Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Учебные материалы по переводу



Учебные материалы по переводу

Для 4 курса

Lesson 13 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».

 

 

  В английском языке широко распространена абсолютная номинативная конструкция с причастием первым или вторым. Поскольку эта конструкция употребляется в обособлении, ее функции в предложении недостаточно четки. Такая конструкция не имеет формальной грамматической связи с главным составом предложения. При переводе нам необходимо раскрыть характер смысловой связи этого оборота с главным составом предложения. Поэтому при переводе решающее значение при определении ее функции имеет контекст. Номинативная конструкция передается обычно подчиненным или сочиненным предложением и может выражать различные смысловые связи - причинно-следственную, пояснительную, временную, условную. Например: At midnight, no reply having been received, the two          countries entered upon a formal state of war.          Так как в полночь ответ не был получен, стороны вступили в          формальное состояние войны. Достаточно широко распространены номинативные конструкции с предлогом with. Они тоже представляют порой трудности при переводе, так как причастие в такой конструкции часто опускается. Конструкция с with может переводится с помощью словосочетаний: так как, по причине, из-за, ввиду; причем, в то время как.     Например: With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats           stay in harbour .           Рыбачьи лодки не вышли в море из-за шторма.           As late as 1990, there were more than 2000 people on the           general surgery waiting list with more than 60 waiting over           a year.           …причем более шестидесяти человек ждут больше года.  

 

 

Ех.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на варианты перевода абсолютных конструкций

 

1.With air control staff out for the second day, Air France cancelled 24 flights.

2.It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face.

3.The mine was dusty and unhealthy, many miners suffering from consumption.

4.I knocked at the door, but she didn’t hear me withthis music going on".

5. The plant supplied with good raw materials, the quality of goods has greatly improved.

 

Ex .2 Переведите на английский язык, используя изученную  конструкцию with +:

 

1. Он вошел в комнату, краснея от стыда.

2. Человек это не самая крупная, не самая мелкая или плодовитая особь. Зачем же пришельцам являться в человеческом облике? Поскольку 60% планеты покрыто водой, почему бы не являться в виде китов?

3. Никаких возражений не поступило, и резолюция была принята.

4. He moved to London when he was 19, with his mind set on starting his own company.

 

Ex .3 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на варианты перевода абсолютных конструкций:

Ex .4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма « Diana . Part 1».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 7 счетчик – 02:04

 

Home assignment

 

Ex .5 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод абсолютных конструкций:

1. With hundreds of teachers in Detroit being threatened with layoffs, and with thousands of others around the country set to lose their jobs this fall, the American Federation of Teachers membership is probing new ways of financing public education in order to solve this crisis.

2. Is nothing sacred? Certainly not the dollar bill; with state-of-the-artcounterfeiting soon to be as available as the nearest office copier, the greenback is scheduled for a major overhaul - the first since the bill was reduced to its current size in 1929.

3. The story of modern family is a story of disconnections. While the social fabric becomes increasingly fragmented, families are becoming more and more dislocated with a record number of single parents, children running away from home, communities geographically and culturally separating.

4. When I passed the door of a restaurant I had to step aside to let some man sail through the air for the opposite pavement, with a muscular sort of fellow peering after him with a kind of gloomy satisfaction.

5. Russia’s population is still falling with the number of men falling fastest of all, according to the preliminary results of the latest census. And fewer than one region saw an increase in population, with 63 recording a steady decline

 

Ex .6 Переведите предложения на английский язык , используя изученную конструкцию при переводе выделенных частей предложения:

 

1. До революции в Казахстане не было высших учебных заведений и большинство населения оставалось неграмотным.

2. Поскольку лучшую роль отдали другому актеру, Джош больше не хотел участвовать в спектакле.

3. Так как в сталелитейной промышленности наблюдается кризис, и спад в экономике вызывает проблемы в промышленном секторе в целом, обязательно наступит снижение спроса и безработица.

Home assignment

 

Ex .4 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод абсолютных конструкций:

1. All the evidence of past words and deeds is against such an agreement being possible.

2. In seeing to whether Mary was asleep he might wake her up.

3. Mr. Dane had got his face scratched and his finger bitten by the cat in trying to catch her for a second experiment in killing and bringing to life.

4. Dr.A and his Foreign Minister are concerned about Bonn being cold-shouldered by the three West Powers at the forthcoming Foreign Ministers’ talks in Paris, which West Germany will attend only in a consultative capacity.

5.Bonn wants the meeting to stop any of the allies drifting towards dealings with Iran.

 

Ex .5 Переведите на английский язык, используя причастные и герундиальные конструкции:

 

1. Так как он никогда раньше не занимал денег, он нашел целый ряд людей, которые готовы были одолжить ему небольшие суммы.

2. Уплатив шоферу, он взглянул на жену, стоявшую в дверях, освященную заходящим солнцем.

3. Мы до сих пор стараемся связаться с человеком, написавшим это письмо.

4. Одежду ему шьет лучший портной в Лондоне, а стрижет личный парикмахер.

5. То, что он провалился на экзамене по математике, не было неожиданностью.

     

 

 

Home assignment

 

Home assignment

 

Ex . 5 Переведите на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты для фразеологизмов:

1.Mr. Vanunu was kidnapped from London after spilling the nuclear beans to the Sunday Telegraph, tried and sentenced to 18 years.

2. Politics had taken a back seat.

3. They were made to laugh on the wrong side of their mouths by an unforeseen occurrence.

4. She thought that doing this she killed these two birds with one stone.

5. For many Labour thinkers, American President is a large flyin the Prime-Minister’s political ointment.

6. At sixes and sevens yesterday were U.S. Vice-President Richard Nixon and U.S. Intelligence boss Allen Dulles to decide what to say about the Soviet Union’s economic challenge.

7. Tony Blair insisted yesterday that he was not signaling a change of policy, merely a change of gear, in Britain’s move towards euroland. If he changes gearwith his foot on the accelerator, as he appears to be advocating, Cherie and the children might be well advised to take the bus in future.

 

 

Ex .6 Переведите фразеологизмы на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты, дайте примеры из прессы с этими фразеологизмами:

 

1. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 2. Семь раз отмерь, один – отрежь 3. Яблоко от яблони… 4. Чем черт не шутит. 5. Овчинка выделки не стоит. 6. Клин клином вышибают. 7. Горбатого могила исправит. 8. Ум за разум заходит. 9. Смотреть сквозь пальцы… 10. Вилами на воде писано. 11. Меж двух огней. 12. Пьет как сапожник.  

 

 

 

 

Home assignment

 

Ex .4 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод модальных конструкций:

 

1. You must have read about many acts of violence against afro Americans there. Yet there may and, indeed, there must have been others which have never reached the columns of the press.

2. When Mini unleashed her frustration in a rage, demanding an explanation for the way she was being treated, the woman paid no heed, and might well have been deaf and mute.

3. It was to be expected that something would happen to Sir George. But who could have guessed what?

4. I do not claim I can tell a story as it ought to be told. I only claim I know how a story ought to be told, for I have been almost daily in the company of the most expert story-tellers for many years.

5. “It’s my fault!” Doris suddenly sobbed out. “I shouldn’t have loved you; I oughtn’t to have let you love me.”

6. When I was in concentration camp, I resolved that, if I was to live through the horrors of that experience, I would never again shed one tear of regret for whatever Fate gave me.

 

Ex . 5 Переведите на английский язык, используя модальные конструкции:

1. Зря ты не послал им телеграмму. Теперь они, возможно, были бы уже здесь.

2. Не мог бы ты сделать это сегодня?

3. «Он не согласился со мной». - «Он такой

4. Машина не заводится.

5. Я предложил ей сходить к доктору, но она и слышать об этом не хотела.

6. Она так мало зарабатывала, что с таким же успехом могла бы вообще бросить работу.

7. Зря я спустила это ему с рук. Теперь он подумает что я – бесхарактерный человек.

 

 

Lesson 18 REVISION

 

Ex . 1 Прослушайте и переведите на русский язык, используя изученные переводческие приемы:

 отрывок из фильма « Charles Darwin : Part 2».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 14:49

 

 

 

 

Home Assignment

Ex . 4 Переведите на русский язык предложения, обращая внимание на перевод эмфазы:

1. It was not without historical justice that their downfall coincided with the ruin of the European political system.

2. Legend has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the battle in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

3. It was against this explosive background that Thomas Jefferson began his finest hour.

4.In this the British led the world, and it was operational efficiency ratherthan novelty of equipment that was the British achievement.

5. It was not until the dawn of the 20th century that war began to enter into its kingdom as the potential destroyer of the human race.

6. A top-level group of American scientists stated yesterday that in the past sixty years the study of UFOs had little added to scientific knowledge, if atall.

Ex . 5 Переведите на английский язык безличные предложения:

1. Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.

2. Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется.

3. Нам здесь живется очень плохо.

4. Обидно?

5. Мне совестно.

6. Вам весело, а ему плохо.

7. В последнее время ему постоянно не везет.

8. Ему постоянно не везет/ Вдруг повезет!

     

===============================

Lesson 20 Перевод реалий

 

          Огромное значение для изучающего язык имеют фоновые знания, их важно постоянно расширять и обновлять. Реалии – это предметы, явления и понятия, специфичные для данной культурно-языковой общности и отсутствующие в языковом обиходе другой культурно-языковой общности. Например, это специфические факты истории и государственного устройства, характерные предметы материальной культуры, этнографические и фольклорные понятия. При переводе реалий можно использовать - транскрибирование и транслитерацию – perestroika , sputnik , хобби - калькирование - Государственная Дума – The State Duma , backbencher – заднескамеечник - описательный перевод - breadline – черта бедности (брит.), очередь безработных за бесплатным питанием (амер.) - 13-я зарплата – annual bonus payment - лексические замены - Under - Secretary – замминистра При этом существует огромное количество реалий, которые имеют традиционные однозначные соответствия, которые не создаются переводчиком по ходу перевода, а должны быть в его активном лексическом запасе. Managerialism gained momentum in Britain during the 1980s and 1990s. Реформа государственной службы продолжалась в 80-е и 90-е годы.  

 

Ех. 2 Переведите со слуха.

 

Home assignment

 

Ex .5 Расшифруйте и п ереведите на английский язык:

1. ЮНЕСКО

2. ВТО

3. ВОЗ

4. Интерпол

5. МТП

6. ЕС

7. МБРР

8. МВФ

9. МВД США, Великобритании, РФ

10. ФБР

 

 

Ex .6 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод реалий:

 

1. If the DTI (Department of Trade and Industry) sword were to fall on every businessman who had been economical with truth about his assets, the City would shrink to Square Inch.

2. For months the sky had remained a depthless grey. Sometimes it rained, but mostly it was just dull. It was like living inside Tupperware .

3. Prosecutor General and Investigative Committee chief, got called in for a sitdown with President in the Kremlin last week. – На прошлой неделе в Кремле состоялась беседа между Генеральным прокурором,главой Следственного комитета России с и Президентом.

4. Some kind of collaboration between previously antagonistic politicians was likely after the general election returned a hung parliament.

5. The Tories’s George Osborne will run the Treasury.

6. The Electoral Reform Society, a pressure group, points out that AV can produce results as perverse as first-past-the-post.  

7. The Chancellor’s plans call for £83 billion to be cut from public spending in Britain by 2014.

 

 

 

 

Home Assignment

Ex . 3 Переведите с русского языка на английский язык:

1. Линда умела шутить так же остроумно, как и любой из мужчин. (используйте as … as)

2. Одни организации действительно заполняют пробелы на рынке услуг, другие предлагают альтернативные ценности и практику. Но есть и такие, которые делают и то, и другое, и даже больше. (используйте both)

3. Трудно было найти менее подходящее место для организации восстания. (используйте worse)

4. Вряд ли что-то могло быть более значительным, чем этот вклад.

5. Давно пора признать, что в жизни есть гораздо более важные вещи, чем деньги.

6. Не меньше 70.000 человек воспользовались нашим специальным предложением.

 

 

Ex . 4 Переведите с англ.яз. на русский язык, обращая внимание на перевод сравнительных конструкции:

1. She had drawn a mental picture of the man, but when she saw him, she understood she couldn’t have been more wrong.

2.Your first attempt is nowhere near as good.

3. I believe that Tony Blair will take very few more important decisions than the appointment of Paul Boatneg. I have known Boatneg now for the best part of a decade and never had the faintest doubt that the man had cabinet quality written all over him.

4. We are nowhere near as close as we used to be.

5. This mountain range is nothing as high as the Alps.

 

 

Home assignment

 

Ex .2 Переведите на русский язык, используя активную английскую модель порядка слов «подлежащее – сказуемое»:

 

1. В ходе проводившейся полицией в прошлом году операции под кодовым названием «Анаконда», были разоблачены судьи, за взятки выносившие мягкие приговоры преступникам.

2. На Берлинском фестивале было показано более 100 фильмов.

3. Из-за опасений, что война в Ираке и возобновившиеся беспорядки в Нигерии приведут к срыву поставок, цены на нефть вновь подскочили.

4. В результате стычки пострадали несколько студентов, а один молодой афроамериканец оказался в больнице с переломами шеи и ног.

5. Благодаря применению искусственных удобрений и другим мерам, в последние годы в Бирме удалось увеличить производство риса до 14 млн. тонн в год.

 

=========================================

 

 

 Lesson 23 « Компрессия – осознанная необходимость»

 

             Компрессия – осознанная необходимость. В переводческой практике есть одно интересное явление – достаточно закономерное несовпадение по объему текста оригинала и текста перевода. Хороший перевод с русского на английский имеет тенденцию к сжатию оригинала, а перевод, даже хороший, с английского на русский чаще всего длиннее оригинала. Компрессия или «усушка» - не формальный переводческий прием, а обусловленная объективными и субъективными факторами необходимость. Главная объективная причина – строго ограниченное количество членов предложения в англ.яз., рыхлость русских предложений, допускаемая более свободным порядком слов, и ряд особенностей русской публицистики. Русский текст, как правило, длиннее английского – длиннее сами слова (слоговая величина русс. перевода в среднем на 30-50% больше, чем англ. оригинала), да и выражаемся мы распространеннее, с «длиннотами». Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. В английских – преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.  

 

 

Ex . 1 Переведите предложения с английского языка на русский язык, обращая внимание на необходимость пояснений и разбухания перевода:

 

1. I would characterize our arms control proposals as deep cuts, no first-strike advantage, defense research and no cheating.

2. At Wharton, a business school attached to the University of Pennsylvania, eight students saw their job offers rescinded and 38 had their starting dates pushed back.

Ex . 2 Переведите предложения на английский  язык, используя метод компрессии:

1. Новая встреча руководителей стран сообщества представляет собой еще одну попытку найти ключ к решению экономических проблем в связи с продолжающимся экономическим спадом, ростом дороговизны и безработицы.

2. Однако большая часть производителей, ориентированных на внутренний рынок, опасается, что после вступления в ВТО, на российский рынок придут западные компании, которые проглотят большую часть российского бизнеса.

Ex .3 Прослушайте и переведите с русского языка на английский язык отрывок из документального фильма «Плесень», обращая внимание на изменение порядка слов и используя метод компрессии:

 

 

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 отрывок 22 ( Part 2)

 

NOTES: Noah ’ s ark – Ноев ковчег; to tar – смолить; to soak - вымачивать

 

 

Lesson 24 REVISION

 

Ex .1 Прослушайте и переведите на русский язык используя, изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen ».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 3 счетчик – 26:27

 

 

               

 

учебные материалы по переводу

Для 4 курса


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 414; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.083 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь