Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen.



Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.

Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,

Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.

Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen

Und färben sich mit deiner Augen Immortellen …..

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen

Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt.

Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.

Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen

Im hohen Rohre hinter dieser Welt.

 

Athanatoi

( бе c смертные / греч ./)

 

Du ( ты = послушай ) , ich liebe Dich grenzenlos ( я люблю тебя безмерно : « безгранично »; die Grenze – граница ) !
Über alles Lieben (превыше всякой любви) , über alles Hassen (превыше всякой ненависти) !
Möchte Dich wie einen Edelstein (хотела бы тебя, как драгоценный камень; edel – благородный)
In die Strahlen meiner Seele fassen (оправить в лучи моей души: der Strahl – луч; fassen – схватить; вставлять в оправу, оправлять ) .
Leg' Deine Träume (положи, сложи свои сновидения, мечты) in meinen Schoß (мне на колени, на лоно) ,
Ich ließ ihn mit goldenen Mauern umschließen (я приказала его /лоно/ обнести золотыми стенами, оградами: die Mauer; um – вокруг; schlie ß en – закрывать, запирать; lassen – оставлять; пускать; просить или приказывать /что-либо сделать/ )
Und ihn mit süßem griechischem Wein (и его сладким греческим вином)
Und mit dem Öle der Rosen begießen (и маслом роз умастить: begießen – облить; gie ß en – лить; das Ö l – /растительное/ масло ) .

O, ich flog nach Dir wie ein Vogel aus (я вылетала за тобой, как птица: ausfliegen; fliegen – лететь; der Vogel ) ,
In Wüstenstürmen (в пустынных бурях = в пору пустынных бурь: die W ü ste – пустыня + der Sturm – буря, гроза ), in Meereswinden (в морских ветрах = когда дули морские ветры: das Meer + der Wind),
In meiner Tage Sonnenrot (/чтобы/ в моих днях пурпур солнца: das Sonnenrot : die Sonne – солнце + rot – красный )
In meiner Nächte Stern Dich zu finden (в моих ночах звезду – тебя найти: die Nacht ; der Stern ) .
Du! breite die Kraft Deines Willens aus (разверни, расправь /словно крылья/ силу твоей воли: der Wille – воля; ausbreiten – развертывать, расправлять /крылья/; breit – широкий ) ,
Dass wir über alle Herbste schweben (чтобы мы воспарили, перенеслись, перелетели через все осени: der Herbst ) ,
Und Immergrün schlingen wir um den Tod (и барвинком мы обовьем смерть; immergrün – вечнозеленый; das Immergr ü n – барвинок; живучка, молодило; schlingen – обвивать, обвязать )
Und geben ihm Leben (и дадим, даруем ей: «ему» жизнь: das Leben).

 















Athanatoi

Du, ich liebe Dich grenzenlos!
Über alles Lieben, über alles Hassen!
Möchte Dich wie einen Edelstein
In die Strahlen meiner Seele fassen.
Leg' Deine Träume in meinen Schoß,
Ich ließ ihn mit goldenen Mauern umschließen
Und ihn mit süßem griechischem Wein
Und mit dem Öle der Rosen begießen.

O, ich flog nach Dir wie ein Vogel aus,
In Wüstenstürmen, in Meereswinden,
In meiner Tage Sonnenrot
In meiner Nächte Stern Dich zu finden.
Du! breite die Kraft Deines Willens aus,
Dass wir über alle Herbste schweben,
Und Immergrün schlingen wir um den Tod
Und geben ihm Leben.

 















Ein alter Tibetteppich

(старый тибетский ковер: der Teppich)

 

Deine Seele (твоя душа), die die meine liebet (которая любит мою),
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet (сплетена с нею в ковровом Тибете = в ковровый Тибет; сравни: verweben – сплести, соткать; wirken – действовать; ткать /ковры/; а также etwas ver wirken – лишиться чего-либо /по собственной вине/ ) .

Strahl in Strahl (луч в луч: der Strahl) , verliebte Farben (влюбленные краски, цвета: die Farbe ) ,
Sterne (звезды: der Stern ) , die sich (которые друг друга: «себя») himmellang («в течение неба, на протяжении неба» = на сколько хватает неба, сколько длится небо: der Himmel ; lange – долго; c равни: jahrtausendelang – на протяжении тысячелетий ) umwarben (домогались друг друга, стремились дру г к другу, опутывали друг друга; jemanden umwerben – ухаживать за кем-либо /добиваясь расположения/; um – вокруг; werben – вербовать; привлекать; сравни также: umarmen – обнимать ) .

Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit (наши ноги, ступни покоятся на драгоценности: der Fu ß; kostbar – /драго/ценный/; kosten – стоить ) ,
Maschentausendabertausendweit (раскинувшейся на расстоянии тысяч и тысяч петель, переплетений: die Masche – петля /вязанья/, ячейка /сети/; tausend – тысяча; abertausend – много тысяч; tausend und abertausend – тысячи и тысячи, много-много тысяч; aber здесь и усилительная частица, и слово со значением: «снова»; weit – далеко ) .

Süßer Lamasohn (сладостный сын ламы) auf Moschuspflanzenthron (на мускусно-растительном троне: der Moschus – мускус; die Pflanze – растение; der Thron ) ,
Wie lange kü ss t dein Mund den meinen wohl (сколь же долго целует твой рот мой /рот/: der Mund )
Und Wang die Wange (и щека щеку) buntgeknüpfte Zeiten schon (пестросплетенные времена уже; bunt – разноцветный, пестрый; kn ü pfen – завязывать; плести /сеть, ковер/; die Zeit – время ) ?

 






Ein alter Tibetteppich

Deine Seele, die die meine liebet,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.

Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.

Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausendabertausendweit.

Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
Wie lange küsst dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?

 






Bertolt Brecht (1898 – 1956)

 

Erinnerung an Marie A.

(воспоминание о Марии А.; sich erinnern – вспоминать)

 

An jenem Tag im blauen Mond September (в тот день, в голубом сентябре-месяце: der Mond – луна, месяц)
Still unter einem jungen Pflaumenbaum (тихо под молодым сливовым деревом: die Pflaume – слива)
Da hielt ich sie (там я держал ее: halten - hielt - gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную возлюбленную: «любовь»)
In meinem Arm (в моих объятиях: der Arm – рука) wie einen holden Traum (как чудный сон, как милое сновидение).
Und über uns im schönen Sommerhimmel (а над нами, в прекрасном летнем небе: der Sommer ; der Himmel)
War eine Wolke, die ich lange sah (было облако, которое я долго видел, на которое долго = пристально смотрел: sehen)
Sie war sehr weiß (оно было очень белым) und ungeheuer oben (и жутко высоко: «наверху»)
Und als ich aufsah (и когда я посмотрел вверх, поднял взгляд), war sie nimmer da (его уже больше не было: nimmer – больше не /разг./).

 

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde (с того дня многие, многие месяцы, луны)
Geschwommen still hinunter und vorbei (уплыли тихо вниз и мимо: schwimmen - schwamm - geschwommen).
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen (сливы, пожалуй, срублены; hauen - hieb - gehauen – рубить)
Und fragst du mich (и ты спрашиваешь меня), was mit der Liebe sei (что стало с /той/ любовью, с любимой)?
So sag ich dir (так я скажу тебе): ich kann mich nicht erinnern (я не могу вспомнить)
Und doch, gewiss (и все же, конечно), ich weiß schon, was du meinst (я уж знаю, что ты имеешь в виду).
Doch ihr Gesicht (но ее лицо), das weiß ich wirklich nimmer (его я действительно не помню: «больше не знаю»)
Ich weiß nur mehr (я помню только): ich küsste es dereinst (я целовал его когда-то).

 

Und auch den Kuss, ich hätt ihn längst vergessen (и поцелуй тоже – я бы давно его забыл: vergessen - verga ß- vergessen)
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär (если бы не было там, тогда /того/ облака)
Die weiß ich noch (его я еще помню) und werd ich immer wissen (и всегда буду помнить)
Sie war sehr weiß (оно было очень белым) und kam von oben her (и пришло сверху, с высоты).
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer (сливы, возможно, все еще цветут)
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind (и у той женщины сейчас, возможно, седьмой ребенок)
Doch jene Wolke blühte nur Minuten (но то облако цвело лишь минуты)
Und als ich aufsah (а когда я поднял взгляд, посмотрел вверх), schwand sie schon im Wind (оно уже исчезло, растаяло на ветру: schwinden - schwand - geschwunden – убывать, исчезать).

 






















Erinnerung an Marie A.

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiss, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küsste es dereinst.

Und auch den Kuss, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

 






















Die Liebenden

 

Sieh jene Kraniche in großem Bogen (посмотри на тех журавлей, /описывающих/ большой круг: der Bogen – дуга , игиб ; свод , арка ; biegen – сгибать)!
Die Wolken, welche ihnen beigegeben (облака, которые /были/ им приданы: beigeben – придавать , добавлять)
Zogen mit ihnen schon (отправились уже с ними: ziehen – тянуть / ся /; передвигаться), als sie entflogen (когда они улетели; fliegen-flog-geflogen – лететь)
Aus einem Leben in ein andres Leben (из одной жизни в другую жизнь).
In gleicher Höhe (на равной, одинаковой высоте) und mit gleicher Eile (и с равной скоростью: die Eile – поспешность)
Scheinen sie alle beide nur daneben (они оба кажутся /лишь/ находящимися рядом /с облаками/).
Dass so der Kranich mit der Wolke teile (так, что журавль делит с облаком)
Den schönen Himmel (прекрасное небо), den sie kurz befliegen (по которому они летят недолго: «коротко»)
Dass also keines länger hier verweile (так, что никто /из них/ здесь не пребывает дольше)
Und keines andres sehe als das Wiegen (и не видит ничего другого, чем покачивание)
Des andern in dem Wind (другого на ветру), den beide spüren (который оба ощущают)
Die jetzt im Fluge beieinander liegen (которые сейчас лежат в полете друг возле друга)
So mag der Wind sie in das Nichts entführen (так может ветер унести, похитить их в Ничто, в небытие = так пусть ветер даже унесет их в Ничто; führen – вести ; entführen – уводить , похищать)
Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben (если они только, лишь бы они только не исчезли, не погибли и остались друг для друга: «себе»)
So lange (до тех пор: «так долго» = пока это не случилось) kann sie beide nichts berühren (их обоих ничто не может коснуться, затронуть)
So lange kann man sie von jedem Ort vertreiben (до тех пор можно их прогонять /относить ветром/ с каждого, от каждого места: der Ort)
Wo Regen drohen (где дожди грозят, угрожают: der Regen) oder Schüsse schallen (или раздаются выстрелы: der Schuss; schießen – стрелять).
So unter Sonn und Monds wenig verschiedenen Scheiben (так под солнца и луны мало различными дисками: die Sonne; der Mond; die Scheibe)
Fliegen sie hin (летят они /себе, дальше/: «туда»), einander ganz verfallen (полностью обреченные друг другу, связанные единой судьбой; ср .: dem Tod verfallen – обреченный на смерть).
Wohin ihr (куда вы)? Nirgendhin (никуда). Von wem davon (от кого «прочь» = убегаете)? Von allen (ото всех).
Ihr fragt (вы спрашиваете, спросите), wie lange sind sie schon beisammen (как долго они уже вместе)?

Seit kurzem (недавно, с недавней поры). – Und wann werden sie sich trennen (а когда они расстанутся; trennen – разделять)? – Bald (скоро).
So scheint die Liebe Liebenden ein Halt (так любовь кажется любящим надежной опорой, чем-то устойчивым / кажется, является для любящих опорой: der Halt ; halten – держать; sich halten – держаться).

 






















Die Liebenden

Sieh jene Kraniche in großem Bogen!
Die Wolken, welche ihnen beigegeben
Zogen mit ihnen schon, als sie entflogen
Aus einem Leben in ein andres Leben.
In gleicher Höhe und mit gleicher Eile
Scheinen sie alle beide nur daneben.
Dass so der Kranich mit der Wolke teile
Den schönen Himmel, den sie kurz befliegen
Dass also keines länger hier verweile
Und keines andres sehe als das Wiegen
Des andern in dem Wind, den beide spüren
Die jetzt im Fluge beieinander liegen
So mag der Wind sie in das Nichts entführen
Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben
So lange kann sie beide nichts berühren
So lange kann man sie von jedem Ort vertreiben
Wo Regen drohen oder Schüsse schallen.
So unter Sonn und Monds wenig verschiedenen Scheiben
Fliegen sie hin, einander ganz verfallen.
Wohin ihr? Nirgendhin. Von wem davon? Von allen.
Ihr fragt, wie lange sind sie schon beisammen?

Seit kurzem. – Und wann werden sie sich trennen? – Bald.
So scheint die Liebe Liebenden ein Halt.

 

Erich Kästner (1899 – 1974)

 






















Sachliche Romanze

(трезвый романс; sachlich – деловой , объективный)

 

Als sie einander (когда они друг друга) acht Jahre kannten (знали = были знакомы друг с другом /уже/ восемь лет: kennen; das Jahr)

(und man darf sagen (и, можно сказать, утверждать) sie kannten sich gut (они знали друг друга хорошо)),

kam ihre Liebe plötzlich abhanden (их любовь вдруг /куда-то/ пропала, затерялась: abhanden kommen – пропасть, затеряться).

Wie andern Leuten (как у других людей: «другим людям») ein Stock oder Hut (трость или шляпа: der Stock; der Hut).

 

Sie waren traurig (они были грустны), betrugen sich heiter (вели себя, держались весело: sich betragen),

versuchten Küsse (пробовали поцелуи = старались, пытались целоваться: der Kuss), als ob nichts sei (как будто ничего не случилось: «словно ничего не было бы»),

und sahen sich an (и смотрели друг на друга: jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und wussten nicht weiter (и не знали, что делать дальше, были в растерянности: wissen).

Da weinte sie schließlich (тут она наконец заплакала, расплакалась). Und er stand dabei (а он стоял рядом: «при этом»).

 

Vom Fenster aus (из окна: das Fenster) konnte man Schiffen winken (можно было /по/махать кораблям: das Schiff).

Er sagt (он говорит), es wäre schon Viertel nach vier (что уже «четверть после четырех» = четверть пятого)

und Zeit (и время = уже пора: die Zeit), irgendwo Kaffee zu trinken (где-нибудь попить кофе).

Nebenan (возле, неподалеку) übte ein Mensch Klavier (кто-то: «один человек» упражнялся на пианино: das Klavier).

 

Sie gingen ins kleinste Café am Ort (они отправились в самое маленькое кафе в этом городе, месте: der Ort ; gehen)

und rührten in ihren Tassen (и мешали, размешивали в своих чашках: die Tasse).

Am Abend (вечером: der Abend) saßen sie immer noch dort (они все еще сидели там: sitzen).

Sie saßen allein (одни, в одиночестве), und sie sprachen kein Wort (и не говорили ни слова: sprechen)

 

und konnten es einfach nicht fassen (и просто не могли этого понять, осознать = понять, что же случилось: fassen – хватать; вмещать; постигать, схватывать).

 

Sachliche Romanze


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 281; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.033 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь