Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Lesson 16 «Перевод фразеологизмов»



 

Образность и эмоциональная окраска текста часто достигается при помощи использования фразеологических единиц. Образность в английском и русском языках может иметь разное выражение, и для сохранения передаваемой ею экспрессии в переводе требуется применение компенсирующих выразительных средств. Количество совпадающих по смыслу и образности фразеологических единиц в русском и английском языках сравнительно невелико. Иногда при переводе удается без лексических изменений воспроизвести исходный образ, который не противоречит нормам языка и естественно воспринимается слушателями. Такой перевод называется калькированием. Значительно чаще не удается подобрать соответствующий эквивалент, и для сохранения выражаемой им экспрессии приходится использовать другие стилистические средства или подыскивать близкий по смыслу фразеологический оборот или метафору. Иногда сохранение фразеологизма невозможно и его следует опустить в данной части текста и компенсировать в другой.    Opera is not really his cup of tea. Он не любит оперу .    Starting next year the cost of capital for Japanese business    will gothrough theroof.    Со следующего года стоимость капитала для японских компаний будет    крайне высока .    I think that the company’s position now is a far cry from its    position of 2000.    Я думаю, что сегодняшнее положение компании значительно отличается от    того, которое было в 2000-ом году  

 

Ех. 1 Подберите русский эквивалент к фразеологической единице:

  1. in the dead of night
2. in broad daylight 3. cannon fodder 4. a diamond of the first water 5. to have the news at first hand 6. to give a free hand 7. to make one’s mouth water 8. to talk nineteen to the dozen 9. to pool the wool over smb’s eyes 10. good riddance 11. sore point, touchy subject 12. to waste time 13. to show smb. in his true colors 14. speak of the devil
скатертью дорога/баба с возу бриллиант чистой воды узнать новость из первых рук глубокой ночью  бить баклуши среди бела дня пушечное мясо легок на помине очки втирать больное место говорить без умолку предоставлять свободу действий слюнки потекли  вывести на чистую воду

 

Ex .2 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов.

Ex .3 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов:

 

1. Flexing its growing diplomatic muscles in the region, China concluded a deal between the two Koreas.

2. We need leaders, people of principle and conviction in the House – not men and women looking over their political shoulders waiting to see how the other guy will vote.

3. India’s atomic energy chief died of a heart attack, forcing Mrs. Gandhi to pin her nuclear hopes on a relatively unknown chemical engineer.

4. Written off lately by the computer industry as a has-been, Sun Microsystems may still have a few tricks up its engineers’ shirt sleeves. They say they have discovered a way to transmit data inside a computer much more quickly than current techniques allow.

5. Many non-Moscovites who come to Moscow find the capital’s strong accent a very long stone’s throw from the dialects of different regions of Russia. – …

6. If you want to learn the regional New York accent, go to see award-winning accent coach Tracy Goodwin, who will put you right in the thick of things. And I do mean thick!

7. The Prime minister, as a consummate politician of the old school, generally likes to keep his cards close to the chest for as long as possible.

 

Ex . 4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма « Friends like these : Affairs with the French ».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 1 счетчик  – 01:17

 

Home assignment

 

Ex . 5 Переведите на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты для фразеологизмов:

1.Mr. Vanunu was kidnapped from London after spilling the nuclear beans to the Sunday Telegraph, tried and sentenced to 18 years.

2. Politics had taken a back seat.

3. They were made to laugh on the wrong side of their mouths by an unforeseen occurrence.

4. She thought that doing this she killed these two birds with one stone.

5. For many Labour thinkers, American President is a large flyin the Prime-Minister’s political ointment.

6. At sixes and sevens yesterday were U.S. Vice-President Richard Nixon and U.S. Intelligence boss Allen Dulles to decide what to say about the Soviet Union’s economic challenge.

7. Tony Blair insisted yesterday that he was not signaling a change of policy, merely a change of gear, in Britain’s move towards euroland. If he changes gearwith his foot on the accelerator, as he appears to be advocating, Cherie and the children might be well advised to take the bus in future.

 

 

Ex .6 Переведите фразеологизмы на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты, дайте примеры из прессы с этими фразеологизмами:

 

1. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 2. Семь раз отмерь, один – отрежь 3. Яблоко от яблони… 4. Чем черт не шутит. 5. Овчинка выделки не стоит. 6. Клин клином вышибают. 7. Горбатого могила исправит. 8. Ум за разум заходит. 9. Смотреть сквозь пальцы… 10. Вилами на воде писано. 11. Меж двух огней. 12. Пьет как сапожник.  

 

 

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 353; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь