Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
Sich eine kleine Weile der Bestand Von bunten Pferden, alle aus dem Land, das lange zö gert, eh es untergeht. Zwar manche sind an Wagen angespannt, Doch alle haben Mut in ihren Mienen; ein bö ser roter Lö we geht mit ihnen und dann und wann ein weiß er Elefant. Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald, nur dass er einen Sattel trä gt und drü ber ein kleines blaues Mä dchen aufgeschnallt. Und auf dem Lö wen reitet weiß ein Junge und hä lt sich mit der kleinen heiß en Hand, dieweil der Lö we Zä hne zeigt und Zunge. Und dann und wann ein weiß er Elefant. Und auf den Pferden kommen sie vorü ber, auch Mä dchen, helle, diesem Pferdesprunge Fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge schauen sie auf, irgendwohin, herü ber – Und dann und wann ein weiß er Elefant. Und das geht hin und eilt sich, dass es endet, Und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel. Ein Rot, ein Grü n, ein Grau vorbeigesendet, Ein kleines kaum begonnenes Profil –. Und manchesmal ein Lä cheln, hergewendet, Ein seliges, das blendet und verschwendet an dieses atemlose blinde Spiel... Archaischer Torso Apollos (Архаический торс Аполлона)
Wir kannten nicht sein unerhö rtes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава: kennen – знать; unerhö rt – неслыханный), darin die Augenä pfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»: das Auge + der Apfel; reif – спелый). Aber sein Torso glü ht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру: glü hen – накаляться, гореть, пылать), in dem sein Schauen, nur zurü ckgeschraubt (в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать),
sich hä lt und glä nzt (держится и сияет). Sonst kö nnte nicht der Bug der Brust dich blenden (иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: der Bug – нос / корабля /), und im leisen Drehen der Lenden (и в легком повороте чресел: die Lende) kö nnte nicht ein Lä cheln gehen zu jener Mitte (улыбка не могла бы сойти к той середине), die die Zeugung trug (что дарила: «несла, приносила» зачатие: tragen).
Sonst stü nde dieser Stein entstellt und kurz (иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять) unter der Schultern durchsichtigem Sturz (под прозрачной перемычкой плеч: der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; stü rzen – падать) und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle (и не сверкал бы, как шкуры хищников: das Raubtier – хищник + das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь; flimmern – мерцать, мигать);
und brä che nicht aus allen seinen Rä ndern aus wie ein Stern (и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда: der Rand – край, ободок, кайма; ausbrechen – вырываться, выламывать): denn da ist keine Stelle (ведь здесь нет ни единого места), die dich nicht sieht (которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben ä ndern (ты должен изменить свою жизнь).
Archaischer Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhö rtes Haupt, darin die Augenä pfel reiften. Aber sein Torso glü ht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurü ckgeschraubt, sich hä lt und glä nzt. Sonst kö nnte nicht der Bug Der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden kö nnte nicht ein Lä cheln gehen Zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stü nde dieser Stein entstellt und kurz Unter der Schultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; und brä che nicht aus allen seinen Rä ndern Aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ä ndern. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 232; Нарушение авторского права страницы