Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Lesson 22 « Порядок слов при переводе с русского



           на английский язык »

 

Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку. В английском языке порядок слов - практически фиксированный, и смысловые отношения выражаются другими средствами. Сравните:    Я этого ему не говорила.    Ему я этого не говорила.    Этого я ему не говорила.    Я не говорила ему этого.    Не говорила я ему этого. Говорящий по-английски скорее всего скажет: I didn ’ t say that to him, все остальное будет выражено интонацией. Многие предложения в русском языке начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. В английском языке предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения. Русские модели, начинающиеся с длинной предложной группы (дополнение или обстоятельства), дополнений и именной части составного сказуемого, деепричастных оборотов, содержащие безличные формы, оборотов с «благодаря», «в результате», «по данным, по оценкам, согласно» лучше и идиоматичнее переводятся с помощью англ. модели «подлежащее-сказуемое-дополнение». Для этого из русского оригинала нужно извлечь активного деятеля, что, разумеется, повлечет за собой дополнительные трансформации – переход частей речи из одной в другую. Итак, переводя на английский язык - будьте в активе! При переводе на русский язык соответственно эта модель заменяется моделями, начинающимися с обстоятельств и дополнений.   Например: В результате наводнения погибло 120 человек.             Floods killed 120 people                        На Чернобыльском форуме была представлена завышенная             статистика смертей от последствий облучения среди             ликвидаторов .             Radiation-related mortality figures among liquidators             presented to the Chernobyl Forum were too high.                         По данным инструментальных измерений, радиационный и             химический фон были в норме.             Measurements produced normal radiation and chemical             background values.  

 

 

Ex .1 Прослушайте и переведите с русского языка на английский язык отрывок из документального фильма « Плесень ».

 

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 отрывок 22

 

NOTES: Mould – плесень ; to oust – вытеснять

 

 

Home assignment

 

Ex .2 Переведите на русский язык, используя активную английскую модель порядка слов «подлежащее – сказуемое»:

 

1. В ходе проводившейся полицией в прошлом году операции под кодовым названием «Анаконда», были разоблачены судьи, за взятки выносившие мягкие приговоры преступникам.

2. На Берлинском фестивале было показано более 100 фильмов.

3. Из-за опасений, что война в Ираке и возобновившиеся беспорядки в Нигерии приведут к срыву поставок, цены на нефть вновь подскочили.

4. В результате стычки пострадали несколько студентов, а один молодой афроамериканец оказался в больнице с переломами шеи и ног.

5. Благодаря применению искусственных удобрений и другим мерам, в последние годы в Бирме удалось увеличить производство риса до 14 млн. тонн в год.

 

=========================================

 

 

 Lesson 23 « Компрессия – осознанная необходимость»

 

             Компрессия – осознанная необходимость. В переводческой практике есть одно интересное явление – достаточно закономерное несовпадение по объему текста оригинала и текста перевода. Хороший перевод с русского на английский имеет тенденцию к сжатию оригинала, а перевод, даже хороший, с английского на русский чаще всего длиннее оригинала. Компрессия или «усушка» - не формальный переводческий прием, а обусловленная объективными и субъективными факторами необходимость. Главная объективная причина – строго ограниченное количество членов предложения в англ.яз., рыхлость русских предложений, допускаемая более свободным порядком слов, и ряд особенностей русской публицистики. Русский текст, как правило, длиннее английского – длиннее сами слова (слоговая величина русс. перевода в среднем на 30-50% больше, чем англ. оригинала), да и выражаемся мы распространеннее, с «длиннотами». Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. В английских – преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.  

 

 

Ex . 1 Переведите предложения с английского языка на русский язык, обращая внимание на необходимость пояснений и разбухания перевода:

 

1. I would characterize our arms control proposals as deep cuts, no first-strike advantage, defense research and no cheating.

2. At Wharton, a business school attached to the University of Pennsylvania, eight students saw their job offers rescinded and 38 had their starting dates pushed back.

Ex . 2 Переведите предложения на английский  язык, используя метод компрессии:

1. Новая встреча руководителей стран сообщества представляет собой еще одну попытку найти ключ к решению экономических проблем в связи с продолжающимся экономическим спадом, ростом дороговизны и безработицы.

2. Однако большая часть производителей, ориентированных на внутренний рынок, опасается, что после вступления в ВТО, на российский рынок придут западные компании, которые проглотят большую часть российского бизнеса.

Ex .3 Прослушайте и переведите с русского языка на английский язык отрывок из документального фильма «Плесень», обращая внимание на изменение порядка слов и используя метод компрессии:

 

 

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 отрывок 22 ( Part 2)

 

NOTES: Noah ’ s ark – Ноев ковчег; to tar – смолить; to soak - вымачивать

 

 

Lesson 24 REVISION

 

Ex .1 Прослушайте и переведите на русский язык используя, изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen ».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 3 счетчик – 26:27

 

 

               

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 311; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь