Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Придаточные обстоятельственные



1. Придаточные обстоятельственные, как и в русском языке, бывают разных типов (времени, места, причины, уступительные, условные и др.) и поэтому могут вводиться многими союзами:

придаточные места действия: where 'где, куда';

придаточные времени действия: when 'когда'; as 'по мере того как'; while 'в то время как'; before 'до того как', 'перед тем как'; after 'после того как', 'как только''; as long as 'пока'; till, until '(до тех пор) пока... не' (к глаголу);

уступительные придаточные: though, although, while 'хотя';

придаточные цели: that 'чтобы'; in order (that) 'для того чтобы'; so that 'так, чтобы'; lest 'чтобы... не' (к глаголу). С этими союзами сказуемое стоит в сослагат. наклонении;

придаточные причины: as 'так как'; since 'поскольку', 'так как'; for 'ибо', 'потому что', 'так как' (в начале предложения и после запятой);

придаточные условия: if 'если'; unless 'если... не' (к глаголу); provided (providing that) 'при условии если'; given 'если (дано)'.

Например:

Consistency will increase and         Логичность будет усиливаться

ambiguity will decrease                  и двусмысленность будет уменьшаться,

the process progresses.            по мере того как процесс будет развиваться.

 

Problems cannot be solved       Проблемы не могут быть решены до тех пор,

until they are accurately defined. пока они не будут точно определены.

                                          

When analysis is done properly      Когда анализ проведен

the actual system design follows     должным образом, практически

easily.                                             проектирование системы

                                                осуществляется легко.

Although the new method can be    Хотя новый метод может быть использован

used to study these systems we       для изучения этих систем, мы все же

shall use the old one.                 будем использовать старый.

Since aluminium is light and Поскольку (так как) алюминий легкий и                              strong it is used in aircraft              прочный, он используется

industry.                                         в авиационной промышленности.

Примечание. Условные предложения требуют особого внимания, поэтому они будут разбираться подробно.

2. Следует помнить, что если сказуемое в английском главном предложении стоит в будущем времени, то сказуемые в придаточных предложениях времени и условия имеют форму настоящего времени. В русском переводе оба предложения (главное и придаточное) должны стоять в буд. времени, например:

You will be informed as soon      Вам сообщат, как только

as the drawings are received.            чертежи будут получены.

After the system has been                 После того как система будет

running for a reasonable period        функционировать уже достаточное время,

of time, it will be possible                 можно будет собирать эмпирические

to gather empirical data.               данные.

 

3. В научной литературе часто используются союзные слова, выраженные сочетанием слов how, what, when, where, which с усилительной частицей ever. Обычно все сочетания с ever следует переводить соответствующим русским словом (как, когда, где и др.) с добавлением частиц бы ни:

however 'как бы ни', 'каким бы... ни', если however употребляется перед прилагательным и наречием:

However difficult the problem              Какой бы трудной ни была

may be it must be solved.                 эта проблема, она должна быть решена.

Примечание. Если в английском предложении however выделяется запятыми, оно переводится словами тем не менее, однако и при переводе обычно выносится в начало предложения, например:

This is not so, however, in the                    Однако этого не происходит

case of this compound.                           в случае данного соединения;

whatever 'что бы ни', 'каким бы ни был', если whatever стоит перед существительным или местоимением:

Whatever they do the results        Что бы они ни делали, результаты

of their work are always good.   их работы всегда хорошие.

Whatever effects the industry          Какими бы ни были эти воздействия,

affects the general economy.     промышленность оказывает влияние на общую          экономику;

     whenever 'когда бы ни'; 'всегда, когда'; 'всякий раз как', например:

The mercury pool must be               Ртутная емкость должна заменяться

repiaced whenever a solution           всегда, когда раствор становится негодным;

is discarded.        

wherever 'где бы ни'; 'там, где'; 'везде, где', например:

Applications are endless,                 Обращения (к памяти) бесконечны

wherever high data storage              там, где требуется большой

capacity is required.                       объем хранения данных.

        

whichever 'который (бы ни)', например:

A mixture of the two compounds Смесь этих двух соединений

is formed whichever                        (всегда) получается независимо

one is used initially.             от того, которое из них используется

                                                   как исходное.

Основные способы перевода слова since:

1) так как, поскольку, если since вводит придаточное предложение;

2) с — перед любыми словами, указывающими на время: since spring — с весны; since 1981 — с 1981 г.;

3) с тех пор как — часто в сочетании со словом then (since then).

Например:

Since the region in Fig. 5 did not change with slightly different parameters, we consider it as the model — Поскольку (эта) область на рис. 5 не изменялась при использовании до некоторой степени других параметров, мы принимаем ее за модель.

Changes in the system since the last sensing result in new conditions — Изменения в системе с (момента) последнего измерения приводят к новым условиям.

Whether the circumstances have been changed since (then) is not known — Были ли окружающие условия изменены с тех пор, неизвестно.

Союзы until (till) '(до тех пор) пока+не' и unless 'если+не' требуют особого внимания, так как при переводе их отрицательный префикс un 'не' переносится к сказуемому, которое в английском предложении имеет утвердительную форму:

It is important not to look for solutions until all the facts have been gathered — Важно не искать решений, пока все факты не будут собраны.

They will not go unless the weather is good — Они не уедут, если погода не будет хорошей.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 250; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь