Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


E i n jeder spricht zu mir , dein Lieb ist nicht dergleichen



E i n jeder spricht zu mir , dein Lieb ist nicht dergleichen
Wie du sie zwar beschreibst: ich weiß es wa h rlich nicht ,
Ich bin fast nicht mehr klug; der scharfen Sinnen Licht
Vermag gar kaum was weiß u nd schwarz ist zu erreichen.

Der so im Lieben noch was weiß herau s zu streichen ,
Durch U rteil u nd V erstand , u nd kennt auch was gebricht ,
Der liebet noch nicht recht. Wo wahr ist was man spricht ,
So hat der welcher liebt der S innen gar kein Z eichen

U nd ist ein lauter Kind. Wer S chönheit w ä hlen kan n
U nd redet recht darvon der ist ein weiser Mann.
Ich weiß nicht wie ich doch die Fantasie gelose

U nd was die sü ß e Sucht noch endlich au s mir macht:
Mein W issen ist dahin , der Tag der ist mir Nacht ,

U nd eine Distelblüt' ist eine schöne Rose.

 

Inmitten Weh u nd Angst , in solchen schweren Z ügen

 

Inmitten Weh und Angst (посреди страданий и страхов: das Weh – / душевная / боль , страдание ; die Angst – страх), in solchen schweren Zügen (в таких тяжелых ситуациях = в таком тяжелом положении: die Züge – черты / например , характера , лица /),
Dergleichen nie gehört (подобных которым никто не слышал, которые неслыханны), in einer solchen Zeit (в такое время)
Da Treu und Glauben stirbt (когда умирает верность и вера: die Treue; der Glaube; treu – верный ; sterben), da Zwietracht (когда раздор: die Zwietracht), Grimm (свирепый гнев: der Grimm) und Neid (и зависть: der Neid)
Voll blutiger Begier (исполненные кровавого желания; begehren – желать) gehäuft (сваленные в кучу, скопившись; der Haufen – куча) zu Felde liegen (ведут войну: «лежат в поле»: das Feld),

 

Da unverfänglich ist Gericht und Recht zu biegen (когда безопасно гнуть суд и право: das Gericht; das Recht; verfänglich – каверзный , рискованный ; fangen – ловить ; sich /im Netz/ verfangen – запутаться / в сети /)),
Da Laster Tugend sind (когда пороки являются добродетелью: das Laster; die Tugend), wie bin ich doch so weit (насколько же я далеко)
In Torheit eingesenkt (погружен в глупость; der Tor – глупец)? der Liebsten Freundlichkeit (любимой дружелюбие; der Freund – друг ; freundlich – дружелюбный , любезный),
Ihr blühendes Gesicht (ее цветущее лицо), ihr angenehmes Kriegen (ее приятное кокетство, заигрывание; kriegen – получать ; ловить),

 

Ihr Wesen (ее существо: das Wesen), Tun (действия, поступки; tun – делать) und Art (и образ /действия/ = манеры), das ist es was ich mir (это то, что я себе)
Bloß eingebildet hab' (всего лишь вообразил, навоображал; das Bild – образ ; sich etwas einbilden – вообразить себе что - либо / нереальное /) und rühme für und für (и постоянно прославляю; der Ruhm – слава).
Dies Leid (это страдание: das Leid), dies Jammer sehn (эту муку видеть) und dennoch nichts als lieben (и все же продолжать любить: «и все же ничего другого не делать, как любить)?

 

Die klüger sind als ich (/и/ тех, кто умнее меня) schleußt man in Klausen ein (запирают в камерах, изолируют /как сумасшедших/; die Klause – келья, жилище отшельника; schleu ß t = schlie ß t).
Ihr Musen lasst mich gehn (вы, музы, отпустите меня): es muss doch endlich sein (должно же наконец быть)
Was anders (нечто /совсем/ другое) oder ja gar nichts nicht mehr geschrieben (или ведь вовсе ничего больше написано: schreiben - schrieb - geschrieben – писать).

 

Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen

Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen,
Dergleichen nie gehört, in einer solchen Zeit
Da Treu und Glauben stirbt, da Zwietracht, Grimm und Neid
Voll blutiger Begier gehäuft zu Felde liegen,

Da unverfänglich ist Gericht und Recht zu biegen,
Da Laster Tugend sind, wie bin ich doch so weit
In Torheit eingesenkt? der Liebsten Freundligkeit,
Ihr blühendes Gesicht, ihr angenehmes Kriegen,

Ihr Wesen, Tun und Art, das ist es was ich mir
Bloß eingebildet hab' und rühme für und für.
Dies Leid, dies Jammer sehn und dennoch nichts als lieben?

Die klüger sind als ich schleußt man in Klausen ein.
Ihr Musen lasst mich gehn: es muss doch endlich sein
Was anders oder ja gar nichts nicht mehr geschrieben.

 

Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen

 

Ich will dies halbe mich (я хочу эту половину меня), was wir den Körper nennen (которую мы называем телом),
Dies mein geringstes Teil (эту мою самую малую часть: gering – малый , ограниченный , незначительный) verzehren durch die Glut (истощить горением, жаром = дать себя пожрать пламени; glühen – пламенеть ; vezehren – съедать , поглощать ; изнурять),
Will wie Alkmenen Sohn (хочу, подобно сыну Алкмены /Гераклу/) mit unverwandtem Mut' (с неотступным мужеством, отвагой: der Mut; wenden – поворачивать , обращать)
Hier diese meine Last (этот мой груз), den schnöden Leib (презренное тело: schnöde), verbrennen (сжечь; brennen – гореть),

 

Den Himmel auf zu gehn (чтобы взойти, отправиться вверх в небо): mein Geist beginnt zu rennen (мой дух начинает бег: «бежать»: der Geist)
Auf etwas bessers zu (к «нечто лучшему», к некоему лучшему началу). Dies Fleisch (эта плоть: das Fleisch), die Handvoll Blut (эта пригоршня крови: das Blut),
Muss ausgetauschet sein (должно быть обменено; tauschen – менять) vor ein viel besser Gut (на гораздо лучшее добро, владение: vor = für),
Das sterbliche Vernunft und Fleisch und Blut nicht kennen (которое смертный рассудок, и плоть, и кровь не знают).

 

Mein Licht entzünde mich mit deiner Augen Brunst (мой свет пусть зажжется жаром, горением твоих глаз: das Auge; die Brunst),
Auf dass ich dieser Haut (чтобы я от этой кожи), des finstern Leibes Dunst (испарений, чада, угара мрачного, сумрачного тела: der Dunst),
Des Kerkers voller Wust (застенка, полного беспорядка, смятения: der Wust) und Grauens (и страха, ужаса: das Grauen) werd entnommen (был бы отнят),

 

Und ledig, frei und los (и независимый, свободный и вольный), der Schwachheit abgetan (сбросивший /с себя/ слабость: abtun; schwach – слабый),
Weit über alle Luft und Himmel fliegen kann (далеко через, за все воздушные пространства и небеса могу полететь: die Luft – воздух ; der Himmel – небо)
Die Schönheit an zu sehn (чтобы узреть ту красоту) von der die deine kommen (от которой происходит: «пришла» твоя).

 

Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen

Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen,
Dies mein geringstes Teil verzehren durch die Glut,
Will wie Alkmenen Sohn mit unverwandtem Mut'
Hier diese meine Last, den schnöden Leib, verbrennen,

Den Himmel auf zu gehn: mein Geist beginnt zu rennen
Auf etwas bessers zu. Dies Fleisch, die Handvoll Blut,
Muss ausgetauschet sein vor ein viel besser Gut,
Das sterbliche Vernunft und Fleisch und Blut nicht kennen.

Mein Licht entzünde mich mit deiner Augen Brunst,
Auf dass ich dieser Haut, des finstern Leibes Dunst,
Des Kerkers voller Wust und Grauens werd entnommen,

Und ledig, frei und los, der Schwachheit abgetan,
Weit über alle Luft und Himmel fliegen kann
Die Schönheit an zu sehn von der die deine kommen.

 

Du güldne Freiheit du, mein Wünschen und Begehren

 

Du güldne Freiheit du (ты, золотая свобода), mein Wünschen und Begehren (мое желание и страстная жажда; begehren – страстно желать),
Wie wohl doch wäre mir (сколь хорошо же было бы мне), im Fall ich jederzeit (в том случае, если я все время: «каждое время»; der Fall – случай)
Mein selber möchte sein (мог бы быть самим собой) und wäre ganz befreit (и был бы полностью освобожден)
Der Liebe (от любви), die noch nie sich wollen von mir kehren (которая еще никогда не хотела от меня отстать: kehren – отвернуться , повернуться),

 

Wiewohl ich ofte mich bedacht bin zu erwehren (хотя я часто надумывал, собирался обороняться, дать отпор; denken – думать ; bedenken – обдумывать , размышлять ; sich wehren – обороняться).
Doch lieb' ich gleichwohl nicht (но, однако, если я не люблю), so bin ich wie ein Scheit (тогда я как полено, подобен полену: das Scheit),
Ein Stock (палка: der Stock) und raues Blei (и непереработанный: «сырой» свинец). Die freie Dienstbarkeit (свободная услужливость, свободное служение; dienen – служить ; der Dienst – служба),
Die sichere Gefahr (верная опасность: sicher – надежный , верный ; уверенный), das tröstliche Beschweren (утешительные усилия, старания: die Beschwer; trösten – утешать)

 

Ermuntert meinen Geist (бодрит = бодрят мой дух; munter – бодрый), dass er sich höher schwingt (так что он выше воспаряет, взмывает: schwingen – раскачиваться ; /in die Luft/ schwingen – взмывать / в воздух /),
Als wo der Pöbel kreucht (чем где ползает плебс: kreucht = kriecht), und durch die Wolken dringt (и пробивается сквозь облака: die Wolke),
Geflügelt mit Vernunft (окрыленный разумом: die Vernunft; der Flügel – крыло) und mutigen Gedanken (и дерзкими, мужественными мыслями: der Gedanke; der Mut – смелость ; мужество).

 

Drumb (поэтому: drumb = darum) geh' es wie es will (пусть будет: «идет», что будет), und muss ich gleich darvon (и даже если я должен сразу = прямо сейчас «прочь» = покинуть этот мир: darvon = davon),
So überschreit' ich doch des Lebens enge Schranken (все же я перешагиваю, переступлю через узкие ограды жизни: die Schranke – граница , предел ; барьер , преграда ; beschränken – ограничивать);
Der Name der mir folgt (имя, которое за мной последует = слава, память) ist meiner Sorgen Lohn (моих забот награда, вознаграждение: die Sorge; der Lohn).

 

Du güldne Freiheit du, mein Wünschen und Begehren

Du güldne Freiheit du, mein Wünschen und Begehren,
Wie wohl doch wäre mir, im Fall ich jederzeit
Mein selber möchte sein und wäre ganz befreit
Der Liebe, die noch nie sich wollen von mir kehren,

Wiewohl ich ofte mich bedacht bin zu erwehren.
Doch lieb' ich gleichwohl nicht, so bin ich wie ein Scheit,
Ein Stock und raues Blei. Die freie Dienstbarkeit,
Die sichere Gefahr, das tröstliche Beschweren

Ermuntert meinen Geist, dass er sich höher schwingt,
Als wo der Pöbel kreucht, und durch die Wolken dringt,
Geflügelt mit Vernunft und mutigen Gedanken.

Drumb geh' es wie es will, und muss ich gleich darvon,
So überschreit' ich doch des Lebens enge Schranken;
Der Name der mir folgt ist meiner Sorgen Lohn.

 







































































Simon Dach (1605 – 1659)

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 312; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.026 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь