Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Тема №1. Особенности структуры английского предложения



 

1. Приступая к чтению и переводу литературы по специальности, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском предложении осуществляются не путем изменения формы самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском—синтетическом—языке), а с помощью служебных слов, таких, как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли. Возьмем, например, фразу I gave up the idea . Тот, кто не имеет должного навыка, переводит ее обычно так: Я подал идею. В данном случае оказываются опу­щенными два служебных слова: определенный артикль the и послелог* u р, которые (если их учесть) полностью меняют смысл предложения: послелог up изменяет значе­ние глагола to give 'давать': to give up 'отказываться' (посмотрите в словарь!), а артикль the может иметь значение 'этот'. Поэтому правильным будет перевод: Я отка­зался от этой идеи.

*Послелог — это служебное слово, стоящее после глагола, кото­рое в отличие от предлога не осуществляет связи между сло­вами, а является неотъемлемой частью глагола. Многие глаголы в зависимости от послелогов приобретают новые значения (ко­торые приведены в словарях после знака  ,, например: to look — выглядеть; to look over — проглядеть, пропустить; to look through — просмотреть (книгу); to look at — посмотреть на; to look about — оглядываться по сторонам; to look after — заботиться о; to look for — искать и др.

Из этого можно сделать следующий вывод: каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую или лексическую информацию. Поэтому при пере­воде следует контролировать себя, помня, что если вы упускаете из поля зрения какое-нибудь слово, то тем са­мым вы допускаете ошибку.

2. В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (твер­дый) порядок слов, который можно в приближенном виде представить на схеме 1.

обстоятельство
подлежащее + сказуемое + дополнение

 

обстоятельство

 

 


определение

 

 

Обязательными членами в английском предложе­нии являются подлежащее и сказуемое, и поэтому при переводе предложения надо в первую очередь найти сказуемое и подлежащее, а затем остальные члены предло­жения. Дополнение (если в предложении нет инверсии) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым и кос­венным, употребляется с предлогом и без предлога, по­этому о нем речь пойдет отдельно. Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его, однако оно встречается и в середине пред­ложения (чаще всего в виде наречия неопределенного времени). Определение обычно находится в препозиции или постпозиции по отношению к определяемому слову, поэтому оно может стоять в любой части предложения. Определение часто затрудняет понимание структуры предложения, поэтому при первичном анализе его иногда можно сначала опустить.

3. Фиксированный порядок слов в английском пред­ложении помогает распознать члены предложения. Напри­мер, при переводе предложения These function as agents правило порядка слов помогает определить, что слова these и function должны быть соответственно подлежащим и сказуемым, а не указательным местоимением 'эти' и существительным 'функция'. В данном случае these явля­ется служебным словом-заместителем (используется вместо ранее упомянутых существительных, а сказуемое выражено глаголом to function 'функционировать', 'действовать'. Значит, перевод будет следующим: Все они (эти вещества. – М. Р.) функционируют как агенты.

В русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не нарушается она выражена в форме самих слов. Например, смысл предложений Эти изменения вызываются нагреванием и Нагреванием вызываются эти изменения остается одним и тем же. В английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом предложе­ния оно является, и изменение порядка слов в предложе­нии приводит к изменению его смысла. Ср.:

Temperature determines the rate                      Температура определяет

of a reaction (tempe-                                          скорость реакции.

rature – подлежащее).

The rate of a reaction deter­mines temperature Скорость реакции

(of a re­action) (temperature — до­полнение).  определяет температуру (реакции).

 

 Итак, следует помнить, что английское слово в зави­симости от места в предложении, а также его опреде­лителя (см. тему 4) может выполнять роль разных чле­нов предложения и быть разными частями речи, на­пример:

Проектирование автомати­ческих цифровых компью­теров — не простое дело.

Эти коэффициенты не име­ ли значения.

Вероятно, мы можем сде­лать эту работу независимо от того, как долго мы будем работать.

Мы должны провести этот эксперимент.

В этом есть необходимость .

 

The design of automatic di­gital computers is

not a simple matter (a matter — существительное).

These coefficients did not matter

(to matter — глагол-сказуемое).

We can possibly do the work no matter how

 long we work (no matter — союзное сло­во).

 

We must carry out the expe­riment (must —

модальный глагол).

There is a must in it (a must — существитель­ное).

 

Тема №2. Правило ряда

  Существительных в роли определения к другому («главному») существительному может быть несколько. Поэтому при чтении текста следует помнить «правило ряда», которое можно сформулировать следующим образом: если после артикля (или другого определителя существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в ед. числе и без предлога (пред­логи всегда прерывают ряд), то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя после него вопрос «какой?». Все остальные слова являются, прямо или косвенно (!) его определениями. При переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить мн. число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет послед­нее, например:

The Moscow region state                                Выставка (какая?) лошадей

farm horse exhibition is in                              совхозов (state farm) Московской

Leningrad.                                                 области (Moscow region) находится

                                                                  в Ленинграде.

     Как уже отмечалось выше, не все слова в ряду прямо определяют последнее слово. В нашем примере слово Moscow определяет region (Московская область), а слово state определяет farm (государственная ферма, совхоз), но в конечном счете все пять слов определяют последнее слово exhibition. О возможности такой сложной связи между словами в ряду следует всегда помнить, и, если текст, который вы читаете или переводите, не по вашей узкой специальности, иногда следует обратиться за советом к специалисту в данной области.

3. Ряд, состоящий только из двух слов, казалось бы, не должен вызывать особых затруднений. Но, как пока­зала практика, в переводе именно такого ряда часто со­держатся ошибки, так как существительное, играющее роль определения, либо переводится прилагательным, что далеко не всегда допустимо, либо перевод начинается с первого слова, что тоже приводит к искажению смысла, например:

the particle velocity            скорость (какая?) частиц

                                            но не: частичная скорость

measurement parameters      параметры (какие?) измерения

                                            но не: измерение парамет­ров.

Единственный способ избежать в этом случае ошибки — это всегда помнить, что если между двумя су­ществительными нет предлога of , то второе из них — основное, определяемое, а первое является определением к нему. Ср.:

regulation speed                скорость регулировки

Но:

regulation of speed                регулировка скорости.

Примечание. При переводе некоторых терминов правило ряда не всегда действует, например:

a nuclear atom                          атомное ядро

a draft constitution                  проект конституции.

4. Часто ряд состоит из трех слов, среднее из кото­рых может быть прилагательным, причастием (Participle I или Participle II) или герундием. Перевод такого ряда следует также начинать с последнего слова и продол­жать в строго обратном порядке с правильным переводом среднего слова. При этом вводится предлог, в случае если в сочетании есть прилагательное, например:

a replication-depended pro­cess         процесс, зависящий от реп­ликаций

an oxygen free gas газ                        свободный от кислорода но не: кислород —                  свобод­ный газ

the r оск- feeding system            система (устройство), по­ дающая горную породу

a water-cooled conveyor        конвейер, охлаждаемый во­дой

 

the job scheduling problem    проблема планирования (со­ставления графика)        работ.

Как видно из примеров, первые два слова часто соеди­няются дефисом, который помогает определить наличие ряда, но на перевод не влияет.

Примечание. Встречаются очень сложные ряды, иногда включающие несколько глагольных форм. Однако во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:

the tactical air-to-ground systems effectiveness model

a natural language oriented question answering system

модель (какая?) эффективности тактических систем «воздух— земля»

система (какая?) ответа на во­просы, ориентированная на есте­ственные языки.

 

5. Если в ряду первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:

The important measurement Эти важные параметры измерения

parameters are presented in представлены в

Table 1.                        Таблице 1.

A complete requirements do- Полное описание требова-

cument should include the ний должно включать (все)

facts about the device.    сведения о данном приборе.

Не следует, однако, забывать о том, что иногда прила­гательное, стоящее первым в ряду, может определять следующее за ним существительное, а не последнее в ряду, например:

The mechanism must perform                Этот механизм должен выполнять

straight line motion.                               движение (какое?) по прямой линии.

The nearest city approach                      Метод (какой?) «ближайшего города»,

as stated by Fleeny is                        сформулированный Флини,

a popular one.                                      является популярным (методом).

This research describes                          В этом исследовании описывается

the development of                                разработка схемы (какой?)

a digital computer                                  моделирова­ния цифровой

simulation model.                              вычислитель­ной машины.

 

Примечание. Союзы and или or обычно не прерывают ряда, например:

sand and mud carring waters  воды, несущие песок и ил .

 

Слова-заместители

  В английском научном тексте часто встречаются служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении. Существуют слова-заместители как для существительных, так и для глаголов-сказуемых. При переводе предложений с такими словами-заместителями обычно рекомендуется повторить замененное слово.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 291; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.033 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь