Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
АЛИСТЕР быстро входит из кабинета.
АЛИСТЕР. Милые дамы, никто из вас не сидит на моих ножницах? ДЖОАННА. Надеюсь, что нет. АЛИСТЕР. А, вот они. ЛИНДА. Мистер Спенлоу, уходите, у нас чисто женский разговор. АЛИСТЕР. Да? Ну, если дойдет до драки, крикните. (Уходит в кабинет.) ЛИНДА. Так, солнышко, я могу рассчитывать? ДЖОАННА. Слушай, это очень непросто. ЛИНДА. А что тут сложного? Вы с Филипом уходите. Сильвию ты отпустила. ДЖОАННА. Все это чудесно, но что я Филипу скажу? ЛИНДА. Да ничего. Вы с ним вернетесь, а нас уже и след простыл. ДЖОАННА. Я бы тебя в свой роман не впутывала. ЛИНДА. Я не знала, что у тебя роман! ДЖОАННА. У меня его и нет. И Филип тоже не мог бы так жить. ЛИНДА. А я и не говорила, что Филип так живет. ДЖОАННА. Он и не живет. ЛИНДА. И даже с тобой. ДЖОАННА. Что ты хочешь сказать? ЛИНДА. Да просто не похоже, что он чересчур активен. ДЖОАННА. А вот представь себе! Конечно, когда у него есть время. Потому что пока твой Генри развлекается, несчастный Филип лежит в постели и до утра читает рукописи детских книжек! ЛИНДА. Ну, хорошо, хорошо. ДЖОАННА. Будешь тут активным, если до этого три часа читал про Тушканчика Фредди! Да и вообще, после многих лет бурных радостей, можно чуток поостыть. ЛИНДА. Не до полного же охлаждения. ДЖОАННА. Нет у нас никакого охлаждения! Лучше своими проблемами займись. ЛИНДА. Это просто кошмар. Мы с ним собирались провести этот вечер у него дома, наш первый вечер вдвоем. (Достает из своей сумочки три листка бумаги.) ДЖОАННА. Ну, так что же? ЛИНДА. Вот. Сегодня прислал. Понимаешь, у Уолтера есть мать. ДЖОАННА. Надо же. Бедняжка. ЛИНДА. И он устроил так, что она должна была на пару дней уехать. ДЖОАННА. И что же случилось? ЛИНДА. Все сорвалось. Бедный Уолтер просто вне себя… ДЖОАННА. Ну да, в себе ему тесно. ЛИНДА. Солнышко, ты должна нам помочь. Прочти, он в таком отчаянии. (Протягивает ей листок письма.) ДЖОАННА (читает). " Моя бесценная владычица райских предвкушений…" (Скептически смотрит на Линду.) ЛИНДА. Он говорит обо мне слишком явно. ДЖОАННА. Это он о себе говорит слишком явно. (Читает.) " Случилось ужасное. Мать валяется в постели с какой-то ерундой…" Любящий сын. ЛИНДА. Он жутко расстроен, он так долго себя сдерживал… ДЖОАННА. Ну, еще бы. (Читает.) " Мне не забыть счастья, которое охватило меня, когда ты, наконец, уступила моим мольбам. Это случилось, когда мы пили чай с пирожными в кафе универмага. В тот волшебный миг… " ЛИНДА (давая ей второй листок). Вторая страница. ДЖОАННА. " …у меня перехватило дыхание. Можно ли описать подобные мгновения? Это был совершеннейший восторг. Я понимаю, как нелегко иметь дело с мужем и все такое. Нужно что-нибудь придумать. Может быть, стоит попытаться…" (Посмотрев на Линду) Ну, ну? (Берет у нее третий листок.) " …попросить у твоих друзей разрешения воспользоваться их квартирой? Обожаю и целую. Уолтер". (Кладет листки письма на диван.) У него весьма конкретные представления о дружбе. ЛИНДА. Не будет никаких проблем. Мы с ним пробудем тут, скажем, с половины девятого до половины одиннадцатого. Всего-то два часика Солнышко, я тебя умоляю. ДЖОАННА (сдаваясь). Слушай, мне собираться надо.
ДЖОАННА направляется в спальню, ЛИНДА идет следом, взяв с дивана листки.
ЛИНДА. Не представляешь, как Уолтер будет тебе благодарен. ДЖОАННА. А почему бы вам не снять номер в гостинице?
ДЖОАННА уходит в гардеробную.
ЛИНДА. Слишком опасно. Можно наткнуться на знакомых.
ЛИНДА уходит следом за Джоанной. Из холла входят ФИЛИП и ГЕНРИ. ФИЛИП. Генри, оставь меня в покое. ГЕНРИ. А ты не делай из мухи слона. ФИЛИП. У меня и так проблем полно. Да еще этот безумный дизайнер. Ты погляди! Не квартира, а рекламный павильон - якобы интерьера. ГЕНРИ. Линда сказала, когда он тут закончит, она его притащит к нам. ФИЛИП. Поздравляю. Ты видел, что он со спальней сделал? ГЕНРИ. Нет. ФИЛИП. Присобачил прямо над кроватью какой-то уличный фонарь. Спишь, как на автобусной остановке. ГЕНРИ. Вот, кстати, о спальне. Во сколько вы уходите? ФИЛИП. Слушай, мне это, правда, не нравится. ГЕНРИ. Ты обещал. ФИЛИП. Обещал. А теперь жалею. ГЕНРИ. Поздно, старина. Обещания надо выполнять. ФИЛИП. Ну, объясни, почему ты с этой своей… дамой не можешь пойти в какую-нибудь гостиницу? ГЕНРИ. Да ты что! Все эти гостиницы ужасно обезличены. Я предпочитаю домашнюю территорию. ФИЛИП. Причем почему-то мою домашнюю территорию. Я вообще начинаю думать, что ты меня сюда поселил, только чтобы использовать эту квартиру в своих низменных целях. ГЕНРИ. Я поселил тебя в квартиру над нашим офисом, потому что ты мой партнер и потому что хотел, чтобы ты всегда был рядом. ФИЛИП. И чтобы ты всегда мог меня мучить. ГЕНРИ. Вот она, твоя благодарность. ФИЛИП. Слушай, тебя не смущает количество баб, с которыми ты путался? ГЕНРИ. Почему смущает - их были сотни. ФИЛИП. А по-моему, тысячи.. И этот человек издает книги для детей. ГЕНРИ. А что, детскому издателю нельзя общаться со взрослыми читательницами? Моя личная жизнь к бизнесу отношения не имеет. ФИЛИП.У тебя личная жизнь отнимает столько сил, что на бизнес не остается.
ФИЛИП садится на стол и начинает разбирать книжки.
ГЕНРИ. Не преувеличивай. ФИЛИП. За последнее время у нас не было ни одного бестселлера. ГЕНРИ. Это ты мне говоришь? А кто из нас прошляпил серию сказок про Мальчика-Кряка? ФИЛИП. Так, начинается. ГЕНРИ. Кто из нас кричал, что мальчик с длинной шеей и колокольчиком на голове не имеет перспектив на рынке? ФИЛИП. Не подменяй тему. Твое поведение оправдать невозможно. ГЕНРИ. А я не намерен оправдываться. Я намерен радоваться жизни. ФИЛИП. Ты эмоционально недоразвитый тип. ГЕНРИ. Это говорит человек, который знает про секс столько же, сколько мороженый минтай. Мне не нужны твои нотации, мне нужна твоя помощь. ФИЛИП. Если бы ты знал, как меня все это утомляет. ГЕНРИ. От тебя ничего не требуется, только пойти на ужин. Утомляться буду я. ФИЛИП. Головную боль от твоих адюльтеров получаю я, а удовольствие получаешь ты. ГЕНРИ. Да хочешь, мы найдем тебе молоденькую, хорошенькую… ФИЛИП. Не хочу! По отношению своей к жене ты ведешь себя ужасно. ГЕНРИ. Зато разумно. Больше того, я этим проявляю о ней заботу. Я всегда в форме, всегда в хорошем настроении… ФИЛИП. Всегда готов к новым подвигам. ГЕНРИ. Вот именно. Так что Линда тоже в выигрыше. ФИЛИП. И ей не кажутся подозрительными твои поздние возвращения? ГЕНРИ. Ничуть..Она восхищена моим беззаветным служением фирме. Я ведь почти каждый вечер вынужден уходить на важные встречи с авторами. Думаю, наши авторы были бы крайне изумлены, если б узнали, сколько встреч у нас было. ФИЛИП. Ну, и что же за " автор" у нас сегодня? ГЕНРИ. Старый школьный учитель, пенсионер. Написал трогательную сказку о храбром лягушонке. ФИЛИП. Ну, надо же.. ГЕНРИ. Врать, так врать. ФИЛИП. Думаю, этот школьный ветеран - голубоглазая блондинка лет двадцати. ГЕНРИ. Понятия не имею. ФИЛИП. То есть? ГЕНРИ. Пока общались только по телефону. Она оператор мобильной связи. Мне нужна была справка – позвонил. Поболтал – договорились о встрече. ФИЛИП. Я, конечно, знал, что сотовые операторы заботятся о своих абонентах, но чтоб до такой степени… ГЕНРИ. Я сразу понял: нечто намечается - по тому, как она меня спросила: " Когда бы вы хотели, чтобы я установила с вами связь? " ФИЛИП. Думаю, вам все-таки лучше пойти в гостиницу.
Из кабинета входит АЛИСТЕР с кусками драпировочной материи.
АЛИСТЕР (входя). Миссис Маркхэм, вы не зайдете на мину… (Замечает Филипа.) А, дорогуша, вы вернулись. ФИЛИП. О, господи. АЛИСТЕР. Взаимно. ГЕНРИ. Он занят, Спенлоу. АЛИСТЕР. Мне надо, чтобы он зашел в кабинет и что-то решил с чехлами. Я уже объяснил миссис Маркхэм, что если чехлы будут ярко-томатного цвета… ФИЛИП. Делайте что хотите. АЛИСТЕР. Это ваш кабинет, дорогуша, должны же у вас быть какие-то пожелания. ФИЛИП. А у меня их нет! Я хотел, чтобы эта квартира была похожа на мою прежнюю – полированное красное дерево и кремовые стены. Это не я, это моя жена зачем-то притащила сюда декоратора! АЛИСТЕР. Дизайнера! ФИЛИП. Какая разница! ГЕНРИ. Дизайнер дороже. АЛИСТЕР. Толково. ФИЛИП (Алистеру). Вы не могли бы меня не мучить? АЛИСТЕР. Мне нужна всего капелька вашего драгоценного времени. ФИЛИП. Одна капелька, вторая капелька - и торчите здесь уже третий месяц. (Генри) Он только с ванной три недели проваландался. АЛИСТЕР. Потому что вы две недели решить ничего не могли (Генри.) Но зато, мистер Лодж, ванная получилась феерическая. Он это должен признать. ГЕНРИ. Должен, значит, признает. ФИЛИП. Вот именно, феерическая. Даже не представляю, как я это раньше прозябал без фисташкового биде и лилового унитаза! АЛИСТЕР. Вам бы вообще жить в пещере. Слушайте, я не уйду, пока вы не скажете мне, какие шторы должны быть в кабинете. ГЕНРИ. И впрямь не уйдет. (Подталкивает Филипа к кабинету.) Идем, ты сейчас же все решишь. АЛИСТЕР. Спасибо вам, мистер Лодж! Ему, похоже, наплевать, даже если я там брезент повешу! (уходят)
ЛИНДА появляется из гардеробной, следом выходит ДЖОАННА, она выносит черное платье и кладет его на кровать.
ЛИНДА. Спасибо, солнышко, ты ангел. ДЖОАННА. А ты развратная дрянь. ЛИНДА. Хочу надеяться.
Они входят в гостиную.
ДЖОАННА. Но смотри - как договорились и ни минутой больше. ЛИНДА. Да клянусь! Скажи, а у тебя есть шампанское? ДЖОАННА. Нет. И устриц тоже нет. ЛИНДА. Пойду куплю. Он обожает шампанское. Пока, солнышко.
ФИЛИП и АЛИСТЕР, споря, входят из кабинета.
ФИЛИП. Обижайтесь сколько угодно, но я вам повторяю - мне это не нравится. АЛИСТЕР. Как вы можете судить? Я еще не закончил! ФИЛИП. Когда закончите, тем более не понравится. ( Джоанне.) Привет, дорогая. ДЖОАННА. Привет, милый. (Целует его.) Там что-то страшное? ФИЛИП. Не страшней, чем все, что он делает. ДЖОАННА. Ты опять выводишь Алистера из себя. ФИЛИП. Это он выводит меня из себя! Нет, ну почему мы должны иметь дело с человеком, который навязывает нам эту дикую безвкусицу? АЛИСТЕР. Безвкусицу?! ДЖОАННА (Филипу). Поверь, дорогой, вкус у Алистера безупречный. Посмотри, как он одет. Я хочу, чтобы ты себе сшил нечто в этом роде. ФИЛИП. Я? АЛИСТЕР. Я буду в кабинете. На случай, если я вам понадоблюсь. ФИЛИП. Не могу представить такой случай. АЛИСТЕР. Вялое воображение.
АЛИСТЕР уходит в кабинет.
ФИЛИП. Не понимаю, почему я терплю этого типа в своем доме. ДЖОАННА. Не стоит из-за него так нервничать. ФИЛИП. Я не только из-за него. ДЖОАННА. А из-за кого же еще? ФИЛИП. Да так. Ни из-за кого. Из-за себя. ДЖОАННА. Просто ты ужасно переутомлен. Генри тоже столько работает? ФИЛИП. Да в жизни он… В смысле, никогда не отдыхает… Скажи, ты ведь меня любишь, правда? ДЖОАННА. Глупенький. Конечно, люблю. (Обнимает и целует его.) ФИЛИП. Ты ведь не считаешь, что я слишком старомоден? ДЖОАННА. Считаю. ФИЛИП. Вот как! ДЖОАННА. Но именно за это я тебя и люблю. Ты у меня добрый, чуткий, все понимающий. (Усаживает его на диван.) ФИЛИП. Ты никогда мне прежде этого не говорила. ДЖОАННА. Наверное, прежде я так ясно не чувствовала. (Целует его долгим, чувственным поцелуем.) ФИЛИП. Ммм. Здорово. В последнее время я и впрямь слишком перегружен. Хорошо бы не ходить нам с тобой на этот дурацкий ужин, а забраться в койку. ДЖОАННА. Ну, конечно, милый… (Вспомнив Линду.) Ну, конечно, мы не можем этого сделать, правда? ФИЛИП. А почему не можем? (Заметив " дипломат" Генри, быстро прячет его за спинку дивана.) А потому что не должны… Что ты сегодня наденешь? ДЖОАННА. Никак не могла решить, пошла и купила себе два новых платья. ФИЛИП (смеясь). Сразу два? Это на тебя непохоже. Слава богу. Сможешь, наконец, выбросить свое старое черное. Ну, что тут еще было интересного? ДЖОАННА. Ничего и никого. Никто не приходил, не звонил, тишина. Я пойду, сделаю себе новый коктейль, а ты пока налей ванну и, если хочешь, можешь допить мой. ФИЛИП. Хорошо. Нам надо выйти в восемь. ДЖОАННА (Направляясь к гардеробной). Лучше в семь сорок пять. ФИЛИП. Лучше еще раньше. ДЖОАННА. Чем раньше, тем лучше.
ДЖОАННА уходит в гардеробную, захватив платье с дивана. ФИЛИП вытаскивает оттуда вторую страничку письма Линды.
ФИЛИП. " … у меня перехватило дыхание…"
Из кабинета входит ГЕНРИ. ГЕНРИ. Не понимаю, чем ты недоволен. По-моему, он все очень хорошо придумал. ФИЛИП (читает вслух). " …совершеннейший восторг… нелегко иметь дело с мужем, и все такое …" ГЕНРИ. Что это? ФИЛИП. Не знаю. Нашел здесь. ГЕНРИ (взяв у него листок). Вторая страница. А первая где? А третья? ФИЛИП. Не знаю. ГЕНРИ (читает). " … перехватило дыхание… подобные мгновения… как нелегко иметь дело с мужем, и все такое. Нужно что-нибудь придумать. Может быть, стоит попытаться…" (Хмыкает.) У тебя точно нет третьей страницы? ФИЛИП. Как ты думаешь, что это? ГЕНРИ. Ну, уж не отрывок из " Винни-Пуха"! ФИЛИП. А я думаю, это, знаешь, что? Думаю, это часть любовного письма. ГЕНРИ. Умница! (Отдает Филипу листок.) ФИЛИП. Так, так. Значит, наша мисс Хаусер получает не очень приличные письма. ГЕНРИ. Это письмо предназначалось не Сильвии. ФИЛИП. Откуда ты знаешь? ГЕНРИ (указывая на письмо). " … нелегко иметь дело с мужем и все такое ". А Сильвия… ФИЛИП. Да, верно. Ну, а кому же? Ты же не имеешь в виду Джоанну? ГЕНРИ. А кого же еще? Но, может, это все несерьезно. Так, мелкий флирт. ФИЛИП. Мелкий флирт? ГЕНРИ. Давай-ка лучше по глоточку, а то тебе скоро уже пора выметаться. ФИЛИП. Нет, погоди. Ты не смеешь делать такие оскорбительные замечания. Знаешь… Даже если это письмо Джоанне, из него ничего прямо не следует... Может, это письмо благодарности. ГЕНРИ. Очень мудрая мысль. ФИЛИП. И потом, откуда видно, что его писал мужчина? Может, оно от ее преподавательницы кулинарных курсов. ГЕНРИ. Это в таких-то выражениях? ФИЛИП. Они там всегда так цветасто выражаются. Все очень логично. " Я попробовала ваш шоколадный мусс – у меня перехватило дыхание". ГЕНРИ. Слушай, я же пробовал мусс, который готовит Джоанна. ФИЛИП. Черт возьми, для того она и ходит на эти курсы - может, уже научилась. (Глядя в письмо.) Конечно, научилась. Вот. " Это был совершеннейший восторг". ГЕНРИ (с сарказмом). Еще бы. ФИЛИП. " Я понимаю, как нелегко иметь дело с мужем, и все такое…" ГЕНРИ. Трогательно. Особенно " и все такое". ФИЛИП. Вероятно, речь о домашнем задании. " Может быть, стоит попытаться…" ГЕНРИ. Сварить овсяную кашу…
Входит АЛИСТЕР.
АЛИСТЕР. Так какие вы все-таки хотите шторы – голубые или зеленые? ФИЛИП. Убирайтесь! ГЕНРИ. Хладнокровней, старина! АЛИСТЕР. Ну, значит, повесим шторы цвета хаки!
АЛИСТЕР уходит в кабинет. ФИЛИП. Нет, это не Джоанна. ГЕНРИ. За ужином выяснишь. Сейчас насчет другого решить надо, не забыл? Мисс Уилкинсон. ФИЛИП. Ты обвиняешь в неверности мою же… Какая еще мисс Уилкинсон? ГЕНРИ. Оператор мобильной связи. ФИЛИП. Ты обвиняешь в неверности мою жену, а сам при этом способен думать только о своей телефонной девице! ГЕНРИ (глянув на часы). Извини. Просто, когда жена готова соскочить с тормозов, есть явные признаки. Ты же не идиот, ты бы наверняка заметил. Так что плюнь и давай лучше… ФИЛИП. Признаки? Какие признаки? ГЕНРИ. Ну, это у кого как. Некоторые кидаются покупать новые наряды. ФИЛИП. О боже. ГЕНРИ. Что? ФИЛИП. Только сегодня купила себе два новых платья. ГЕНРИ. Другие внезапно выказывают особую любовь к мужьям. ФИЛИП. Точно. Пять минут назад она меня чуть не соблазнила. Поверить не могу. Я всю жизнь делал все, что она хотела. Позволил ей притащить сюда этого придурка-декоратора с его долгоиграющим дверным звонком и круглой койкой! ГЕНРИ. Я как раз хотел спросить про кровать. Разве круглые простыни продаются? ФИЛИП. Конечно, нет! Что же теперь делать? ГЕНРИ. Купить обычные простыни и подогнуть уголки. ФИЛИП. А какие еще бывают признаки? ГЕНРИ. Дай подумать… Когда в три часа ночи ей хочется соленого огурчика. ФИЛИП. Что?! ГЕНРИ. А, нет. Огурчик - это другое. ФИЛИП. Новые наряды, повышенная нежность. А еще? ГЕНРИ. Ни с того ни с сего начинает нервничать. А то вдруг смеется без причины. ФИЛИП. Беспричинный смех. Этого, вроде нет. Но два признака из трех налицо. Дай-ка письмо. ГЕНРИ. Слушай, уже половина восьмого.
ДЖОАННА в облегающем платье входит в спальню из гардеробной, в руках у нее другое платье и туфли.
ФИЛИП. Дай письмо. (Забирает письмо.) ГЕНРИ. Что ты хочешь сделать? ФИЛИП.Хочу посмотреть ей в глаза, показать письмо и сказать …(Осекается, поскольку, открыв дверь спальни, оказывается лицом к лицу с выходящей оттуда Джоанной.) Привет, дорогая! Что-то хотела? ДЖОАННА. Да ничего. Просто хотела… Генри! ГЕНРИ. Да? ДЖОАННА (нервно). Ты уже давно здесь? ГЕНРИ. Несколько минут. ДЖОАННА. А … ты на пути сюда никого не встретил? ГЕНРИ. Нет. ДЖОАННА. Дивно. Дай бог, и на пути отсюда не встретишь.(смееться). ФИЛИП. Ты что это смеешься? ДЖОАННА. Да просто так. ГЕНРИ. Три из трех. ФИЛИП (холодно). Так что ты хотела, дорогая? ДЖОАННА. Я хотела показать… (Показывает ему платье и туфли.) Нравится? ГЕНРИ (быстро). Потрясающе. ФИЛИП. Туфли тоже новые? ДЖОАННА. Да. Как по-твоему, они хорошо сочетаются? ФИЛИП (вглядываясь по очереди в каждую туфлю). Да. Очень. Идеально. ГЕНРИ. С платьем… ФИЛИП. А, ну, да... Ты сегодня какая-то не такая. Новые платья, новые туфли… ДЖОАННА. Это не все. Еще накупила кучу всего для квартиры. (Направляется к двери спальни.) Утром они нам это доставят. ФИЛИП (следуя за ней). Что нам доставят? ДЖОАННА. Бокалы для шампанского, бамбуковый столик на колесиках. А также фикус. " Эластика-Декор"! Большущий. ФИЛИП. Это еще что? ДЖОАННА. Деревце из пластика. (Весело хохочет и скрывается в гардеробной.) ФИЛИП. Ну?! ГЕНРИ. У тебя нет точных доказательств. Я бы не горячился. ФИЛИП. Да ты видел ее глаза? Так и сверкают! ГЕНРИ. Возбудилась из-за покупок. ФИЛИП. Из-за столика на колесах и резинового кактуса? ГЕНРИ. Ради бога, что ты хочешь сделать? ФИЛИП. Получить доказательство. ГЕНРИ. Как? ФИЛИП. А так. Если она чиста, ей станет любопытно – что это. ГЕНРИ. А если нет? ФИЛИП. Скоро увидим. ФИЛИП выходит из спальни и закрывает дверь. Он наклоняется и смотрит сквозь жалюзийные отверстия двери.
ГЕНРИ. Что ты там видишь? ФИЛИП. Потолок. (Смотрит через замочную скважину.) ГЕНРИ. Чего ты добиваешься? ФИЛИП. Жену свою хочу разглядеть ГЕНРИ. Подвинься! (Отталкивает Филипа и смотрит в замочную скважину.) ФИЛИП. Черт возьми, там моя жена! ГЕНРИ. А здесь твой друг.
Из кабинета входит АЛИСТЕР с двумя диванными подушками кричащей расцветки. Увидев происходящее, он застывает. ФИЛИП и ГЕНРИ неожиданно оглядываются. АЛИСТЕР уходит обратно.
ГЕНРИ. А может, она больше не выйдет. ФИЛИП. Ты ее не знаешь. Еще сто раз войдет и выйдет, прежде чем в душ залезет. ГЕНРИ. Уверен? ФИЛИП. Надо же набрать сто пятьдесят шампуней, лосьонов, кремов и бальзамов. ГЕНРИ. Ты бы видел, что Линда вечером с собой делает. Такое чувство, словно ложишься с ванильным тортом.
ДЖОАННА входит в спальню и направляется к двери, ведущей в гостиную.
ФИЛИП. Очень тебя понимаю.
ДЖОАННА открывает дверь гостиной – ФИЛИП и ГЕНРИ, пытавшиеся подглядывать в замочную скважину, падают на колени, словно ищут что-то на полу.
ДЖОАННА (входя в гостиную). Дорогой тебе не попадалась… (Осекается, увидев ползающих по полу мужчин.) Что вы ищете? ГЕНРИ. Монетку. ФИЛИП. Запонку. ГЕНРИ. Запонку. ФИЛИП. Монетку. ФИЛИП. Запонку в виде монетки. ДЖОАННА. Я помогу. ФИЛИП. Нет-нет! Ты что-то хотела? ДЖОАННА. Тебе мой спрэй не попадался? ФИЛИП. Какой именно? ДЖОАННА. Дезодорант. Ты его не брал? ФИЛИП. Не брал. ДЖОАННА. Точно. (Генри.) Перестал брать, после того как вместо дезодоранта обрызгал себя моим лаком для волос. Генри, ты бы его видел! ГЕНРИ. Лак для волос? ФИЛИП (хмыкнув). Понимаешь, когда этот лак попадает на… Неважно! Вернемся нашим занятиям. ГЕНРИ. Ты слишком громко болтал, поэтому она нас чуть не застукала. ФИЛИП. Надеюсь, мы не упустили момент… Да, оно все на том же месте. ГЕНРИ. Кошмар! ФИЛИП. Одного не понимаю - почему? ГЕНРИ. Что – почему? ФИЛИП. Почему она изменила мне после пятнадцати лет совместной жизни. ГЕНРИ. Наверное, если тебя перестала устраивать твоя кондитерская, ты пробуешь сладости в других местах. ФИЛИП (медленно повернувшись и глядя на него). А вот это уже просто поклеп. С чем у нас никогда проблем не возникало, так это с сексом. С самого начала все было сказочно. Не думаю, что кому-то еще удавался такой медовый месяц. ГЕНРИ. Пятнадцать лет назад. ФИЛИП. Ну да. ГЕНРИ. А сейчас? ФИЛИП. Все отлично. ГЕНРИ. Ну, чудно. И как часто? Ежедневно? ФИЛИП (смущенно). Прекрати. ГЕНРИ. Ежеквартально? ФИЛИП. Отстань, говорю. ГЕНРИ. И все-таки? ФИЛИП. Я не считаю! ГЕНРИ. Ясно - ежегодно. ФИЛИП. Главное то, что я все эти пятнадцать лет был ей верен! ГЕНРИ. В этом вся проблема. Как был занудой пятнадцать лет назад, так и остался. ФИЛИП. Но послушай…
Звонит телефон.
А, черт... Да пусть звонит.
Телефон продолжает звонить.
Может, что-то важное.
ФИЛИП направляется к телефону. В этот момент ДЖОАННА входит в спальню в махровом халате и красивой шапочке для душа.
ГЕНРИ. Скорей, она вышла!
ФИЛИП бросается к двери. ДЖОАННА недовольно смотрит в направлении гостиной, раздраженно снимает трубку.
(В трубку.) Да?.. Кто? Мисс Браун? Да, он только что был здесь. Куда-то вышел… Секунду, я возьму, на чем записать… Я же вся мокрая... Я говорю, я же… Неважно…
ДЖОАННА берет компрометирующее письмо с кровати. Не взглянув на него, переворачивает листок на чистую сторону, берет ручку с туалетного столика. ГЕНРИ и ФИЛИП следят за ней.
(В трубку.) Да, говорите. Мисс Браун… (Записывает.) Отель " Кларидж"? Шикарный отель… Непременно передам. Всего хорошего.
ДЖОАННА кладет трубку и с письмом в руке направляется к двери гостиной. ФИЛИП и ГЕНРИ бросаются к дивану и принимают непринужденные позы.
ДЖОАННА. Филип! Генри, ты еще здесь? ГЕНРИ. Еще здесь. ДЖОАННА. Тебе только что звонили. Вы тут что, трубку не могли взять? ФИЛИП. Не могли. ФИЛИП. Кто звонил? ДЖОАННА. Какая-то мисс Браун. Позвони ей в отель " Кларидж", в восемь часов. ФИЛИП. " Кларидж", в восемь. Хорошо. ДЖОАННА. Если будут еще звонки, берите трубку, мне надо привести себя в порядок… Ну, где же эта корзина для бумаг? (Комкает листок письма, выбрасывает его в окно и уходит в гардеробную.) ФИЛИП. Проклятие! ГЕНРИ. Что такое? ФИЛИП. Единственную улику - в окно! (Бросается к окну.) ГЕНРИ (бросается за ним). Осторожно! ФИЛИП (перегнувшись за окно). Вон оно, я его вижу. Прямо на середине мостовой. ГЕНРИ. В самый час пик. Везет тебе. ФИЛИП (кричит в окно). Такси! Такси! Поезжайте вон за той бумажкой… Да, да! (Повернувшись к Генри.) Я сейчас спущусь и догоню ее. ГЕНРИ. Пока ты будешь спускаться, она будет в Манчестере.
Входит ЛИНДА с бутылкой шампанского. ГЕНРИ и ЛИНДА оказываются лицом к лицу. Напуганный ГЕНРИ бурно целует ее, затем поворачивается к Филипу.
ГЕНРИ. Моя жена. ФИЛИП. Точнее не скажешь. ЛИНДА (Генри). Что ты здесь делаешь? ГЕНРИ. Заскочил на минутку - обсудить обложку для " Тушканчика Фредди". Чудесная сегодня погода, верно? ЛИНДА. Была. Сейчас ветер поднялся. ФИЛИП. Ветер! (Снова смотрит в окно.) Черт!
ФИЛИП выбегает. ЛИНДА. Что случилось? ГЕНРИ. Ветер.
ДЖОАННА все еще в халате выходит из гардеробной и направляется к гостиной.
ДЖОАННА. Филип! Линда! Какой сюрприз! (Жизнерадостно смеется). Как ты здесь оказалась? ГЕНРИ (невинно). Да, как ты здесь оказалась? ЛИНДА. Забежала повидаться с Джоанной. ГЕНРИ. А зачем шампанское? ЛИНДА (вручая бутылку Джоанне). С днем рождения, солнышко. ДЖОАННА (в растерянности). Спасибо. ГЕНРИ (с изумлением). Что же ты не сказала, что у тебя сегодня день рождения! ДЖОАННА (бормочет). Да нет у меня… В смысле, есть… В смысле, он уже… То есть, еще не совсем… Да ну, какие глупости. (Неестественно смеется.) ЛИНДА (Генри). А ты уже давно здесь? ГЕНРИ. Нет, только что зашел - поговорить с Филипом насчет обложки. ДЖОАННА. А где он? ГЕНРИ. Выскочил на минутку… за этим… ну… ДЖОАННА. В офис? ГЕНРИ. Да-да, в офис. Сейчас придет. (Нервно.) Налью себе виски, не возражаете? ДЖОАННА. Ну, конечно. ГЕНРИ. Может, вам тоже налить чего-нибудь? ЛИНДА. Нет, спасибо. (Вталкивает его в бар и закрывает дверь.) ДЖОАННА. Тебя здесь не должно было быть до половины девятого! ЛИНДА. Хотела шампанское на лед поставить. Поставишь, ладно? А я сбегаю домой, надену что-нибудь пооткровеннее. Слушай, а чай у тебя есть? ДЖОАННА. Чай? ЛИНДА. Я, пока не выпью чашку чая, ни на что такое не способна.
Звонит телефон. ДЖОАННА снимает трубку.
ДЖОАННА. (в трубку) Да? Да, это я. Уолтер? Какой Уолтер? ЛИНДА. Уолтер?! ДЖОАННА.(в трубку) Да, она как раз здесь. (Линде.) Просит, чтобы ты взяла трубку. Похоже, он не в себе. ЛИНДА. От нетерпения. Я там возьму. (Убегает в спальню) ДЖОАННА (в трубку, с насмешкой). Пожалуйста, не вешайте трубку, я пытаюсь вас соединить. ЛИНДА (в трубку). Алло? Что случилось, мой сладкий? Да-да, котик, все в порядке!
ГЕНРИ входит из бара. ЛИНДА устраивается на кровати спиной к зрителю, и ее разговор по телефону не слышен. ГЕНРИ. Линда!..А где она? ДЖОАННА. По телефону говорит. ГЕНРИ. А я думал, это ты говоришь. ДЖОАННА. Я уже поговорила. А она вдруг вспомнила, что давно не звонила дяде. ГЕНРИ. А, ну да… Какому еще дяде? ДЖОАННА. Ммм… У тебя есть дядя Джордж? ГЕНРИ. Есть. ДЖОАННА. Ну, вот ему. ГЕНРИ. Бедный старик. В последнее время он сильно сдал. (Идет к спальне.)
ЛИНДА, повернувшись на другой бок, посылает Уолтеру чмокающие звуки. ГЕНРИ тихо входит в спальню и, стоя позади Линды, с улыбкой наблюдает за столь нежным вниманием к " дяде Джорджу".
ГЕНРИ. Передай от меня привет. ЛИНДА (встрепенувшись). Что? ГЕНРИ. Скажи, пусть держит хвост пистолетом. ЛИНДА. Хвост пистолетом? ГЕНРИ. Дядя Джордж. ЛИНДА. А… Ну, да. (В трубку.) Это Генри, твой племянник… Мой муж, Генри. ГЕНРИ. Дай-ка мне. (Делает к ней шаг.) Я с ним поговорю. ЛИНДА. До свиданья, дядя Джордж. (Поспешно кладет трубку и быстро проходит в гостиную.) Он сказал, очень торопится. ГЕНРИ. Торопится? Куда это он торопится, он уже полгода, как с постели не встает! (Идет следом за ней в гостиную.) ЛИНДА (Джоанне). Счастливо, дорогая. В выходные увидимся. (Тихо.) Не запирай входную дверь. (Громко, Генри.) До вечера, дорогой! ГЕНРИ. Забыл тебе сказать, у меня вечером деловая встреча. ЛИНДА. Бедный. Опять? ГЕНРИ. Обычная история. ЛИНДА. Придется развлекать очередного клиента. ГЕНРИ. Боюсь, что да. ДЖОАННА. И кто же это? ГЕНРИ. Старый школьный учитель. Пенсионер. ДЖОАННА. Понимаю. ГЕНРИ (Линде). Он… Хочет посвятить себя сочинению рассказов для детей. ЛИНДА. Ну, ясно. ГЕНРИ. Сейчас у него очень любопытный замысел. Храбрый лягушонок. ЛИНДА. Как интересно. ГЕНРИ. Билл Хэмфри. ДЖОАННА. Удачное имя для лягушонка. ГЕНРИ. Да, очень!.. Да нет, это автора так зовут. Имя лягушонка пока не найдено, это как раз тема сегодняшней встречи. Лично-то мы с ним еще не знакомы, с этим… ЛИНДА. С Биллом Хэмфри. ГЕНРИ. Вот-вот. То есть, знакомы только по телефону. У него столько идей - думаю, работать придется до полуночи, это как минимум. ДЖОАННА. Смотри, не переработай. ГЕНРИ. Да уж постараюсь. (Линде.) Так что ты ложись, не жди меня. ЛИНДА. Знаешь, я, наверное, сегодня тоже задержусь. ГЕНРИ. Да что ты? ЛИНДА. Освобожусь что-нибудь… ДЖОАННА. В десять тридцать. ЛИНДА. В десять тридцать. ГЕНРИ. А что у тебя? ЛИНДА. Джоанна просила поучаствовать в благотворительной акции. ГЕНРИ. Да? Ну-ну. Только не увлекайся. ЛИНДА. Они ведь так нуждаются в нашей помощи. ГЕНРИ. Кто? ДЖОАННА. Недоразвитые страны.
ЛИНДА, чмокнув Джоанну, идет к выходу. Входит взбудораженный ФИЛИП. ЛИНДА. Привет, Филип, прости, тороплюсь. Как ты себя чувствуешь? ФИЛИП. Омерзительно! ДЖОАННА. Он-то у меня работает!
Женщины выходят. ГЕНРИ. Что случилось? ФИЛИП. (тяжело дыша) Я в полицию попал. ГЕНРИ. В связи с чем? ФИЛИП. Самовольное управление…. чужим транспортным средством. ГЕНРИ. То есть? ФИЛИП. Проклятое письмо - под грузовик… Не мог достать, а водитель отошел… ключи оставил… Хотел чуток отъехать… Полиция… ГЕНРИ. Господи, Филип, надо же соображать! Как мне теперь быть с мисс Уилкинсон? Она ждет, что я позвоню и скажу, чтобы она приезжала! ФИЛИП. Плевать на твою мисс! У меня в доме кризис, а на улице полицейский! ГЕНРИ. Чего он хочет? ФИЛИП. Личность мою установить. ГЕНРИ. У тебя же права есть. Или еще что-нибудь. ФИЛИП. Есть. В ящике. (Подходит к письменному столу.) ГЕНРИ. Где этот полицейский? ФИЛИП. Сказал же – за дверью! ГЕНРИ. Сейчас я с ним поговорю. ФИЛИП. Мне полтора года светит, как минимум! ГЕНРИ. Чтоб тебя… вместе с твоим письмом! ФИЛИП. Да письма-то уже почти нет. (Вытаскивает из кармана грязный клочок бумаги.) Обрывок вещественного доказательства – и тот рваный. ГЕНРИ. Сейчас я все улажу с законом, а ты соберешься и выкатишься отсюда.
Они направляются к холлу. АЛИСТЕР снова появляется с двумя подушками. АЛИСТЕР. Простите, что вторгаюсь, но вам все-таки придется… ФИЛИП. Потом. Сейчас у нас свидание. АЛИСТЕР (с иронией). Поздравляю. ФИЛИП. Притом срочное. ГЕНРИ. Мы попали в поле зрения полиции. АЛИСТЕР. Еще бы.
Входит ДЖОАННА.
ДЖОАННА. Поторопись, милый, ты уже давно должен быть одет! ФИЛИП. Я буду одет, когда сочту нужным! И ни секундой раньше! ДЖОАННА (озадаченно). Дорогой… ГЕНРИ. Нехорошо разговаривать с женой таким тоном. ФИЛИП. Ах, нехорошо! ГЕНРИ. Тем более, в день ее рождения.
ФИЛИП озадачивается. ГЕНРИ увлекает его из гостиной в холл. ФИЛИП. День рождения?
Они уходят. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 241; Нарушение авторского права страницы