Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Придаточные условные (обстоятельственные)



1. В условных придаточных предложениях наиболее употребительными союзами являются: if 'если'; unless 'если ... не' (к глаголу); provided, providing (that) 'при условии, если'; given 'если дано (имеется)'. Условные предложения можно разделить на три типа:

а) реального условия — сказуемые в обоих (главном и придаточном) предложениях стоят в изъявительном наклонении (сказуемые в русских предложениях — без частицы бы) в любом времени, например:

If the team he supports wins             Если команда, за которую

lie is elated, if it loses he is              он болеет, выигрывает, он торжествует;

disappointed.                                   если она проигрывает, он разочарован.

 

The experiments show agreement         Экспериментальные данные согласуются

with theory provided he conditions       с теоретическими (при условии),

are met.                                                 если все условия удовлетворяются.

 

Given reliable data, it was possible     Если имелись надежные данные, (то)         

to determine the re-action rate.        возможно было определить

                                                       скорость реакции.

The system will fail to perform           Система не будет функционировать,

unless the requirements are                  если (все) требования

satisfied.                                         не будут удовлетворены;

   

б) маловероятного условия (но возможного) — сказуемые в обоих предложениях — в сослагательном наклонении в форме Indefinite (сказуемые в русских предложениях — с частицей бы);

— в главном — новая (аналитическая) форма: should, would, could, might + Indefinite Infinitive;

— в придаточном — старая форма, совпадающая с Past Indefinite, а это означает, что предполагаемое действие относится к настоящему или будущему (и еще может произойти), например:

If the tools were used with              Если бы инструменты использовались

greater force the depth of                с большей силой, то изменилась бы глубина

the cut would be affected.    надреза (это еще может произойти);

в) нереального условия — сказуемые в обоих предложениях в сослагательном наклонении в форме Р е r f e с t (сказуемые в русских предложениях — с частицей бы):

— в главном — новая (аналитическая) форма: should, would, could, might + Perfect Infinitive;

— в придаточном — старая форма, совпадающая с Past Perfect, а это означает, что предполагаемое действие относится к прошлому и что оно не произошло, например:

If the tools had been used               Если бы инструменты использовались

with greater force the depth            с большей силой, то изменилась бы

of the cut would have been             глубина надреза (но глубина не изменилась).

affected.

2. В условных предложениях II и III типа if иногда опускается, и на его место выносятся глаголы had, could, were, should. В этих случаях единственное, что не дает возможности принять такие предложения за вопросительные, — это отсутствие вопросительного знака. При переводе следует ввести союз если (хотя в русском языке тоже существует бессоюзное присоединение условных предложений), например:

Had we time we should                        Если бы у нас было (имей мы) время,

test the sample twice.                           мы испытали бы образец дважды.

Were we to compare these                   Если бы нам нужно было сравнивать

data, our representation                      эти данные, то наше изложение

would take a numerical form               приняло бы только числовую форму.

only.

They would fulfill the task                  Они выполнили бы (эту) задачу, если бы

could the plan be realized.              план можно было реализовать.

They could have understood               Они поняли бы задачу, если бы

the task had he explained                    он объяснил ее ясно.

it clearly.

3. Еще раз напомним, что поскольку сослагат. наклонение в русском языке имеет только одну форму (глагол в прош. времени с частицей бы), то условные английские предложения II и III типов переводятся одинаково, и чтобы передать разницу между английским сослагат. наклонением в форме Indefinite и Perfect, иногда, если неясно из контекста, можно вводить поясняющие слова, типа этого не произошло и т. п.

Основные способы перевода слова if при самостоятельном употреблении и в сочетании с другими словами:

1) если — вводит условные придаточные предложения;

2) ли — частица, которая при переводе добавляется к сказуемому, если if вводит дополнительное придаточное предложение;

as if — как будто (бы)

if only — хотя бы только

if any — если вообще ( + сказуемое предложения)

if ever — если вообще когда-либо ( +сказуемое предложения).

Например:

Не behaves himself as if he is right — Он ведет себя так, как будто (бы) он прав.

We shall make the experiment once more if only to check the result — Мы проведем эксперимент еще раз хотя бы только для того, чтобы проверить результат.

What energy, if any, is required to bring about such a rotation — Какая энергия требуется, если вообще требуется, для того, чтобы осуществить такое вращение?

We shall seldom, if ever, use the procedure — Мы будем редко использовать эту процедуру, если вообще когда-либо будем (использовать).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 266; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь