Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


АЛИСТЕР. И оранжевые чехлы на кресла.



Первый акт

 

Занавес открывается, сцена пуста. Спустя мгновение слышен голос Джоанны.

 

ДЖОАННА (ГОЛОС). Дорогой, я вернулась. Филип! Ты дома?

 

       Из кабинета появляется АЛИСТЕР СПЕНЛОУ.

 

       АЛИСТЕР. Миссис Маркхэм, это я, Спенлоу! Правда, сейчас я больше похож на римского императора.

       ДЖОАННА. Алистер, вы что, до сих пор еще работаете?

       АЛИСТЕР. Ну как это до сих пор, я хочу сегодня добить кабинет вашего супруга.

       ДЖОАННА. Муж, наверное, еще внизу, в офисе.

       АЛИСТЕР. Вообще-то, кое-что я там уже наваял…

       ДЖОАННА. Уверена, вы все сделаете " супер". А сейчас будьте умницей, налейте нам с вами чего-нибудь выпить.

       АЛИСТЕР. Мне некогда выпивать. И так все сроки горят. От вашего мужа ни на один вопрос не добьешься ни " да", ни " нет".

       ДЖОАННА. Ну, выпейте кофе.

       АЛИСТЕР. Я не хочу кофе. Я хочу, чтобы он что-нибудь решил.

       ДЖОАННА (в трубку). Филип, ты скоро поднимешься? Не забудь, мы сегодня идем на ужин. Скажи Генри, чтобы долго тебя не задерживал.

       АЛИСТЕР. Про шторы его спросите.

ДЖОАННА (в трубку). Тут мистер Спенлоу уже перешел в твой кабинет.               Он предлагает тебе шторы синего цвета, такие переливчатые…

АЛИСТЕР. И оранжевые чехлы на кресла.

ДЖОАННА (в трубку). И оранжевые чехлы…Ну, хорошо, ладно..(Кладет трубку.)

АЛИСТЕР. Ну, что?

       ДЖОАННА. Слишком ярко.

       АЛИСТЕР. Черт, да я нигде столько не возился, сколько у вас! За это время я мог бы обставить Вестминстерский дворец!

       ДЖОАННА. Знаю, знаю, у вас с мужем небольшие разногласия.

       АЛИСТЕР. " Небольшие"! Уж простите, но в дизайне он понимает меньше, чем, дети, для которых он издает свои книжки.

       ДЖОАННА. Скажем так: для вас его вкус слегка старомоден.

АЛИСТЕР. Дай ему волю с его любимой кремовой краской, красным деревом            и ситчиком – это будет не кабинет, а коробка для Барби.

ДЖОАННА. Но ведет он себя деликатно и почти всегда уступает.

АЛИСТЕР. Он только через три недели дал согласие на цветное биде! В общем, если он теперь захочет отделать офис на первом этаже, я подарю ему бочку белил, рулон ситца и набор " Сделай сам".

ДЖОАННА. Ну, все, все, успокойтесь. (Зовет.) Сильвия!

 

Входит СИЛЬВИЯ

 

СИЛЬВИЯ. Вы что-то хотели, миссис Маркхэм?

ДЖОАННА. Принесите, пожалуйста, кофе для мистера Спенлоу.

СИЛЬВИЯ. С удовольствием.

АЛИСТЕР. Только поменьше.

ДЖОАННА. А мне джин с вермутом и со льдом.

СИЛЬВИЯ. Да, конечно.

ДЖОАННА. Только побольше. А потом можете идти. У вас сегодня, кажется, свободный вечер.

 

       СИЛЬВИЯ (глядя на пакеты). Магазинная прогулка?

       ДЖОАННА. Да. Никак не могла выбрать, что сегодня вечером надеть, пошла     и купила два новых два платья.

       СИЛЬВИЯ. Уже решили, в каком из них пойдете?

       ДЖОАННА. Да. В своем старом черном.

 

                                            ДЖОАННА уходит в гардеробную.

           

СИЛЬВИЯ. Может быть, кроме кофе, хотите еще что-то?

АЛИСТЕР. Конечно, хочу.                 

СИЛЬВИЯ. Еще что-то?

АЛИСТЕР. Боже, какая сладкая.

СИЛЬВИЯ. Нет, нет, милый, надо терпеть.

АЛИСТЕР. Я уже больше месяца терплю.

СИЛЬВИЯ. Но сегодня они уходят, и нам никто не будет мешать.

АЛИСТЕР. Прелестно.           

ДЖОАННА появляется из гардеробной.

 

ДЖОАННА (направляясь к гостиной, громко). Ну, где мой коктейль?

СИЛЬВИЯ. Извините, меня задержали.

ДЖОАННА. Ничего, сама приготовлю. А вы принесите кофе мистеру Спенлоу.

 

СИЛЬВИЯ направляется к холлу, перед этим щиплет АЛИСТЕРА щиплет за зад.

 

АЛИСТЕР. Ай!

Звонит дверной звонок, издавая весьма прихотливый и продолжительный мотив.

 

АЛИСТЕР. Слушайте!

 

    Они с ДЖОАННОЙ слушают мелодию звонка, пока она не стихает.

 

ДЖОАННА. По-моему, этот дверной звонок надо заменить.

       АЛИСТЕР. Да вы что! Звонок уникальный!

ДЖОАННА. Да, но третья часть этой симфонии несколько затянута.

 

Входит ЛИНДА ЛОДЖ, живая и легкомысленная дама лет тридцати пяти.

 

ЛИНДА. Джоанна, у меня катастрофа!

ДЖОАННА. Господи, Линда, что случилось?

ЛИНДА. Полная катастрофа!

АЛИСТЕР. Здравствуйте, миссис Лодж.

ЛИНДА. Мистер Спенлоу! Извините.

АЛИСТЕР. Как вам то, что мы тут сотворили?

ЛИНДА. Божественно.

АЛИСТЕР. Да? Не сказал бы.

ДЖОАННА. У него был трудный день. Утром с ним все решите. Так что до завтра.

АЛИСТЕР. А… Разве я вам не говорил?

ДЖОАННА. Что?

АЛИСТЕР. Здесь.

ДЖОАННА. Нет!

АЛИСТЕР. Почему?

ДЖОАННА. Нет-нет. Нельзя. В смысле, не получится.

АЛИСТЕР. Каких других?

ДЖОАННА. Соседей снизу.

АЛИСТЕР. Я не устал.

ДЖОАННА. Нет-нет, Алистер. Я не хочу, чтобы вы сегодня здесь оставались.

АЛИСТЕР. Но почему?

ДЖОАННА. Потому что… Хочу, чтобы вы пошли с нами. На издательский ужин. Как наш гость.

АЛИСТЕР. Да уж конечно.

ДЖОАННА. Да, да. Хотите, верьте, хотите – нет, он к вам очень привязался.

АЛИСТЕР. Да не дай Бог!!!

 

АЛИСТЕР и ДЖОАННА уходят в гардеробную . Входят ФИЛИП и ГЕНРИ.

 

       ФИЛИП. Генри, я тебе повторяю, это недопустимо - давать взятку полицейскому!

ГЕНРИ. А я был уверен, что это сработает.

ФИЛИП. Уж, во всяком случае, такую маленькую!

ГЕНРИ. А он ушел вполне довольный.

 

                                                      Звонит телефон.

 

ФИЛИП. Чтоб он сгорел, этот телефон.

ДЖОАННА. Ну зачем же, я возьму. Да?.. Да-да, он как раз здесь… Генри, тебя.

       ГЕНРИ. Меня?

       ДЖОАННА. Телефонистка. Насчет звонка, который ты заказывал.

ГЕНРИ. Я? Ничего я не заказы… Наверное, Нью-Йорк. Так давно заказал, что уже забыл… Пытаюсь получить права на новую версию " Белоснежки".

ФИЛИП. Желаю удачи.

ГЕНРИ. Спасибо. Алло, оператор? Это Генри Лодж… Да-да, я как раз сам собирался с вами связаться.… Разумеется, я по-прежнему хочу…Но, с учетом разницы во времени, давайте сдвинем - на восемь тридцать… Буду ждать                          с нетерпением. Спасибо. Думаю, " Белоснежка" у нас в кармане.

Входит АЛИСТЕР.

 

АЛИСТЕР. Миссис Маркхэм, я бы хотел…

ФИЛИП (резко). Что вам?

АЛИСТЕР. Правда?

ФИЛИП. Да. Музыкальный бачок в туалете.

ДЖОАННА. Дорогой, я прошу, предоставь все Алистеру.

ФИЛИП. Я способен на собственные художественные решения.

АЛИСТЕР. А может вам еще это… потолок в кабинете лебедями не расписать?

ФИЛИП. Отличная мысль.

ГЕНРИ (кротко). А то еще статуэтку можно поставить, типа русалки…

ФИЛИП. Помолчи.

АЛИСТЕР уходит в кабинет.

 

ГЕНРИ (шепотом, Филипу). Послушай, а как же моя телефонная история?

ФИЛИП (шепотом). Мне своих историй хватает!

ГЕНРИ. Пожалуй, лягушонка надо отменять. Джоанна уже освободила телефон?

 

ГЕНРИ направляется к спальне. Слышны последние фразы телефонного разговора Джоанны. Она идет с телефоном в руке к гостиной.

 

ДЖОАННА. … как только придет, пусть сразу мне позвонит. Скажите, дело крайне срочное и крайне… (Сталкивается с входящим Генри.) пустяковое. (Кладет трубку.)

ГЕНРИ (в дверях). Так я могу позвонить?

ДЖОАННА. Не можешь. (Смеется.) Чуть позже. (Нервно.)

 

Звонит телефон в руках у Джоанны. ГЕНРИ и ДЖОАННА с подозрением смотрят на аппарат, оба не уверены – кому из них звонят, оба пытаются   не обращать на телефон внимания, но звонки продолжаются.

 

ФИЛИП. Вы что, все оглохли? (Снимает трубку.) Алло?.. Кто-кто?.. Мисс Браун?.. Почему забыл, просто пока очень занят… Написали детскую книжку? … Конечно, интересует… Отель " Кларидж", да-да. Непременно перезвоню. (Кладет трубку.)

 

Выходит АЛИСТЕР.

 

АЛИСТЕР. Правда?

       ФИЛИП. Вы ужасно меня обрадуете, если вы хотя бы чуточку не натурал.

       АЛИСТЕР (резко). Мистер Маркхэм!

       ФИЛИП. Даже если вы пятьдесят на пятьдесят…

       АЛИСТЕР. Пятьдесят на пятьдесят?

       ФИЛИП. Ну, признайтесь же! Умоляю!

       АЛИСТЕР. Хорошо. Сообщаю вам, а вы сообщите своему близкому другу, что я самый нормальный мужчина. Стопроцентный натурал!

       ФИЛИП. Зачем я слушал Генри? Я же знал, что я прав.

       АЛИСТЕР. Ну мистер Маркхэм, на мне же свет клином не сошелся.

       ФИЛИП. Но как же вы бессердечны!

       АЛИСТЕР. Но если я таким родился, что же мне делать?

 

       Из холла входит СИЛЬВИЯ, собравшаяся уходить, с сумкой через плечо.

 

       СИЛЬВИЯ. Всего доброго, мистер Маркхэм. (Филип кивает.) Всего доброго, мистер Спенлоу.

 

                                                      СИЛЬВИЯ уходит.

 

       АЛИСТЕР. Сильвия!

 

                   Собирается догнать ее, но ФИЛИП берет его за руку.

 

       ФИЛИП. Вы останетесь со мной.

       АЛИСТЕР (отступая от него). мистер Маркхэм, давайте обсудим все это завтра!

       ФИЛИП (наступая). Мы обсудим это сейчас. Как долго это продолжается?

       АЛИСТЕР. Что, простите?

       ФИЛИП. Хватит, я ведь знаю, чем вы тут занимались эти три месяца!

       АЛИСТЕР. Знаете?

       ФИЛИП. Отлично знаю.

       АЛИСТЕР. Подбирал шторы, клал кафель, клеил обои…

       ФИЛИП. Значит, клеили, да! И не только обои, правда?

       АЛИСТЕР. Плитку в ванной.

       ФИЛИП. Плитку! А еще кого вы тут " клеили"?

       АЛИСТЕР. А-а, вы про это!

       ФИЛИП. Да-да, это!

       АЛИСТЕР. Послушайте! На моей работе это никак не отражается.

       ФИЛИП. Ах, не отражается!

       АЛИСТЕР. У меня, знаете ли, принцип: котлеты отдельно, мухи отдельно.

       ФИЛИП. Мухи?! Какой цинизм... Да вы с ней хоть раз подумали о моих чувствах?

       АЛИСТЕР. Нет, если честно, то ни разу.

       ФИЛИП. А вам никогда не приходило в голову, что я люблю ее?

       АЛИСТЕР. Вы?!

       ФИЛИП. До этого дня я даже не сознавал, насколько. (Садится в отчаянии.)

       АЛИСТЕР. Это надо же, какой вы… Разносторонний.

           

                                                 Входит ГЕНРИ.

 

       ГЕНРИ. Опоздал на пять минут. Уже выехала. Придется встретить на улице. (Глядя на Филипа.) Ну что, все в порядке?

       ФИЛИП. Ничего не в порядке, черт побери. Это он - и еще этим кичится!

       ГЕНРИ. Вот те на… Я готов был поклясться, что он из этих…

       АЛИСТЕР. Ну, а он не из этих!

       ГЕНРИ. Приношу самые искренние извинения. (Хочет пожать руку Алистеру).

       ФИЛИП. Какие извинения! (Алистеру.) Отвечайте, как долго это у вас длится?

       АЛИСТЕР. Что значит " это"? У нас еще ничего толком не было. Разве что " гусик".

 

                              ФИЛИП смотрит на Генри, затем снова на Алистера.

           

ФИЛИП. Гусь? Это за полгода до Рождества?

       АЛИСТЕР. Да нет, это совсем другой " гусик" .

ГЕНРИ. Он имеет в виду платонического " гусика".

ФИЛИП. Ну и что это значит?

АЛИСТЕР. " Гусик". Гусь (показывает)

ФИЛИП (Генри). Ты понимаешь, о чем он говорит?

       ГЕНРИ. Конечно. Я три года служил в Портсмуте. Там такие гусаки – жуткое дело.       ФИЛИП. Слушай, я, по-твоему, совсем идиот?

       ГЕНРИ. Ну, совсем - не совсем…Он показал тебе самого простого " гусика".

ФИЛИП. Что за чушь такая? (Вытянув руку, присвистывает.)

       ГЕНРИ. Свист – это дополнительная опция. А сам " гусик" осуществляется вытягиванием руки вперед (показывает) на высоте двух-трех футов над землей, а затем быстрым сжатием пальцев – вот так.

       ФИЛИП. Не вижу в этом никакого смысла.

АЛИСТЕР идет в спальню.

 

       УОЛТЕР. Дом номер шесть?

       ДЖОАННА. Номер шесть.

       УОЛТЕР. Но… Э-э… Я не ожидал, что вы будете дома, сэр.

       АЛИСТЕР. Естественно.

       УОЛТЕР. Я ужасно смущен, мистер Маркхэм.

АЛИСТЕР. Алистер Спенлоу.

УОЛТЕР. А я думал, это квартира мистера и миссис Маркхэм.

ДЖОАННА. Так оно и есть.

УОЛТЕР. Ах, так. Что ж, примите мои извинения, миссис Спенлоу, я…

ДЖОАННА. Нет-нет. Я – миссис Маркхэм.

УОЛТЕР. Ах, так…Ах, та-ак!

ДЖОАННА. А вы не Уолтер?

УОЛТЕР. Да-да. Уолтер Пэнгберн.

ДЖОАННА (глядя в визитку). " Консультант по вопросам организации".

АЛИСТЕР. Успеха, Уолтер.

                   ЛИНДА увлекает Уолтера прочь. Они уходят.

 

АЛИСТЕР (после паузы). Что ж, они-то, похоже, в порядке. А как мы с вами?

ДЖОАННА. Знаете, если честно, я как-то перегорела.

АЛИСТЕР. Перестаньте!

ДЖОАННА. А я-то думала, вы воспримете это с облегчением.

АЛИСТЕР. Поначалу я был слегка скован, а потом-то я как-то всерьез завелся!!!

ДЖОАННА. Понятно.

АЛИСТЕР (помолчав). А вы что, совсем перегорели?

ДЖОАННА. Боюсь, что да.

АЛИСТЕР. А мне показалось, вы на это нацелились, когда ваш муж ушел, предложил мне свою пижаму, свою кровать и вас а сам ушел искать себе молоденькую и хорошенькую!!!

ДЖОАННА. Я чувствую, я снова нацеливаюсь!

 

АЛИСТЕР. Спасибо.

МИСС БРАУН. А вы мне даже не сказали!

АЛИСТЕР. А я дружком.

 

                                  Звонок внутренней связи.

 

АЛИСТЕР. Да?.. Уолтер?... Ни от чего ты меня не оторвал. К сожалению… Какой еще чайник?.. Зачем тебе чайник, если у вас там шампанское?.. Ни на что не способна, пока не выпьет чашку чая?.. Не повезло тебе. Миссис Маркхэм занята, а я не знаю, где у них тут что… Попробуй раскочегарить ее стаканом воды.

 

АЛИСТЕР. Браун.

МИСС БРАУН. Шерри.           

АЛИСТЕР. Шерри.

ФИЛИП. Сию минуту.

 

ФИЛИП уходит в бар, изображая вышколенного дворецкого. ДЖОАННА закатывает глаза.

МИСС БРАУН. Какой представительный.

       АЛИСТЕР. Да просто надутый, как индюк.

       ДЖОАННА. Следи за выражениями, дорогой.

       МИСС БРАУН. Ничего, ничего. Я его прекрасно понимаю – он же как на иголках. Не терпится поскорей затащить вас обратно в постельку.

           

Из бара слышен звон и грохот. Дверь бара открывается, за ней виден ФИЛИП.

           

       ДЖОАННА. Большие разрушения?

       ФИЛИП (высунув голову). Парочка бокалов.

       МИСС БРАУН (Алистеру). Может быть, пока мы ждем, вы изложите мне основные условия, на которых вы работаете с вашими клиентами.

       АЛИСТЕР. Я делаю скидку двадцать процентов, если клиент сам покупает клей и прочие материалы.

       МИСС БРАУН. Простите?

       ДЖОАННА. Дорогой, вечно ты шутишь! Он шутит. Он имеет в виду, что издательство получает процент с ваших доходов.

       МИСС БРАУН. Да. Раньше я всегда отдавала десять процентов.

       АЛИСТЕР. Да вас просто грабили. Нас устроит пять.

       ДЖОАННА (твердо). Нет-нет! Надо, чтобы здесь присутствовал Филип.

       МИСС БРАУН (указывая на Алистера). Но он же здесь.

       ДЖОАННА. Филип? Ах, да. Я хотела сказать, надо, чтобы присутствовал Филипс.

       МИСС БРАУН. Кто-кто?

       ДЖОАННА. Филипс. Это наш дворецкий - Филипс.

       МИСС БРАУН (Алистеру). Вы не находите, что это как-то странно?

       АЛИСТЕР. Весьма.

       МИСС БРАУН (Джоанне). Не пойму, какое отношение к этому имеет ваш дворецкий.

       ДЖОАННА. Самое непосредственное. (Громко.) Филипс!

                       

                                                      Появляется ФИЛИП.

 

       ФИЛИП. Да, мадам?

       ДЖОАННА. Я сама приготовлю коктейли. А вы уделите внимание мисс Браун.

       ФИЛИП. Я бы охотнее уделил внимание мистеру Маркхэму.

       ДЖОАННА. Какая преданность! (уходит в бар)

       АЛИСТЕР (довольный собой). Вы очень кстати, Филипс. Я как раз намереваюсь наполовину урезать наши комиссионные.

       ФИЛИП. Ничего вы не урежете. (С улыбкой, мисс Браун.) Извините за дерзость. (Алистеру.) Вам надо подождать, пока ваш партнер, мистер Лодж не принесет контракт.

       АЛИСТЕР. В этом нет нужды.

       ФИЛИП. А я говорю, есть! (С улыбкой, мисс Браун.) Извините за дерзость.

       МИСС БРАУН (Алистеру). Ваш мистер Лодж абсолютно неуловим.

       АЛИСТЕР. Это уж точно.

       ФИЛИП. Извините за дерзость…

       МИСС БРАУН. Господи, ну что еще?

       ФИЛИП. Могу сообщить точное местонахождение мистера Лоджа.

       МИСС БРАУН. Вот как? Отлично!

       ФИЛИП. Он в офисе - пошел за бланком гарантийного письма.

 

               Снова грохот и звон слышатся из бара.

 

       ФИЛИП.Что там случилось?

ДЖОАННА (нервно). Да ничего. Разбила пару бокалов….

ФИЛИП. Вот ведь дура безрукая!

МИСС БРАУН (в шоке). Филипс!

ФИЛИП. Извините за дерзость.

       ДЖОАННА (резко). Лучше коктейли принесите! (Заталкивает его в бар и закрывает дверь. Затем хватает трубку внутренней связи и звонит.)

       МИСС БРАУН. Что-нибудь случилось?

       ДЖОАННА. Ну, давай, бери трубку!

 

       Из холла входит ГЕНРИ, не ожидающий встретить здесь никого, кроме Филипа.

 

       ГЕНРИ. Какой-то анекдот – офис заперт!

       ДЖОАННА (бросив трубку). Генри, дорогой, ну где же ты ходишь?

       ГЕНРИ. Пытался в офис попасть. А там заперто изнутри. Я решил, что кто-то остался поработать сверхурочно.

       ДЖОАННА. А на самом деле?

       ГЕНРИ. Не знаю. Я стучал – никто не отвечает.

       ДЖОАННА. Да бог с ним. Главное, ты пришел. Познакомься - это мисс Браун.

       ГЕНРИ (восторженно). Очень, очень рад!

       МИСС БРАУН. Неуловимый мистер Лодж! Похоже, у вас сегодня весьма напряженный вечер.

       ГЕНРИ. О да. (Быстро.) Но, узнав, что вы здесь, я тут же все бросил.

       МИСС БРАУН. Благодарю вас.

       ДЖОАННА (со значением). Разумеется, Филип тоже здесь.

       ГЕНРИ. Отлично, а где же он?

       АЛИСТЕР (любезно). Привет, Генри, привет, старина. Не ожидал, что я уже тут занимаюсь делами?

       ГЕНРИ. Не ожидал…

       АЛИСТЕР. Тебе ли не знать характер твоего партнера, любителя красного дерева и кремовой краски!

       ГЕНРИ (озадаченно, Джоанне). Слушай, что это с Алистером?

       МИСС БРАУН. Не волнуйтесь, скорее всего, у него глисты.

       ГЕНРИ. Глисты?

       МИСС БРАУН. Да, это сейчас почти у всех.

           

                                              ФИЛИП выходит из бара.

           

       ФИЛИП. Вы просили марти… Генри!.. Мистер Лодж! Это вы, сэр.

       ГЕНРИ. Что-что?

       ДЖОАННА (быстро). Ничего. Это Филипс, он с тобой поздоровался.

       ГЕНРИ. Филип - что?

       ФИЛИП. Виноват, сэр, Мы ведь сегодня уже здоровались. Я - Филипс. Дворецкий.

       ГЕНРИ. Дворецкий?

       ДЖОАННА. Новый дворецкий.

       ГЕНРИ. Новый…

       МИСС БРАУН. Дворецкий!

       ФИЛИП. Ну как, сэр, вспомнили?

       ГЕНРИ. Да… почти… конечно… А у Алистера, значит, глисты.

       МИСС БРАУН. Да. А может, и несварение.

       ГЕНРИ (снова запутавшись). Несварение?

       ДЖОАННА. Наш песик никогда не отличался крепким здоровьем, ты же знаешь.

       ГЕНРИ. Песик? Ага, песик. Тут чуть подробнее. Освежите мою память - что за пес этот наш Алистер?

       ФИЛИП. Шкодливый.

       ДЖОАННА. Да нет, он у нас…Лабрадор.

       АЛИСТЕР. Пудель.

       ФИЛИП (ядовито). Лабрудель. Очень редкая порода. Пойду-ка я, хлебну виски.

       АЛИСТЕР. Не в рабочее время, Филипс!

           

                              ФИЛИП останавливается и смотрит на Алистера.

       МИСС БРАУН. Лабрудель? Впервые слышу.

       ФИЛИП. Я же говорю, мадам, редчайшая порода.

       МИСС БРАУН. Даже не представляю, как может выглядеть такой гибрид.

       ГЕНРИ (глядя на Алистера). Девять дюймов в высоту, четыре фута в длину, хвост куцый. И вечно путается у всех под ногами. 

       ДЖОАННА. Я полагаю, мисс Браун хотела бы заняться контрактом.

       ГЕНРИ. Да-да, конечно. (Смотрит на Филипа.)

       МИСС БРАУН. Я должна спешить, не то мои собачата без меня затоскуют.

       ГЕНРИ. Я принесу стандартный договор. Где ключ от офиса, Филип?

       ФИЛИП. Филипс.

       ГЕНРИ. Какая разница! Ключ где?

       ДЖОАННА. Не надо! (Подходя к письменному столу.) Не тратьте время, напишите все на листке.

           

ДЖОАННА, достав из ящика стола лист бумаги и ручку, подает бумагу Генри, ручку – мисс Браун. ГЕНРИ, достав свою ручку, пишет краткий текст контракта.

           

       МИСС БРАУН (Алистеру). Я хочу, чтобы все было предельно четко и ясно,                  вы согласны, мистер Маркхэм? … Мистер Маркхэм?

 

       АЛИСТЕР погружен в свои мысли. ФИЛИП дает ему подзатыльник.

       АЛИСТЕР. Простите, замечтался.

       МИСС БРАУН. Вот как. А я полагала, наш договор представляет для вас интерес.

       ГЕНРИ. Безусловно.

       ДЖОАННА. Безусловно.

       ФИЛИП. Безусловно, мадам. Смею предположить, хозяин задумался о размере комиссионных, который будет стандартным, а также срок действия соглашения, которое для начала я предложил бы заключить на три года.

 

       ФИЛИП наклоняется и, сунув голову между головами мисс Браун и Генри, следит за тем, что пишет последний.

 

       МИСС БРАУН (Джоанне). Для дворецкого он слишком болтлив.

       ГЕНРИ (продолжая писать). Сейчас мы завизируем соглашение о намерениях, а затем я в кратчайший срок подготовлю подробный контракт.

       МИСС БРАУН. Очень хорошо. У меня только одно условие, как я уже сказала миссис Маркхэм. (Видит перед собой голову Филипа.) Вы меня слышите? Я должна быть уверена, что ваша фирма не занимается сексом. Ничего аморального.

       ФИЛИП. Я всегда говорил это мистеру Маркхэму.

       МИСС БРАУН (глянув на свои пальцы). О боже, ручка протекла. (Вставая с места.) Могу я воспользоваться вашей ванной?

       ДЖОАННА. Разумеется.

       ФИЛИП. Разумеется.

       ГЕНРИ. Нет!

       ФИЛИП. Нет!

           

                                         МИСС БРАУН в испуге садится.

           

       ФИЛИП (поспешно). У нас тут один декоратор ковырялся - теперь в ванную просто войти нельзя.

       АЛИСТЕР. Ванная – сказочная, а если вы ничего…

       ГЕНРИ (быстро). Сидеть! Сидеть, я сказал!

       ДЖОАННА. Генри, прекрати!

 

Пока она говорит, ФИЛИП шепчет ей на ухо, что в ванной находится голая мисс Уилкинсон.

 

       ДЖОАННА. Если мисс Браун хочет вымыть руки, то я не понимаю, почему она не может вымыть их в ванной, где сейчас просто роскошно, тем более, что… Голая?!

       МИСС БРАУН. Что?

       ФИЛИП. Ванная голая. Абсолютно голая ванная. Такой уж дизайн.

       МИСС БРАУН (вставая). Уверяю вас, мне это совершенно все равно.

 

       МИСС БРАУН делает шаг по направлению к ванной. ГЕНРИ опережает ее.

           

       ГЕНРИ. Я туда еще раньше занимал.

 

       ГЕНРИ проскальзывает в спальню, закрывает за собой дверь и устремляется к гардеробной.

 

       МИСС БРАУН. Ну, знаете!.. Как же мои чернильные пальчики?

       ФИЛИП. Может быть, мадам воспользуется кабинетом? Там раковина, горячая вода… (Открывает дверь в кабинет.)

       МИСС БРАУН. Хорошо. Но это не извиняет поведения мистера Лоджа.

       ФИЛИП. Вы уж его простите. У него старые фронтовые раны.

 

                              ФИЛИП и МИСС БРАУН уходят в кабинет.

 

       АЛИСТЕР. Что все это значит?

       ДЖОАННА. Не все расслышала, но, похоже, у Филипа в ванной - голая девица.

       АЛИСТЕР (смеется). О! У него сегодня насыщенный денек!

           

                                          ЛИНДА быстро входит из холла.

 

       ЛИНДА. Джоанна, милая! Катастрофа!

       ДЖОАННА. Что такое?

       ЛИНДА. Не офис, а какой-то кошмар. Сперва колотили в дверь, потом телефон трезвонил. Бедный Уолтер весь на нервах, у него ничего не получается.

       АЛИСТЕР. Попробуйте напоить его чаем..

       ЛИНДА. Ему даже стало плохо..

ДЖОАННА. Сейчас вам обоим станет плохо. К вам стучался Генри.

       ЛИНДА. Генри?

       АЛИСТЕР. Да, с ним все в порядке. Его выпустили под залог.

       ЛИНДА. Под залог?

       ДЖОАННА. Его арестовали. Но с этим уже все. Сейчас он занят с мисс Браун.

       ЛИНДА. Мисс Браун? Кто это?

       ДЖОАННА. Неважно, но ты не должна с ней встречаться.

       ЛИНДА. Почему я не должна с ней встречаться?

       ДЖОАННА. Потому что Филип – это дворецкий, Алистер - это Филип,                        а в корзинке у нас – больная собака. Так что тебе лучше не впутываться.

       ЛИНДА. Я ни единого слова не поняла.

       АЛИСТЕР (Джоанне). Вы еще забыли про эту голую девицу в ванной.

       ЛИНДА. Ну, так где Генри?

       АЛИСТЕР. В ванной.

       ЛИНДА. На этот раз он зашел слишком далеко.

      

       ЛИНДА устремляется в спальню. За ней – ДЖОАННА и АЛИСТЕР. Во время последующего диалога появляется УОЛТЕР и уходит в бар.

 

       ДЖОАННА. Линда, насколько я понимаю, это девица Филипа.

       ЛИНДА. Филипа?

       АЛИСТЕР. Да. Отныне он потерял право поучать вашего Генри.

       ДЖОАННА. Вы, Алистер, за все ваши слова еще ответите. (Линде.) А тебе только одно надо знать - мисс Браун в кабинете. А теперь - живо!

           

МИСС БРАУН и ФИЛИП входят из кабинета в тот самый момент, когда ДЖОАННА пытается впихнуть туда Линду. Все четверо оказываются лицом к лицу.

 

      ФИЛИП (ГОЛОС). Прошу вас.

ДЖОАННА. Это мисс Браун, знаменитая писательница. Сейчас у нее переговоры с мистером Маркхэмом и мистером Лоджем. А Алистер – собака.

 

                                          ЛИНДА и МИСС БРАУН озадачены.

 

       ФИЛИП. Она иностранка. Теперь твоя уходиль. Пока хозяин (указывает на Алистера) делать " бла-бла» с большая крутая писатель, твоя приготовить нам большая крутая сэндвич.

       ЛИНДА (довольная собой). Йа, йа. Нах кухня ходиль. Ауф видерзеен.

       ДЖОАННА (подталкивая Линду к холлу). Я, пожалуй, лучше сама пойду с тобой и объясню, что нужно сделать.

           

                              ДЖОАННА выпихивает Линду в холл, и обе уходят в кухню.

 

       МИСС БРАУН (Алистеру). Мистер Маркхэм, похоже, ваша супруга расстроена, что медовый месяц задерживается. 

       АЛИСТЕР. Скажем так - он переносится.

       ФИЛИП. Скажем так - он отменяется.

       МИСС БРАУН (строго). Филипс! (Алистеру.) И где же вы намерены его провести?

       АЛИСТЕР. Решили остаться дома. (Ухмыляется Филипу.)

       МИСС БРАУН. Да что же тут можно делать целыми днями?

       АЛИСТЕР. Вы не поверите, что тут можно делать целыми днями.

ГЕНРИ входит из спальни, запирает дверь и прячет ключ в карман пиджака.

МИСС БРАУН. О, мистер Лодж, где же ваши записи?

ГЕНРИ. Прошу вас. (подает)

МИСС БРАУН. Благодарю. Надеюсь, мы будем успешно сотрудничать.

 

       МИСС БРАУН читает записи, ГЕНРИ отводит Филипа в сторону.

 

ГЕНРИ. Мисс Уилкинсон начинает нервничать. Куда ты девал ее нижнее белье?

       ФИЛИП. А в баре нет?

       АЛИСТЕР. Не шептаться, Филипс! Хотите что-то сказать, говорите вслух!

       ФИЛИП. Да, сэр. Я говорю, что столь важное событие следовало бы отметить.

       МИСС БРАУН. Справедливо. А то я так и не получила свой шерри.

ФИЛИП. Думаю, к такому случаю больше подойдет шампанское.

МИСС БРАУН. Только мне буквально глоточек.

ФИЛИП. Дамы и господа, самое время раздавить бутылочку.

ФИЛИП сталкивается с УОЛТЕРОМ, который выходит из бара с бокалом в руке.

 

УОЛТЕР. П-п-привет. П-привет.

ГЕНРИ. А вы тут, вроде как, новенький, да?

ДЖОАННА. Так, ужинать будем с минуты на ми… Боже, а вы откуда взялись?

МИСС БРАУН. Откуда обычно. (Указывает на бар.)

ДЖОАННА. Мой свекор.

АЛИСТЕР (после паузы). Здравствуй, папа.


МИСС БРАУН (Озадаченно). И сколько же вы там просидели, мистер… э-э…

ДЖОАННА. Он еще на свадьбе туда забрел, да там и остался. Сильно перебрал.

УОЛТЕР. На какой свадьбе?

ДЖОАННА. Да он до сих пор пьян. (Уолтеру.) Дорогой свекор, вы что, не помните нашу свадьбу с Филипом? (Указывает на Алистера.)

УОЛТЕР. А… Вы про эту свадьбу…

ЛИНДА. Дамен унд херен. Их бин хир мит сэндвичен. Это есть мой самый лючший… (Заметив Уолтера.) Бутербродик! (Роняет поднос.)

ДЖОАННА. Вы еще не знакомы. (Мисс Браун.) Сильвия всегда смущается, когда видит новое лицо. (Громко Линде.) Сильвия! Твоя не надо стесняться!

ЛИНДА. Моя стесняться, когда видеть чужой мужчина.

ГЕНРИ. Ты что это так заговорила?

ЛИНДА. Как моя говориль?

ГЕНРИ. Как какая-нибудь чокнутая из Ирландии.

ДЖОАННА. Это Сильвия, горинчная. Она не из Ирландии, она из Швейцарии. ГЕНРИ. Сильвия? Горничная?


АЛИСТЕР. А это Уолтер.

ФИЛИП. Свекор. Из бара.

ЛИНДА. Свекор? Вас ист дас – свекор?

ДЖОАННА (указывая на Уолтера). Я тебе объясню, вас ист дас. Дас ист (указывая на Алистера) его фатер, он возникать внезапно.

       ЛИНДА. А уходить очень-очень шнель..

.      ГЕНРИ. А нельзя ли все это перемотать назад и пустить сначала?

       ФИЛИП. Хорошая мысль, сэр. Давайте начнем со свекра.

       ГЕНРИ. Лучше начнем с этой идиотской собаки.

МИСС БРАУН. Начнем с нашего контракта. Иначе я отправляюсь домой.

ФИЛИП. Да-да, разумеется.

ГЕНРИ. Ни в коем случае.

ЛИНДА. Херр Маркхэм, если вы меня хотель, вы меня искаль на кухня. Моя делать           аллес нах кухня. Хотите, моя что-то туда забираль?

ДЖОАННА (поглядев на Уолтера). Йа. Майн фатер.

ЛИНДА. О, йа. Натюрлих. Коммен зи хир. Помогаль на кухня мне все подмываль.

УОЛТЕР. Да-да, конечно… Подмываль?

 

                              ЛИНДА и УОЛТЕР уходят.

.

МИСС БРАУН, недовольная тем, что он снова вмешивается, бросает на него строгий взгляд. ФИЛИП кланяется и отступает к двери спальни.

 

МИСС БРАУН. Мы можем уже наконец заняться контрактом?

ГЕНРИ. Да-да, значит, вы полностью согласны со всеми условиями.

МИСС БРАУН. Да, за исключением пункта о трехлетнем сроке.

 

ФИЛИП дергает его за рукав.

 

       ГЕНРИ. Уйди… Уйди!.. 

       МИСС БРАУН. Да иди ты в… Извините за дерзость.

МИСС БРАУН. Кажется, все. Как приятно иметь дело с нормальной, здоровой командой.

 

       СИЛЬВИЯ в плаще решительно входит из холла. Она собралась с духом, чтобы высказаться.

 

       СИЛЬВИЯ. Я извиняюсь, миссис Маркхэм, но я пришла, потому что имела много что обдумать. Я не могу больше оставаться, где все время делают обнимания, замочные скважины и " гусики". И нет пользы пытаться менять мое решение. Я только прошу одно - чтобы Алистер относил вниз мои чемоданы.

       МИСС БРАУН (после краткой паузы). Вы полагаете, он в состоянии сделать это?

       ДЖОАННА. Подождем, пока у него нос станет холодный.

       СИЛЬВИЯ. Я буду в моей комнате. Я хочу, чтобы вы знали, что я была очень-очень счастлива с вами, но я надеюсь, вы понимаете, почему я должна уходить.

           

                          СИЛЬВИЯ быстро уходит.

 

       МИСС БРАУН. Простите, но что все это значит?

ФИЛИП. Святое небо! Моя жена уходит от меня!

 

Из спальни в колготках и лифчике, натягивая на себя платье, врывается МИСС УИЛКИНСОН. Она пересекает гостиную и уходит в холл. МИСС БРАУН потрясена.

 

МИСС БРАУН. А это еще что?

ГЕНРИ. Это то, из-за чего жена уходит от него.

МИСС БРАУН (Филипу). Что ж, надеюсь, вам это послужит уроком.

ФИЛИП. Господи, еще каким.

МИСС БРАУН. Желаю всем доброй ночи.

ФИЛИП. Я провожу вас, мадам.

МИСС БРАУН. Должна сказать, визит к вам доставил мне большое удовольствие.

ДЖОАННА. Благодарю вас.

МИСС БРАУН. Очень большое.

 

МИСС БРАУН уходит, сопровождаемая Филипом.

 

       ГЕНРИ. Ну вот, мы все и провернули. Черт возьми, Джоанна, ты просто молодец. И вы тоже, Алистер!

АЛИСТЕР. Спасибо.

ГЕНРИ. Не знаю, как нам это удалось, но это самая выгодная сделка за все время, что мы существуем.

                       

                                                      Возвращается ФИЛИП.

 

       ГЕНРИ. Поздравляю, дорогой партнер!

       ФИЛИП. Ну? Так кто был этот мужчина в баре?

ДЖОАННА (твердо). Ко мне он не имеет никакого отношения.

ФИЛИП. Ну, ясное дело. Просто зашел погреться.

ДЖОАННА. А вот что это за девица, которая выскочила из спальни?

ФИЛИП. Ко мне она не имеет никакого отношения.

ДЖОАННА. Ну да, просто по дороге домой заскочила в нашу ванную.

ГЕНРИ. Кстати, она оператор мобильной связи.

ДЖОАННА. Да, это очень кстати. Мобильная случайная связь.

ФИЛИП. Кто бы говорил! Завела себе двух любовников!  

ГЕНРИ. Да она просто зашла проверить уровень сигнала!

 

                                     Входит ЛИНДА.

 

ЛИНДА. Джоанна, солнышко, думаю, нам лучше…

ФИЛИП. Я был тебе верен все эти годы! Пятнадцать лет! Все, что я позволил себе за это время - пару раз сыграть в гольф!

ГЕНРИ. Линда, я хочу знать, почему ты изъяснялась на ломаном немецком и выдавала себя за Сильвию?

ДЖОАННА. Ты мне столько всего наговорил за этот вечер – скажи спасибо, что я не собрала чемодан и не ушла из дома!

ЛИНДА. Лучше помолчи, Генри! Я сыта по горло твоими адюльтерами. Было бы спокойнее, если бы тебя оставили в тюрьме!

 

АЛИСТЕР. Пока вы тут все разбираетесь, пойду перекушу коробочкой " Чаппи". " Лучший корм для здоровых собак! "

ФИЛИП (Джоанне). Давай, выкладывай, кто был этот Уолтер, этот твой " свекор"?

ЛИНДА. Филип, к тебе он не имеет никакого отношения.

ФИЛИП. Да неужели! Пока мистер Спенлоу развлекался в спальне, этот Уолтер сидел и дожидался своей очереди!

ДЖОАННА. Может, ты меня послушаешь?

ФИЛИП. Дьявол, я убью его!

ГЕНРИ. Не горячись, старина, хладнокровнее. (Обнимает Филипа за плечи.)

ФИЛИП. Тебе легко говорить!

ГЕНРИ. Для тебя это удар, я понимаю, но с ума сходить незачем. Давай, Джоанна, скажи нам правду.

ЛИНДА. К ней он тоже не имеет отношения.

ГЕНРИ. Серьезно?

ЛИНДА. Он имеет отношение ко мне.

ГЕНРИ. Ну, вот видишь, старик, она тут ни при… Что-о?! Ты хочешь сказать, что завела себе любовника?!

ЛИНДА. Изо всех сил пыталась, причем в сложнейших условиях.

ГЕНРИ. Дьявол! Я убью его!

ФИЛИП (с издевкой обнимает Генри за плечи так же, как тот обнимал его).     Не горячись, старина, хладнокровнее!

ГЕНРИ. Тебе легко говорить!

ФИЛИП. Для тебя это удар, я пони…

ГЕНРИ. Заткнись! (Линде.) Ты что, хочешь сказать, этот парень тебе милее, чем я?

       ЛИНДА. Нет, просто он доступнее.

       ГЕНРИ. Так, ладно. Все. Отныне каждый вечер я – дома.

       ДЖОАННА (Линде). Молодец, девочка. Мышонок победил кота!

       ГЕНРИ (Линде). Все, поехали!

       ЛИНДА. Куда это?

       ГЕНРИ. Домой.

       ЛИНДА. И первая остановка – спальня?

       ГЕНРИ. Первая остановка – кухня!

       ЛИНДА. Это еще зачем?

       ГЕНРИ. Чайник вскипятить, чтоб он сгорел!

                       

Они уходят в холл.

           

       ФИЛИП. Моя стрекозка. (Пытается обнять ее.)

       ДЖОАННА. Постой. Эта красотка мобильной связи. Это она тут бегала голая?

       ФИЛИП. Она.

       ДЖОАННА. Так она сюда пришла и разделась для Генри?

       ФИЛИП. Пришла-то она к Генри… а разделась для меня.

       ДЖОАННА (потрясенно). Филип!

       ФИЛИП (с бравадой). Да. И должен сказать, меня это очень даже…

       ДЖОАННА. Что?

       ФИЛИП. Возмутило.

           

Первый акт

 

Занавес открывается, сцена пуста. Спустя мгновение слышен голос Джоанны.

 

ДЖОАННА (ГОЛОС). Дорогой, я вернулась. Филип! Ты дома?

 

       Из кабинета появляется АЛИСТЕР СПЕНЛОУ.

 

       АЛИСТЕР. Миссис Маркхэм, это я, Спенлоу! Правда, сейчас я больше похож на римского императора.

       ДЖОАННА. Алистер, вы что, до сих пор еще работаете?

       АЛИСТЕР. Ну как это до сих пор, я хочу сегодня добить кабинет вашего супруга.

       ДЖОАННА. Муж, наверное, еще внизу, в офисе.

       АЛИСТЕР. Вообще-то, кое-что я там уже наваял…

       ДЖОАННА. Уверена, вы все сделаете " супер". А сейчас будьте умницей, налейте нам с вами чего-нибудь выпить.

       АЛИСТЕР. Мне некогда выпивать. И так все сроки горят. От вашего мужа ни на один вопрос не добьешься ни " да", ни " нет".

       ДЖОАННА. Ну, выпейте кофе.

       АЛИСТЕР. Я не хочу кофе. Я хочу, чтобы он что-нибудь решил.

       ДЖОАННА (в трубку). Филип, ты скоро поднимешься? Не забудь, мы сегодня идем на ужин. Скажи Генри, чтобы долго тебя не задерживал.

       АЛИСТЕР. Про шторы его спросите.

ДЖОАННА (в трубку). Тут мистер Спенлоу уже перешел в твой кабинет.               Он предлагает тебе шторы синего цвета, такие переливчатые…

АЛИСТЕР. И оранжевые чехлы на кресла.

ДЖОАННА (в трубку). И оранжевые чехлы…Ну, хорошо, ладно..(Кладет трубку.)

АЛИСТЕР. Ну, что?

       ДЖОАННА. Слишком ярко.

       АЛИСТЕР. Черт, да я нигде столько не возился, сколько у вас! За это время я мог бы обставить Вестминстерский дворец!

       ДЖОАННА. Знаю, знаю, у вас с мужем небольшие разногласия.

       АЛИСТЕР. " Небольшие"! Уж простите, но в дизайне он понимает меньше, чем, дети, для которых он издает свои книжки.

       ДЖОАННА. Скажем так: для вас его вкус слегка старомоден.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 293; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.36 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь