Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Тема №1. Особенности структуры английского предложенияСтр 1 из 7Следующая ⇒
1. Приступая к чтению и переводу литературы по специальности, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском предложении осуществляются не путем изменения формы самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском—синтетическом—языке), а с помощью служебных слов, таких, как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли. Возьмем, например, фразу I gave up the idea . Тот, кто не имеет должного навыка, переводит ее обычно так: Я подал идею. В данном случае оказываются опущенными два служебных слова: определенный артикль the и послелог* u р, которые (если их учесть) полностью меняют смысл предложения: послелог up изменяет значение глагола to give 'давать': to give up 'отказываться' (посмотрите в словарь!), а артикль the может иметь значение 'этот'. Поэтому правильным будет перевод: Я отказался от этой идеи. *Послелог — это служебное слово, стоящее после глагола, которое в отличие от предлога не осуществляет связи между словами, а является неотъемлемой частью глагола. Многие глаголы в зависимости от послелогов приобретают новые значения (которые приведены в словарях после знака ,, например: to look — выглядеть; to look over — проглядеть, пропустить; to look through — просмотреть (книгу); to look at — посмотреть на; to look about — оглядываться по сторонам; to look after — заботиться о; to look for — искать и др. Из этого можно сделать следующий вывод: каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую или лексическую информацию. Поэтому при переводе следует контролировать себя, помня, что если вы упускаете из поля зрения какое-нибудь слово, то тем самым вы допускаете ошибку. 2. В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (твердый) порядок слов, который можно в приближенном виде представить на схеме 1.
Обязательными членами в английском предложении являются подлежащее и сказуемое, и поэтому при переводе предложения надо в первую очередь найти сказуемое и подлежащее, а затем остальные члены предложения. Дополнение (если в предложении нет инверсии) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым и косвенным, употребляется с предлогом и без предлога, поэтому о нем речь пойдет отдельно. Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его, однако оно встречается и в середине предложения (чаще всего в виде наречия неопределенного времени). Определение обычно находится в препозиции или постпозиции по отношению к определяемому слову, поэтому оно может стоять в любой части предложения. Определение часто затрудняет понимание структуры предложения, поэтому при первичном анализе его иногда можно сначала опустить. 3. Фиксированный порядок слов в английском предложении помогает распознать члены предложения. Например, при переводе предложения These function as agents правило порядка слов помогает определить, что слова these и function должны быть соответственно подлежащим и сказуемым, а не указательным местоимением 'эти' и существительным 'функция'. В данном случае these является служебным словом-заместителем (используется вместо ранее упомянутых существительных, а сказуемое выражено глаголом to function 'функционировать', 'действовать'. Значит, перевод будет следующим: Все они (эти вещества. – М. Р.) функционируют как агенты. В русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не нарушается она выражена в форме самих слов. Например, смысл предложений Эти изменения вызываются нагреванием и Нагреванием вызываются эти изменения остается одним и тем же. В английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом предложения оно является, и изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла. Ср.: Temperature determines the rate Температура определяет of a reaction (tempe- скорость реакции. rature – подлежащее). The rate of a reaction determines temperature Скорость реакции (of a reaction) (temperature — дополнение). определяет температуру (реакции).
Итак, следует помнить, что английское слово в зависимости от места в предложении, а также его определителя (см. тему 4) может выполнять роль разных членов предложения и быть разными частями речи, например:
The design of automatic digital computers is not a simple matter (a matter — существительное). These coefficients did not matter (to matter — глагол-сказуемое). We can possibly do the work no matter how long we work (no matter — союзное слово).
We must carry out the experiment (must — модальный глагол). There is a must in it (a must — существительное).
Тема №2. Правило ряда Существительных в роли определения к другому («главному») существительному может быть несколько. Поэтому при чтении текста следует помнить «правило ряда», которое можно сформулировать следующим образом: если после артикля (или другого определителя существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в ед. числе и без предлога (предлоги всегда прерывают ряд), то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя после него вопрос «какой?». Все остальные слова являются, прямо или косвенно (!) его определениями. При переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить мн. число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет последнее, например: The Moscow region state Выставка (какая?) лошадей farm horse exhibition is in совхозов (state farm) Московской Leningrad. области (Moscow region) находится в Ленинграде. Как уже отмечалось выше, не все слова в ряду прямо определяют последнее слово. В нашем примере слово Moscow определяет region (Московская область), а слово state определяет farm (государственная ферма, совхоз), но в конечном счете все пять слов определяют последнее слово exhibition. О возможности такой сложной связи между словами в ряду следует всегда помнить, и, если текст, который вы читаете или переводите, не по вашей узкой специальности, иногда следует обратиться за советом к специалисту в данной области. 3. Ряд, состоящий только из двух слов, казалось бы, не должен вызывать особых затруднений. Но, как показала практика, в переводе именно такого ряда часто содержатся ошибки, так как существительное, играющее роль определения, либо переводится прилагательным, что далеко не всегда допустимо, либо перевод начинается с первого слова, что тоже приводит к искажению смысла, например: the particle velocity скорость (какая?) частиц но не: частичная скорость measurement parameters параметры (какие?) измерения но не: измерение параметров. Единственный способ избежать в этом случае ошибки — это всегда помнить, что если между двумя существительными нет предлога of , то второе из них — основное, определяемое, а первое является определением к нему. Ср.: regulation speed скорость регулировки Но: regulation of speed регулировка скорости. Примечание. При переводе некоторых терминов правило ряда не всегда действует, например: a nuclear atom атомное ядро a draft constitution проект конституции. 4. Часто ряд состоит из трех слов, среднее из которых может быть прилагательным, причастием (Participle I или Participle II) или герундием. Перевод такого ряда следует также начинать с последнего слова и продолжать в строго обратном порядке с правильным переводом среднего слова. При этом вводится предлог, в случае если в сочетании есть прилагательное, например: a replication-depended process процесс, зависящий от репликаций an oxygen free gas газ свободный от кислорода но не: кислород — свободный газ the r оск- feeding system система (устройство), по дающая горную породу a water-cooled conveyor конвейер, охлаждаемый водой
the job scheduling problem проблема планирования (составления графика) работ. Как видно из примеров, первые два слова часто соединяются дефисом, который помогает определить наличие ряда, но на перевод не влияет. Примечание. Встречаются очень сложные ряды, иногда включающие несколько глагольных форм. Однако во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:
модель (какая?) эффективности тактических систем «воздух— земля» система (какая?) ответа на вопросы, ориентированная на естественные языки.
5. Если в ряду первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например: The important measurement Эти важные параметры измерения parameters are presented in представлены в Table 1. Таблице 1. A complete requirements do- Полное описание требова- cument should include the ний должно включать (все) facts about the device. сведения о данном приборе. Не следует, однако, забывать о том, что иногда прилагательное, стоящее первым в ряду, может определять следующее за ним существительное, а не последнее в ряду, например: The mechanism must perform Этот механизм должен выполнять straight line motion. движение (какое?) по прямой линии. The nearest city approach Метод (какой?) «ближайшего города», as stated by Fleeny is сформулированный Флини, a popular one. является популярным (методом). This research describes В этом исследовании описывается the development of разработка схемы (какой?) a digital computer моделирования цифровой simulation model. вычислительной машины.
Примечание. Союзы and или or обычно не прерывают ряда, например: sand and mud carring waters воды, несущие песок и ил .
Слова-заместители В английском научном тексте часто встречаются служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении. Существуют слова-заместители как для существительных, так и для глаголов-сказуемых. При переводе предложений с такими словами-заместителями обычно рекомендуется повторить замененное слово. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 291; Нарушение авторского права страницы