Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Придаточные дополнительные



1. Дополнительные придаточные предложения стоят после сказуемого и могут вводиться:

союзами — that 'что'; if или whether, на место которых при переводе ставится сказуемое (стоящее справа) с частицей ли;

союзными словами: who 'кто'; whom 'кого'; whose 'чей'; which 'который'; what 'то, что', 'какой'; when 'когда'; where 'где, куда'; how 'как'; why 'почему', например:

A computer will do only                Компьютер обычно делает

what it is precisely told                   только то, что ему точно

to do.                                         указано (делать).

They ask when they should            Они спрашивают, когда они

deliver the apparatus.           должны доставить аппарат.

We do not know whether               Мы не знаем, являются ли

such service stations are useful такие станции обслуживания

and convenient in practice.       полезными и удобными на практике.

We try to learn if the value            Мы пытаемся узнать, может

is changable.                      ли эта величина изменяться.

 

2. Дополнительные придаточные предложения (как и определительные) могут присоединяться к главным и без союза (опускается союз that). В русском переводе обычно требуется союз что, например:

We did not know he was Мы не знали, что он ответствен

responsible for this work. за эту работу.

We are sure it is possible to Мы уверены, что возможно

change the conditions.            изменить условия.



Тема №3. Пассивный залог

Сравним следующие предложения:

 

1 He fired her. Он уволил eё. Подлежащее активно – само совершает действие.
2 She was fired. Её уволили. Подлежащее пассивно – подвергается действию со стороны.

Сказуемое во втором примере стоит в пассивном залоге. Пассивный залог означает, что действие, выраженное сказуемым, направлено на подлежащее. В центре внимания при этом находится то, что происходит с людьми и неодушевленными объектами, а не кто совершает соответствующие действия. Поэтому пассивный залог широко используется в научном стиле речи и в официальных письменных документах.

При необходимости указать на деятеля используется предлог by. Например: “Nice picture.” “Yes, it was painted by a friend of mine.”

Как видно из примеров, пассивные формы образуются путем сочетания вспомогательного глагола to be в нужном времени, лице и числе с причастием II от смыслового глагола (т.е. формы с окончанием – ed у правильных глаголов или 3-ей формы неправильных глаголов).

Пассивный залог в английском языке представлен восемью формами:

 

  Indefinite Continuous Perfect
Present Problems are solved every day. The problems are being solved. The problems have been solved.
Past The problems were solved yesterday. The problems were being solved when another accident happened. He said the problems had been solved.
Future The problems will be solved tomorrow.   The problems will have been solved by tomorrow.

 

 

Формальные признаки и функции Примеры Перевод Возможные способы перевода
  I . ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ПАССИВНОГО ЗАЛОГА На время сказуемого в пассивном залоге указывает форма вспомогательного глагола to be (Simple P resent, Present Continous , Present Perfect , Simple Past и т.д.). Смысловая часть сказуемого не изменяется и представлена причастием II смыслового глагола.     II . ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ ОТ ГЛАГОЛОВ С ПРЯМЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ (без предлога) Запомните некоторые глаголы, после которых в английском языке употребляется дополнение без предлога, а в русском – c предлогом: to affect sb/sth , to influence sb/ sth – влиять на, to attend sth – присутствовать на, to approach sb/ sth – подходить к, обращаться к, to answer sth – отвечать на, to indicate sth – указывать на, to follow sth – следовать за III . ПАССИВАНЫЙ ЗАЛОГ ОТ ГЛАГОЛОВ С ПРЕДЛОЖНЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ В английском языке после таких глаголов употребляется предлог + дополнение, например: to insist on sth – настаивать на, to rely on sth – полагаться на, to refer to sth– ссылаться на и т.д. Примечание: Сочетание to refer to sb/sth as …имеет значение "называть". IV . ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ ОТ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ типа: to make use of – использовать, to make an attempt – пытаться, to make allowance for – учитывать, делать поправку на, to take notice of – обращать внимание на, to take account of – учитывать, принимать во внимание, to take ( great ) care of – (строго) следить за тем, чтобы, to pay attention to – обращать внимание на, to give consideration to – рассматривать и др.   При употреблении таких словосочетаний в пассивном залоге входящее в их состав дополнение перемещается на первую позицию и становится подлежащим.   1. Such problems are not discussed at scientific conferences. 2. The problem is being solved. 3. He was asked a lot of questions. 4. The budget has been cut. 5. I was told that the meeting had been cancelled. 6. The importance of this phenomenon is underestimated. 7. The report will have been finished by Friday. 8. The degree of deviation is determined by two factors. 9. The conference will be held in December. 10. The data are incomplete because inadequate methods were used.     11. Radium was discovered by the Curies. 12. The first half of our life is ruined by our parents and the second half by our children.   It will be found that…. It is commonly assumed that… It is argued that… It is stressed that … It is hoped that …   1. My question was not answered. 2. The conference was attended by researchers from ten countries.   3. Our immune system is affected by many factors.           1. These changes were insisted on. 2. The accuracy of the data can be relied on.   3. This excellent paper is now often referred to.   Rome is often referred to as the Eternal City.     1. No attempts were made to explain this discrepancy.   2. Use was made of a new approach. 3. Recently much attention has been given to the study of this phenomenon.   4. Several outstanding contributions have been made to the study of crystal growth.   5. Mention has already been made of the fact that gold is slowly attacked by these substances 6. Unfortunately noadvantage was taken of the fast reaction rate.   7. The following points were made.     1. Такие проблемы не обсуждают на научных конференциях. 2. Эту проблему сейчас решают. 3. Ему задали много вопросов. 4. Бюджет сократили.   5. Мне сказали, что заседание отменили.   6. Роль этого явления недооценена. 7. Отчет будет закончен к пятнице. 8. Степень отклонения определяется двумя факторами. 9. Конференция состоится в декабре. 10. Эти данные неполные, потому что были использованы неадекватные методы.     11. Радий был открыт супругами Кюри.   12. Первую половину жизни нам портят родители, а вторую – наши дети.   Будет показано, что…. Принято считать, что… Утверждают , что…. Подчеркивается, что .. Мы надеемся, что …   1. На мой вопрос не ответили. 2. На конференции присутствовали ученые из 10 стран. 3. a) На нашу иммунную систему воздействуют многочисленные факторы. б) Наша иммунная система подвергается воздействию многочисленных факторов.     1. На этих изменениях настояли. 2. На точность этих данных можно положиться. 3. а) На эту превосходную статью теперь часто ссылаются. б) Эту превосходную статью теперь часто цитируют.     Рим часто называют Вечным Городом.     1. Никаких попыток объяснить это несоответствие не делалось. 2. Был использован новый подход. 3. В последнее время изучению этого явления уделяется много внимания.   4. В области исследования роста кристаллов были получены выдающиеся результаты. 5. Уже упоминался тот факт, что эти вещества медленно воздействуют на золото.   6. К сожалению, преимущества быстрой скорости реакции не были использованы. 7. Были отмечены следующие моменты.     Подлежащее английского предложения нередко переводят существительным в косвенном падеже. Сказуемое в пассиве чаще всего переводится: а) формой глагола в 3-м лице мн. ч. в соответствующем времени (решают, решили, решат и т.п.); б) кратким страдательным причастием с суффиксом –н или –т со вспомогательным глаголом быть или без него (решена, была решена, будет решена и т.п.); в) формой глагола с окончанием –ся . Примечание 1: Пассивное сказуемое, стоящее в конце предложения, при переводе нередко выносится вперед и ставится перед подлежащим. П римечание 2: Предлог by после сказуемого в пассиве может указывать на деятеля, действующий фактор или причину. При переводе на русский язык обычно сохраняется порядок слов английского предложения. П римечание 3: В неопределенно-личных предложениях подлежащее, выраженное местоимением It, не переводится на русский язык.     При переводе на русский язык предлог обычно выносится в начало предложения.   Однако предлогом можно и пренебречь, если подобрать из русского синонимического ряда глагол, не требующий предлога.   Если после сказуемого в пассиве стоит предлог, то при переводе этот предлог следует вынести в начало предложения. Предлогом можно и пренебречь, если подобрать из русского синонимического ряда глагол, не требующий предлога.   Чтобы перевести подобные сочетания существительного (use,contribution, mention , advantage и т.п.) с глаголом в пассивном залоге, необходимо восстановить в памяти их исходную форму в английском языке и соответствующие эквиваленты в русском.  


Тема №4. Инфинитив

 

Инфинитив является неличной формой глагола, как причастие I, причастие II и герундий. У неличных форм отсутствуют время, лицо, число и наклонение, поэтому они не могут самостоятельно выполнять функцию сказуемого. Однако в сочетании с модальным глаголом, глаголом-связкой to be или вспомогательным глаголом, инфинитив становится смысловой частью сказуемого.

Признаком инфинитива является частица to. Однако в некоторых случаях она не употребляется, в частности, после модальных глаголов can , could , may , might , must , should , shall , will , would.

Инфинитив имеет следующие формы:

 

 

Infinitive Active Passive
Simple to write to be written
Continuous to be writing
Perfect to have written to have been written
Perfect Continuous to have been writing
Формальные признаки и функции Примеры Перевод Возможные способы перевода
I . ПОДЛЕЖАЩЕЕ Обычно стоит в начале предложения. Примечание:  В современном английском языке инфинитив в функции подлежащего часто стоит после сказуемого. Его “представителем” в начале предложения является формальное подлежащее It . II . СМЫСЛОВАЯ ЧАСТЬ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО 1. Инфинитив в этой функции стоит после глагола-связки to be. Подлежащее при этом выражено абстрактным существительным типа task (задача); purpose, aim, object, objective, goal (цель); approach (подход); possibility (возможность), procedure , technique (методика, метод) и т.п.   2.Инфинитив стоит после модального глагола to be , указывающего на одну из форм долженствования или (реже) возможности, обусловленных планом, программой, инструкцией, судьбой. В этом случае подлежащее выражено конкретным существительным, обозначающим материальные предметы или явления реального мира.     3. Инфинитив стоит после глаголов to remain, to tend, to fail. III . ДОПОЛНЕНИЕ  (стоит после сказуемого) IV . ОБСТОЯТЕЛЬСТВО 1. Обстоятельство цели Инфинитив в этой функции стоит либо в начале предложения (перед подлежащим), либо в конце (после сказуемого или дополнения).   Инфинитиву в функции обстоятельства цели могут предшествовать слова in order to , so as to.   2. Обстоятельство следствия Инфинитив в этой функции всегда стоит в конце предложения. Существует два варианта этой конструкции: а) Инфинитиву в функции обстоятельства следствия предшествуют слова, указывающие на степень интенсивности качества: too (слишком), enough (достаточно), sufficien t (достаточный), sufficien tly (достаточно)  so … as to - (настолько/ так ... что…). б) Инфинитивы глаголов to give , to form , to yield , to produce и т.п., стоящие после сказуемого, выступают в функции обстоятельства следствия и указывают на второстепенное действие. Они несут не меньшую смысловую нагрузку, чем само сказуемое. V . ОПРЕДЕЛЕНИЕ 1. Инфинитив стоит после определяемого существительного или местоимения (something , nothing , someone , no one и т.д.)   2. Инфинитив стоит после порядковых числительных the first (первый), the second (второй) и др., а также после слов типа the last  (последний), the only – (единственный), the next (следующий).   VI . ИНФИНИТИВ В ФУНКЦИИ ВВОДНЫХ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ Обычно стоит в начале предложения, хотя может встречаться практически в любом его месте. Всегда выделяется запятыми. Примеры инфинитивов в данной функции: to be sure - конечно, несомненно; to begin with- прежде всего; начнем с того, что; во-первых ; to conclude - в заключение отметим, что; to generalize - в общем, если обобщить (вышесказанное);to mention - если упомянуть; to put it another way – иначе говоря, иными словами; so to say - так сказать; to take an example - например. VI I . ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ 1. Подлежащее с    инфинитивом Этот оборот состоит из двух компонентов: 1) подлежащего и 2) инфинитива. Инфинитив в составе оборота выполняет функцию смыслового сказуемого по отношению к подлежащему. Признаками оборота являются: а) наличие перед инфинитивом глагола-характеристики в пассиве (формального сказуемого). Это глаголы типа t o say (говорить), t o state , to claim (утверждать), t o repor t ( сообщать), t o show (показывать), t o estimate (подсчитывать), to think, to believe, to consider, to suppose (считать, полагать), to assume (полагать, предполагать), to expect (ожидать) и т.п.     б ) наличие перед инфинитивом глагола-характеристики в активе (формального сказуемого) . Это глаголы t o seem, to appear (похоже, что; по-видимому; судя по всему), t o prove, to turn out (оказываться), t o happen (случаться, случайно оказываться).     в) наличие перед инфинитивом формального сказуемого to be likely (весьма вероятно, вполне возможно), to be unlikely (маловероятно), to be sure , to be certain (обязательно, несомненно). Примечание 1: Оборот “подлежащее с инфинитивом” может употребляться в определительных придаточных предложениях после союзов which , that , who. Первым элементом оборота в этом случае является союз, а вторым – инфинитив. Примечание 2: Союзы that , which , who, указывающие на начало придаточного определительного предложения, и вспомогательный глагол to be могут опускаться. Признаком оборота в таком случае является причастие II или слова likely , unlikely в позиции перед инфинитивом. 2. Дополнение с инфинитивом Этот оборот состоит из двух компонентов: 1) дополнения, выраженного существительным (или местоимением me , you , him , her , us , them) и 2)  инфинитива. Оборот употребляется после глагола-сказуемого типа: а) to expect (ожидать, предполагать, рассчитывать), to assume , to believe , to consider , to suppose , to think (полагать, считать), to find (обнаруживать, устанавливать), to want (хотеть), to cause (вызывать, быть причиной), to allow , to enable , to permit (давать возможность, позволять) и т.д. Примечание: После глаголов to allow , to enable , to permit инфинитив может употребляться в форме пассива.   б ) to see (видеть) , to hear (слышать), to watch (смотреть, наблюдать), to make (заставлять), to let (разрешать). Примечание: После этих глаголов инфинитив в составе данного оборота употребляется без частицы to.   3. “For + существительное + инфинитив” Этот оборот состоит из трех компонентов:1) предлога for 2) существительного (или местоимения me , you , him , her , us , them ) и 3) инфинитива. Оборот может выполнять те же функции, что и простой инфинитив (подлежащего, части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства) 1. To communicate messages is the main function of any language.     1. It is important to know your strengths and weaknesses. 2. It is easier to pull down than to build.   3. It was difficult to explain the problem to beginners.     1. The next step is to confirm the results.     2. The aim of advertising is to persuade consumers to buy.     1. We a re to be there at 4.   2. A local firm is to be preferred.   3. We are to vacate the premises before Monday. 4. Authenticity is not to be confused with nihilism.   5. This exhibition is currently to be seen at the Art Gallery.     6. The study is to be presented at a conference later this year.   7. We must work hard if we are to succeed.   1. I fail to see the logic behind his argument.   2. It remains to be seen what the outcome will be.     3. We tend to get cold winters.   1. I wanted to ask you a question.   2. Everybody wants to be paid well.   1. To appreciate the present, try to look at it in historical perspective.   2. Mistakes are tools we use to gain knowledge.     3. Write clear definitions in order to avoid ambiguity.     4. We went early so as to get good seats.   1. The question is too difficult to be answered at once.     2. Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope.   3. The substance is so brittle as to be easily ground to powder.   1. Elements combine to produce a compound.     2. I awoke to find rain streaming down the windows.   1. Here are the points to be discussed.     2. The problem to be discussed is of great importance.   1. She was the last to arrive.   2. He was the first to raise this problem.     1. To begin with, I’d like to analyze the current situation.   2. To sum up, the company must reduce its production costs.   3. To be sure, there are other ways of solving this problem.   4. To put it another way, inventions seem to appear at times when societies need them.     5. To illustrate, Virgil had a sponsor and was working under assignment.     1. Many retroviruses are known to cause cancer in animals.     2. That number is expected to triple in the next 40 years.   3. The product is scheduled to be released by December 1.   4. Oil prices are forecast to increase by 5 % this year.     5. In Morocco alone, these deposits are estimated to contain 3 000 000 tons of uranium.   6. Fish oil has been shown to regenerate the membrane of the meniscus.     7. Around 2000 people are believed to have been killed in the earthquake.   1. He seems to have lost his sense of reality. 2. The food we eat appears to have profound effects on our health.   3. He does not seem to be interested in our proposal.   4. This logic proved correct.   5. This approach was proved to be wrong.   6. The job is likely to be finished next week. 7. The conflict is unlikely to be resolved in the near future. 8. He is sure to help.   There are two groups of factors which are thought to cause skin ageing.     The doctor told her to avoid foods likely to trigger migraine. (= The doctor told her to avoid foods that are likely to trigger migraine.)   1. A bore is a person who talks when you wish him to listen.   2. Experts expect that figure to double by the year 2020.   3. Chileans consider each individual to have equal rights.     4. A pass allows the bearer to enter the building.   High temperatures allowed the reaction to be carried out in 2 hours.     1. They saw the building collapse.   2. She heard the door open.     3. We watched the sun come up over the sea.   1. For this method to be valuable it must be improved.   2. The problem is too complicated for him to solve it alone.   3. It will be difficult for me to get there before seven.     4. I’ll make arrangements for you to be met at the airport.   1. а) Передавать сообщения – основная функция любого языка. б) Передача сообщений - основная функция любого языка.   1. Важно знать свои сильные и слабые стороны.   2. Разрушать легче, чем строить. 3. Объяснить эту проблему новичкам было трудно.     1. Следующий этап заключается в том, чтобы подтвердить эти результаты. 2. а) Цель рекламы заключается в том, чтобы уговорить покупателей приобрести тот или иной товар. б) Цель рекламы – уговорить покупателей приобрести тот или иной товар.     1. Мы должны быть там в 4 часа. 2. Следует отдать предпочтение местной компании. 3. Мы должны освободить помещение к понедельнику. 4. Достоверность не следует путать с нигилизмом. 5. В настоящее время эту выставку можно посмотреть в Художественном музее.   6. Материалы исследования будут представлены на конференции, которая состоится в конце этого года.   7. Мы должны упорно трудиться, чтобы добиться успеха.     1. Я не вижу логики в его рассуждении.   2. Пока неясно, каков будет результат.     3. Зимы у нас обычно холодные.   1. Я хотел задать вам вопрос.   2. Все хотят, чтобы им хорошо платили.   1. Для того чтобы понять настоящее, постарайтесь проанализировать его с точки зрения истории.     2. Ошибки – это инструменты, которые мы используем для приобретения знаний.     3. Чтобы избежать неоднозначности, давайте четкие определения. 4. Мы пошли рано, чтобы занять хорошие места.   1. Этот вопрос слишком сложный, чтобы (можно было) сразу ответить на него.   2. Некоторые молекулы достаточно велики, чтобы их можно было увидеть под электронным микроскопом.   3. Это вещество настолько хрупкое, что его легко можно перемолоть в порошок.   1. А а) Элементы объединяются, образуя в результате соединение. б) Элементы объединяются и образуют в результате соединение. 2. Я проснулся и обнаружил,          что по окнам струится дождь.   1. Вот вопросы, которые необходимо обсудить.     2. а) Проблема, которую нам необходимо обсудить, имеет огромное значение.   Б б) Проблема, которая будет обсуждаться (которую нам предстоит обсудить), имеет огромное значение.     1. Она пришла последней.   2. Он был первым, кто затронул эту проблему.     1. Прежде всего, я хотел бы проанализировать сложившуюся ситуацию. 2. Подводя итог сказанному, ( в заключение) подчеркнем, что компания должна снизить производственные расходы. 3. Несомненно, существуют другие способы решения данной проблемы.   4. Иными словами, изобретения, по-видимому, делаются тогда, когда общество нуждается в них.   5. Например, у Вергилия был спонсор, заказы которого он выполнял.       1. Известно, что многие ретровирусы являются причиной возникновения рака у животных.   2. Ожидается, что в течение ближайших 40 лет эта цифра утроится.   3. Планируется, что продукт будет выпущен к 1 декабря. 4. По прогнозам, в этом году цены на нефть вырастут на 5%.   5. Согласно подсчетам, в одном лишь Марокко эти месторождения содержат 3 000 000 тонн урана. 6. Рыбий жир, как было показано, способствует восстановлению коллагеновых волокон мениска. 7. Полагают, что во время землетрясения погибло около 2000 человек.   1. Похоже, что он потерял чувство реальности. 2. Судя по всему, пища, которую мы едим, оказывает существенное влияние на наше здоровье. 3. По-видимому, наше предложение его не интересует.     4. Такая логика оказалась правильной. 5. Было доказано, что такой подход является ошибочным.   6. Весьма вероятно, что работа будет закончена на следующей неделе. 7. Маловероятно, что этот конфликт будет урегулирован в ближайшем будущем.   8. Он обязательно поможет. Существует две группы факторов, которые, как полагают, вызывают старение кожи.   Врач сказал ей избегать продуктов питания, которые могут спровоцировать мигрень.   1. Зануда – это человек, который говорит, когда вы хотите, чтобы он слушал.   2. Специалисты полагают, что к 2020 году эта цифра удвоится. 3. Чилийцы считают, что все люди обладают равными правами.     4. Пропуск позволяет предъявителю войти в здание.     Высокие температуры дали возможность провести эту реакцию за два часа.     1. Они видели, как здание рухнуло.   2. Она услышала, как открылась дверь.   3. Мы наблюдали, как над морем встает солнце.       1. Чтобы этот метод был полезным, его необходимо усовершенствовать. 2. Проблема слишком сложна, чтобы он мог решить ее самостоятельно.   3. Мне будет трудно добраться туда раньше 7 часов.     4. Я договорюсь, чтобы вас встретили в аэропорту.   Инфинитив в этой функции переводится: а) инфинитивом   б) существительным   Формальное подлежащее It на русский язык не переводится.   Глагол-связка to be переводится словами состоит в том, чтобы; заключается в том, чтобы и т.п. Примечание: Глагол-связка to be в форме настоящего времени может не переводиться на русский язык. Модальный глагол to be, стоящий перед инфинитивом, переводится а) словами должен, нужно, необходимо , следует (в отрицательных предложениях – нельзя, не следует и т.п.); б) иногда (как правило перед пассивным инфинитивом) – словом можно; в) глаголом в будущем времени.   Примечание: Сочетание if … to be + инфинитив обычно указывает на цель и переводится словами (для того) чтобы… .   Сочетание fail + инфинитив часто переводится отрицательной частицей не + глагол. Глагол remain перед инфинитивом может переводиться словом пока. Глагол tend перед инфинитивом переводится словами обычно, как правило. Инфинитив в функции дополнения переводится: а) инфинитивом б) сказуемым придаточного предложения с союзом чтобы.     Инфинитив в функции обстоятельства цели переводится: а) инфинитивом с предшествующим союзом чтобы (для того чтобы);   б) существительным с предшествующим предлогом для. Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок значения и указывает на возможность или невозможность осуществления действия. Переводится союзом чтобы (что) + инфинитив. Иногда добавляются слова можно, может, могли и т.п. Инфинитив в этом случае переводится: а) деепричастием б) глаголом в личной форме с союзом и.   Инфинитив имеет модальный оттенок значения и переводится обычно сказуемым в придаточном предложении с союзом который. Вводятся также слова, указывающие на долженствование (должен, необходимо, нужно, следует) или возможность (можно). Примечание: Иногда инфинитив переводится глаголом в будущем временем.   Инфинитив после порядковых числительных обычно переводится глаголом в личной форме (в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения). Инфинитив в этой функции переводится вводными словами, словосочетаниями и даже целыми предложениями . В соответствии с нормами русского языка в предложения нередко приходится добавлять слова, отсутствующие в английском тексте.   Как правило, перевод нужно начинать с глагола-характеристики в пассиве, который выносится вперед и переводится главным предложением, обычно неопределенно-личным, типа: Говорят, что … ; Известно, что …; Сообщается, что…. Затем идет придаточное предложение, причем подлежащее английского предложения становится в нем подлежащим, а инфинитив – сказуемым. Иногда глагол-характеристика переводится существительным с предлогом. Иногда сохраняется порядок слов английского предложения, а глагол-характеристика переводится сказуемым в составе вводного предложения с союзом как. Примечание1: Перфектный инфинитив переводится глаголом в прошедшем времени. Инфинитив в составе оборота переводится на русский язык сказуемым. Примечание 2: Глагол-характеристика в отрицательной форме обычно переводится утвердительной формой, а следующий за ним инфинитив – отрицательной. Примечание 3: Глагол to prove в пассивной форме имеет значение “доказывать”.     Инфинитив в составе оборота переводится глаголом в будущем времени. При переводе сохраняется порядок слов английского предложения. Глагол-характеристика, следующий за союзом, переводится сказуемым в составе вводного предложения с союзом как (как известно, как полагают и т.п.).     При переводе опущенные элементы (союзы that , which , who и вспомогательный глагол to be) нужно мысленно восстановить, а затем переводить, как указано выше.     а) При переводе после сказуемого обычно вводится придаточное предложение с союзами что, чтобы, как. Первый компонент оборота (существительное или местоимение) становится подлежащим, а второй (инфинитив) – сказуемым этого придаточного предложения. б ) После глаголов to allow , to enable , to permit , to make , to let при переводе обычно сохраняется порядок слов английского предложения.     Инфинитив в пассивной форме обычно переводится глаголом в активной форме и ставится непосредственно после упомянутых глаголов.   Способ перевода данного оборота (как и простого инфинитива) зависит от функции в предложении. Отличие заключается в том, что существительное (или местоимение) может становиться подлежащим, а инфинитив – сказуемым  (или частью сказуемого) самостоятельного или придаточного предложения с союзом чтобы, что.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 288; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь