Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Придаточные обстоятельственные
1. Придаточные обстоятельственные, как и в русском языке, бывают разных типов (времени, места, причины, уступительные, условные и др.) и поэтому могут вводиться многими союзами: придаточные места действия: where 'где, куда'; придаточные времени действия: when 'когда'; as 'по мере того как'; while 'в то время как'; before 'до того как', 'перед тем как'; after 'после того как', 'как только''; as long as 'пока'; till, until '(до тех пор) пока... не' (к глаголу); уступительные придаточные: though, although, while 'хотя'; придаточные цели: that 'чтобы'; in order (that) 'для того чтобы'; so that 'так, чтобы'; lest 'чтобы... не' (к глаголу). С этими союзами сказуемое стоит в сослагат. наклонении; придаточные причины: as 'так как'; since 'поскольку', 'так как'; for 'ибо', 'потому что', 'так как' (в начале предложения и после запятой); придаточные условия: if 'если'; unless 'если... не' (к глаголу); provided (providing that) 'при условии если'; given 'если (дано)'. Например: Consistency will increase and Логичность будет усиливаться ambiguity will decrease и двусмысленность будет уменьшаться, the process progresses. по мере того как процесс будет развиваться.
Problems cannot be solved Проблемы не могут быть решены до тех пор, until they are accurately defined. пока они не будут точно определены.
When analysis is done properly Когда анализ проведен the actual system design follows должным образом, практически easily. проектирование системы осуществляется легко. Although the new method can be Хотя новый метод может быть использован used to study these systems we для изучения этих систем, мы все же shall use the old one. будем использовать старый. Since aluminium is light and Поскольку (так как) алюминий легкий и strong it is used in aircraft прочный, он используется industry. в авиационной промышленности. Примечание. Условные предложения требуют особого внимания, поэтому они будут разбираться подробно. 2. Следует помнить, что если сказуемое в английском главном предложении стоит в будущем времени, то сказуемые в придаточных предложениях времени и условия имеют форму настоящего времени. В русском переводе оба предложения (главное и придаточное) должны стоять в буд. времени, например: You will be informed as soon Вам сообщат, как только as the drawings are received. чертежи будут получены. After the system has been После того как система будет running for a reasonable period функционировать уже достаточное время, of time, it will be possible можно будет собирать эмпирические to gather empirical data. данные.
3. В научной литературе часто используются союзные слова, выраженные сочетанием слов how, what, when, where, which с усилительной частицей ever. Обычно все сочетания с ever следует переводить соответствующим русским словом (как, когда, где и др.) с добавлением частиц бы ни: however 'как бы ни', 'каким бы... ни', если however употребляется перед прилагательным и наречием: However difficult the problem Какой бы трудной ни была may be it must be solved. эта проблема, она должна быть решена. Примечание. Если в английском предложении however выделяется запятыми, оно переводится словами тем не менее, однако и при переводе обычно выносится в начало предложения, например: This is not so, however, in the Однако этого не происходит case of this compound. в случае данного соединения; whatever 'что бы ни', 'каким бы ни был', если whatever стоит перед существительным или местоимением: Whatever they do the results Что бы они ни делали, результаты of their work are always good. их работы всегда хорошие. Whatever effects the industry Какими бы ни были эти воздействия, affects the general economy. промышленность оказывает влияние на общую экономику; whenever 'когда бы ни'; 'всегда, когда'; 'всякий раз как', например: The mercury pool must be Ртутная емкость должна заменяться repiaced whenever a solution всегда, когда раствор становится негодным; is discarded. wherever 'где бы ни'; 'там, где'; 'везде, где', например: Applications are endless, Обращения (к памяти) бесконечны wherever high data storage там, где требуется большой capacity is required. объем хранения данных.
whichever 'который (бы ни)', например: A mixture of the two compounds Смесь этих двух соединений is formed whichever (всегда) получается независимо one is used initially. от того, которое из них используется как исходное. Основные способы перевода слова since: 1) так как, поскольку, если since вводит придаточное предложение; 2) с — перед любыми словами, указывающими на время: since spring — с весны; since 1981 — с 1981 г.; 3) с тех пор как — часто в сочетании со словом then (since then). Например: Since the region in Fig. 5 did not change with slightly different parameters, we consider it as the model — Поскольку (эта) область на рис. 5 не изменялась при использовании до некоторой степени других параметров, мы принимаем ее за модель. Changes in the system since the last sensing result in new conditions — Изменения в системе с (момента) последнего измерения приводят к новым условиям. Whether the circumstances have been changed since (then) is not known — Были ли окружающие условия изменены с тех пор, неизвестно. Союзы until (till) '(до тех пор) пока+не' и unless 'если+не' требуют особого внимания, так как при переводе их отрицательный префикс un 'не' переносится к сказуемому, которое в английском предложении имеет утвердительную форму: It is important not to look for solutions until all the facts have been gathered — Важно не искать решений, пока все факты не будут собраны. They will not go unless the weather is good — Они не уедут, если погода не будет хорошей. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 282; Нарушение авторского права страницы