне сжечь (племя) Курайш и я сказал: " Боже! Но ведь тогда они вскроют мне голову и превратят её (содержимое) в хлебец (для птиц)! " Он ответил: " Изгони их, как они изгнали тебя. И воюй против них - Мы поможем тебе воевать. Расходуй (на благие цели), а Мы будем расходовать на тебя. И воздвигни войско, Мы воздвигнем пять подобных ему! И бейся вместе с подчинившимися тебе против ослушавшихся тебя".

Он сказал: " А жителей Сада три (типа): имеющий власть справедливый, дающий много милостыни, с которым всё ладится, а также мужчина сострадающий, милосердный к каждому родственнику и муслиму, и ещё целомудренный, поступающий целомудренно, содержащий иждивенцев".

Он сказал: " А жителей Огня - пять (типов). Это слабый, для которого нет ничего святого. Они - среди вас последователи. Они не заботятся ни о семье, ни об имуществе. Это и мошенник, алчность которого не скрыта. Будь это хоть крошка, он и её тоже присвоит себе. Это также и мужчина, с утра до вечера предающий тебя среди твоей семьи и твоего имущества (заигрывающий с чужими жёнами в отсутствии их мужей и недобросовестно оберегающий имущество, вверенное ему на управление или сохранение - п.п.)". Кроме того, он также упомянул скрягу, лжеца и подонка-развратника". В своём хадисе Абу Гассан не упомянул (фразы) " расходуй (на благие цели), а Мы будем расходовать на тебя".

 

5.7 У Муслима (15) приводится хадис со слов Абу ‘Абдуллаха Джабира бин ‘Абдуллаха аль-Ансари, да будет доволен Аллах ими обоими, что один человек обратился к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, с вопросом, сказав:

أ َ ر َ أ َ ي ْ ت إ ذ َ ا ص َ ل ّ َ ي ْ ت ا ل ْ م َ ك ْ ت ُ و ب َ ا ت ِ ، و َ ص ُ م ْ ت ر َ م َ ض َ ا ن َ ، و َ أ َ ح ْ ل َ ل ْ ت ا ل ْ ح َ ل َ ا ل َ ، و َ ح َ ر ّ َ م ْ ت ا ل ْ ح َ ر َ ا م َ ، و َ ل َ م ْ أ َ ز ِ د ْ ع َ ل َ ى ذ َ ل ِ ك َ ش َ ي ْ ئ ً ا ؛

                                                                                           أ َ أ َ د ْ خ ُ ل ُ ا ل ْ ج َ ن ّ َ ة َ ؟ ق َ ا ل َ: ن َ ع َ م ْ ".

" Скажи мне, если я буду совершать пять обязательных молитв, и поститься во время рамадана и считать дозволенным дозволенное, а запретным - запретное, ничего не добавляя к этому, войду ли я в рай? " Он сказал: " Да".  

16 - ( 15 ) ح د ث ن ا أ ب و ب ك ر ب ن أ ب ي ش ي ب ة و أ ب و ك ر ي ب و ا ل ل ف ظ ل أ ب ي ك ر ي ب ق ا ل ا ح د ث ن ا أ ب و م ع ا و ي ة ع ن ا ل أ ع م ش ع ن أ ب ي س ف ي ا ن ع ن ج ا ب ر ق ا ل :

أ ت ى ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ا ل ن ع م ا ن ب ن ق و ق ل ف ق ا ل ي ا ر س و ل ا ل ل ه أ ر أ ي ت إ ذ ا ص ل ي ت ا ل م ك ت و ب ة و ح ر م ت ا ل ح ر ا م و أ ح ل ل ت ا ل ح ل ا ل أ أ د خ ل ا ل ج ن ة ؟ ف ق ا ل ا ل ن ب ي ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ن ع م
[ ش ( و ح ر م ت ا ل ح ر ا م و أ ح ل ل ت ا ل ح ل ا ل ) ق ا ل ا ل ش ي خ أ ب و ع م ر و ب ن ا ل ص ل ا ح ر ح م ه ا ل ل ه ت ع ا ل ى ا ل ظ ا ه ر أ ن ه أ ر ا د ب ه أ م ر ي ن أ ن ي ع ت ق د ه ح ر ا م ا و أ ن ل ا ي ف ع ل ه ب خ ل ا ف ت ح ل ي ل ا ل ح ل ا ل ف إ ن ه ي ك ف ي ف ي ه م ج ر د ا ع ت ق ا د ه ح ل ا ل ا ]

(1/44)

17 - ( 15 ) و ح د ث ن ي ح ج ا ج ب ن ا ل ش ا ع ر و ا ل ق ا س م ب ن ز ك ر ي ا ء ق ا ل ا ح د ث ن ا ع ب ي د ا ل ل ه ب ن م و س ى ع ن ش ي ب ا ن ع ن ا ل أ ع م ش ع ن أ ب ي ص ا ل ح و أ ب ي س ف ي ا ن ع ن ج ا ب ر ق ا ل : ق ا ل ا ل ن ع م ا ن ب ن ق و ق ل ي ا ر س و ل ا ل ل ه ب م ث ل ه و ز ا د ا ف ي ه و ل م أ ز د ع ل ى ذ ل ك ش ي ئ ا

(1/44)

18 - ( 15 ) و ح د ث ن ي س ل م ة ب ن ش ب ي ب ح د ث ن ا ا ل ح س ن ب ن أ ع ي ن ح د ث ن ا م ع ق ل ( و ه و ا ب ن ع ب ي د ا ل ل ه ) ع ن أ ب ي ا ل ز ب ي ر ع ن ج ا ب ر أ ن ر ج ل ا س أ ل ر س و ل ا ل ل ه ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م ف ق ا ل :

أ ر أ ي ت إ ذ ا ص ل ي ت ا ل ص ل و ا ت ا ل م ك ت و ب ا ت و ص م ت ر م ض ا ن و أ ح ل ل ت ا ل ح ل ا ل و ح ر م ت ا ل ح ر ا م و ل م أ ز د ع ل ى ذ ل ك ش ي ئ ا أ أ د خ ل ا ل ج ن ة ؟ ق ا ل ن ع م ق ا ل و ا ل ل ه ل ا أ ز ي د ع ل ى ذ ل ك ش ي ئ ا

(1/44)

В этом хадисе даровано знание о том, что соблюдение исключительного права Аллаха Всевышнего Господа миров ر َ ب ّ ُ ا ل ْ ع َ ا ل َ م ِ ي ن َ ا ل ل ّ َ ه ُ ت َ ع َ ا ل َ ى на определение меры ( предела ) всего харама [ ا ل ْ ح َ ر َ ا م ِ ] ( определяющий ) и ( весь ) халял [ ا ل ْ ح َ ل ا َ ل ُ ] - есть обязательное требование [ ر ك ن ] и одно из условий [ ﺷ ﺮ ط ] для обитателей Рая [ أ َ ص ْ ح َ ا ب ُ ا ل ْ ج َ ن ّ َ ة ِ ].

Этот хадис является последним текстом в этом Разделе, является обязательным и необходимым в ней, если цель полнота и завершенность исследования, и в хадисе – разъяснение через противоположность (противопоставление – антитеза).

Замечательно этот хадис разъяснили учёные:

1) ‘ Усаймин ر ح م ه ا ل ل ه ت ع ا ل ى в шархе к 40 хадисам ан - Навави [ 22- го хадиса]:

( 1 ) « Считать дозволенное дозволенным » - то есть совершать дозволенное, будучи убежденным в его дозволенности.

Таково значение слов «считать дозволенным», поскольку оно несет в себе два смысла:

           1] убеждение, что данная вещь дозволена;

           2] совершение деяния на основе этого убеждения.

«… а запретное запретным» -то есть избегать совершать запретное, будучи убежденным в его запретности.

Приводя данный хадис, имам ан-Навави, да будет милостив к нему Аллах, не ограничил запретное необходимостью иметь убеждение о его запретности, поскольку избегание запретного уже само по себе благо, даже без убеждения в запретности.

Но здесь следует пояснить, что если:

          1] человек убежден в запретности какой-либо вещи;

          2] и избегает её из-за того, что она запрещена,

то это уже становится поклонением Аллаху, поскольку он оставил ее из-за своей убежденности в ее запретности» [85] .

(2) «Запретно то, что запретил Аллах в Своей Книге либо сообщил нам через уста Своего Пророка (салляллаху ‘алейхи уа саллям).

Считать дозволенное дозволенным, а запретное запретным - это общий принцип, который охватывает все из дозволенного и запретного. Поскольку когда сподвижник упомянул об этом принципе и спросил: «Войду ли я в Рай? » - Посланник Аллаха (салляллаху ‘алейхи уа саллям) ответил: «Да» [86] .

(3) «Имам ан-Навави, да будет милостив к нему Аллах, в комментарии к этому хадису пишет:

«Выражение «я буду считать запретное запретным» означает, что я буду избегать этого, а выражение «считать дозволенное - дозволенным» означает, что я буду совершать это, будучи убежденным в его дозволенности».

Однако существует и другое значение этих слов, которое не было упомянуто имамом ан-Навави, да будет милостив к нему Аллах.

Оно заключается в том, что тебе необходимо быть убежденным в запретности какой-либо вещи, а не просто избегать ее. Дело в том, что если ты не будешь иметь убеждение, что какая-то вещь запретна, то тем самым не уверуешь в шариатское законоположение относительно ее запретности. Точно так же если ты не будешь иметь убеждение, что какая-то вещь дозволена, то тем самым не уверуешь в шариатское законоположение относительно ее дозволенности.

Поэтому тебе необходимо быть убежденным как в запретности запретного, так и в дозволенности дозволенного.

Толкование же имама ан-Навави, да будет милостив к нему Аллах, не до конца проясняет этот момент. А Аллаху обо всем ведомо лучше! » [87] .

2) Салих али-Шейх ح َ ف ِ ظ َ ه ُ ا ل ل ه ُ в шархе к 40 хадисам ан-Навави [22-го хадиса]:  

 

« В этом хадисе упоминаются некоторые виды поклонения: молитва и пост, а также то, что человек считает дозволенное дозволенным, а запретное – запретным…

 (1) «…буду считать дозволенное дозволенным…» ― учёные разделились относительно этой фразы на два мнения:

Первое мнение: это – мнение, которое упомянул ан-Науауи, да будет милостив к нему Аллах, после приведения данного хадиса. Он сказал: «″ …буду считать дозволенное дозволенным…″ ― то есть: буду совершать его, считая его дозволенным».

Второе мнение: фразу следует понимать так: я буду убеждён в том, что всё разрешенное Аллахом является разрешенным для меня. В моём сердце не будет возражений относительно того, что дозволил Аллах, даже если я не смогу всего этого совершать.

И второе мнение является более правильным на мой взгляд.

(2) «…буду считать запретное запретным…» ― это включает в себя две вещи:

Во-первых, человек должен считать запретным то, что запретил Аллах.

Во-вторых, человек должен оставлять то, что считает запретным.

Если человек знает, что определенная вещь запрещена, но все равно совершает её, то он является грешником.

 Если же человек не считает запретным то, что запретил Аллах, то он вообще является неверующим, ибо он не считает истиной то, о чем сообщил Аллах» [88] .

 

 

                                     ЗАКЛЮЧЕНИЕ

   На основании совокупности вышеприведённых достоверных

  текстов [ ص ح ي ح ], различаются:

1) преступление – ش ر ك ا ل أ ك ب ر ширк аль-акбар (ширк великий);

 

2) состав исследуемого преступления                                                          [ в самом предельном упрощении и краткости изложения ]:

1] объектом исследуемого преступления является                        исключительное право Аллаха Всевышнего Господа миров ر َ ب ّ ُ ا ل ْ ع َ ا ل َ م ِ ي ن َ ا ل ل ّ َ ه ُ ت َ ع َ ا ل َ ى

на определение меры ( предела ) харама [ ا ل ْ ح َ ر َ ا م ِ ] ( определяющий ) и ( весь ) халял [ ا ل ْ ح َ ل ا َ ل ُ ];

2] субъектом исследуемого преступления являются – все люди.

Специальных требований к субъекту достоверными текстами [ ص ح ي ح ] не установлено, поэтому применяются общие положения о субъектах ответственности, - только по щедрости Аллаха и Его милости ب ِ ف َ ض ْ ل ِ ا ل ل ّ ه ِ و َ ب ِ ر َ ح ْ م َ ت ِ ه ِ , не записываются преступные деяния, совершенные несовершеннолетними и невменяемыми, - Посланник Аллаха ص ل ى ا ل ل ه ع ل ي ه و س ل م сказал:

Абу Давуд (4398)  ر ف ع ا ل ق ل م ع ن ث ل ا ث ة ع ن ا ل ن ا ئ م ح ت ى ي س ت ي ق ظ و ع ن ا ل م ب ت ل ى ح ت ى ي ب ر أ و ع ن ا ل ص ب ي ح ت ى ي ك ب ر

Тирмизи (1423) ر ف ع ا ل ق ل م ع ن ث ل ا ث ة ع ن ا ل ن ا ئ م ح ت ى ي س ت ي ق ظ و ع ن ا ل ص ب ي ح ت ى ي ش ب و ع ن ا ل م ع ت و ه ح ت ى ي ع ق ل                

«Письменная трость поднята [не записывает деяния] троих: спящего, пока он не проснется; малолетнего, пока он не вырастет; и потерявшего рассудок, пока он не обретет разум или не придет в себя». Его передали Абу Давуд (4398), ат-Тирмизи (1423), ан-Насаи (6-156), Ибн Маджа и Ахмад (24694), со слов матери правоверных 'Аиши.

Однако, совершение исследуемого деяния запрещено и последним, - у них только не записывается деяния, а поэтому они, соответственно, за них не будут нести ответственность, - но уже только по факту - совершение исследуемого деяния – есть посягательство на вышеизложенный объект (имеет место посягательство!!! ), а поэтому, обнаруживший, по мере возможностей и способностей, обязан сделать (по Сунне – тактично и этично - деликатно) соответственно обстоятельствам пресечение, запрещение, разъяснение исследуемого деяния.

3] субъективной стороной исследуемого преступления являются:

[1] для выносящих ( постановляющих ) фатвы ( хукмы ) [ ا ح ك ا م ; ف ت ا و ي ], -

при объективном наличии достоверного текста [ ص ح ي ح ] – соответственно дозволяющего ( разрешающего ) либо запрещающего что - либо, -







Намерение соответственно запретить или дозволить ( разрешить ) что - либо, которое уже только по факту, - запрещение дозволенного ( разрешённого ) Аллахом или дозволение ( разрешение ) запрещенного Аллахом, - вне зависимости от всех других обстоятельств, – как при добросовестном заблуждении ( не зная ), так и намеренно ( зная );

[2] для подчиняющихся ( следующих ) фатвам ( хукмам ) [ ا ح ك ا م ; ف ت ا و ي ], - при объективном наличии:

a) достоверного текста [ ص ح ي ح ] – соответственно дозволяющего ( разрешающего ) либо запрещающего что - либо;

b) фетвы ( хукма ) [ ا ح ك ا م ; ف ت ا و ي ] человека против ( в противоречие ) достоверных текстов [ ص ح ي ح ] – соответственно запрещающей дозволенное ( разрешённое ) Аллахом или дозволяющей ( разрешающей ) запрещенное Аллахом;           

Считать (быть убежденным ) по последней фетве ( хукму ) – запрещённым дозволенное ( разрешённое ) Аллахом или дозволенным ( разрешённым ) запрещенное Аллахом, - уже только по факту, - вне зависимости от всех других обстоятельств, – как при добросовестном заблуждении ( не зная ), так и намеренно ( зная );

4] объективной стороной исследуемого преступления являются:

[1] для выносящих фатвы (хукмы) – деяния (действия) по запрещению дозволенного ( разрешённого ) Аллахом или дозволению ( разрешению ) запрещенного Аллахом, - уже только по факту;

[2] для подчиняющихся (следующих) фатвам (хукмам) - деяния (действия и бездействия) соответственно убеждению по фетвам (хукмам) запрещающих дозволенное ( разрешённое ) Аллахом или дозволяющих ( разрешающих ) запрещенное Аллахом, - уже только по факту (совершение деяния на основе этого убеждения против ( в противоречие ) достоверных текстов).

3) х укм [ ا ل ح ك م ] - решение (постановление) Аллаха ت َ ب َ ا ر َ ك َ و َ ت َ ع َ ا ل َ ى  - оценка (квалификация) исследуемого преступления:

(1) “это есть (в этом и заключается) поклонение им” - ف ت ل ك ع ب ا د ت ه :

 

1] людям, которые:

           (1) запрещают дозволенное ( разрешённое ) Аллахом [ ت ح ر ي م م ا أ ح ل ا ل ل ه ];

          (2) дозволяют ( разрешают ) запрещенное Аллахом [ ت ح ل ي ل م ا ح ر م ا ل ل ه ];

2] “ господам помимо Аллаха” أ َ ر ْ ب َ ا ب ً ا م ِ ن ْ د ُ و ن ِ ا ل ل ّ َ ه ِ (9: 31; 3: 64).

Имя (наименование) 1 – по признаку (различию) нарушения единобожия (ханифиййи [ ا ل ح ن ي ف ي ة ]) именно в предмете таухид ар–рубубиййя ( ت و ح ي د ا ل ر ب و ب ي ة ) [назван вид ширка];

3] “идолам помимо Аллаха” م ّ ِ ن د ُ و ن ِ ا ل ل ّ َ ه ِ أ َ و ْ ث َ ا ن ً ا (29: 25; 29: 17) [22: 30].

Имя (наименование) 2 – по признаку (различию) как объекта поклонения – و ث ن " уасан" - в значении всего, что принимается за идол [89] :

«Идолом» و ث ن , в числе многого прочего, может быть и человек, который высказался в нарушение (не соблюдая) хотя бы одного (любого) из семнадцати (17-ти) исключительных прав Аллаха ر َ ب ّ ُ ا ل ْ ع َ ا ل َ م ِ ي ن َ ا ل ل ّ َ ه ُ ت َ ع َ ا ل َ ى .

                                                           ف ا س م ا ل و ث ن ي ت ن ا و ل ك ل م ع ب و د م ن د و ن ا ل ل ه س و ا ء ك ا ن ذ ل ك ا ل م ع ب و د ق ب ر ا أ و م ش ه د ا أ و ص و ر ة أ و غ ي ر ذ ل ك

«" Уасаном" называется каждый объект поклонения, помимо Аллаха, не имеет значения, будь то могила, или машхад, или изображение или что-то другое вроде этого» [90] .

                                                                         ا ل و ث ن ي ط ل ق ع ل ى م ا ق ص د ب ن و ع م ن أ ن و ا ع ا ل ع ب ا د ة م ن د و ن ا ل ل ه م ن ا ل ق ب و ر و ا ل م ش ا ه د و غ ي ر ه ا    

« " Аль-уасан " включает любой объект, которому устремляются, посвящая ему какой-либо из видов поклонения, помимо Аллаха, из могил, мавзолеев и чего-либо иного вроде этого» [91] .

4] “тагуту” ط ا غ و ت ( 16: 36 [39: 17; 5: 60]).

Имя (наименование) 3 - по признаку (различию) как объекта подчинения и повиновения - смысл (значение) слова ط ا غ و ت «тагут» охватывает всякий предмет поклонения, или следования, или подчинения (повиновения), которыми раб преступает границы дозволенного, как сказал И б н аль-Кайим, да помилует его Аллах:

ا ل ط ا غ و ت ك ل م ا ت ج ا و ز ب ه ا ل ع ب د ح د ه : م ن م ع ب و د أ و م ت ب و ع أ و م ط ا ع ف ط ا غ و ت ك ل ق و م : م ن ي ت ح ا ك م و ن إ ل ي ه غ ي ر ا ل ل ه و ر س و ل ه أ و ي ع ب د و ن ه م ن د و ن ا ل ل ه أ و ي ت ب ع و ن ه ع ل ى غ ي ر ب ص ي ر ة

«Тагутом является все то, из-за чего раб преступает пределы в поклонении, или следовании, или подчинении (повиновении)» [92] .

(2) “Шайтану” ا ل ش ي ط ا ن (36: 60; Муслим (2865)).

Выше исчерпывающе полно приведены имена (наименования)


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.513 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь