Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Wie sie sich da drehn im Tanze



 

Wie sie sich da drehn im Tanze (как они там кружатся в танце: der Tanz),

Puppen aus geschnitztem Holz (куклы из «вырезанного дерева» = вырезанные из дерева куклы; schnitzen – вырезать по дереву ; das Holz – древесина)!

Eitles Volk im Kerzenglanze (тщеславный народец в блеске свеч: die Kerze + der Glanz; glänzen – блестеть , сверкать ; eitel),

Leben heuchelnd (подделывая, симулируя жизнь: heucheln – лицемерить), steif und stolz (застывшие = чопорные, упрямые и гордые)!

 

Schlüsselbeine (ключицы: der Schlüssel – ключ + das Bein – кость), Schulterblätter (лопатки: die Schulter – плечо + das Blatt – лист)

Stoßen schamlos hart mich an (бесстыдно и жестко бросаются мне в глаза; бесстыдно и жестко толкают меня: ansto ß en – толкнуть; вызвать неприятие, отвращение; die Scham – стыд, стыдливость);

Alte Tanten, grau vom Wetter (старые тетушки, посеревшие от непогод),

Klatschen längs der tollen Bahn (сплетничают вдоль этой сумасшедшей дорожки /пути проносящихся мимо пар/).

 

Die dem Tode längst verfallen (их, которые давно обречены смерти: der Tod),

Treibt der Wahnsinn hier im Kreis (гонит безумие здесь по кругу: der Kreis)!

Und ich schleiche durch die Hallen (а я крадусь, неслышно иду сквозь залы: die Halle),

Einsam schlägt mein Herz und leis (одиноко стучит, бьется мое сердце, и тихо).

 

Dein gedenkt es, zarte Blüte (о тебе храню я память, нежный цвет, цветок: gedenken + Gen .)!

O mein rosiger Morgentraum (мой розовый утренний сон)!

Dass dich Gott mir treu behüte (пусть верно хранит тебя Бог)

Fern am grünen Wogensaum (далеко у зеленого окаема волн: die Woge – высокая волны; der Saum – кайма, кромка)!

 

Fern am Wogensaum, im Grabe (в могиле: das Grab)

Schläft, was Lust und Leben war (спит /то/, что было отрадой и жизнью: die Lust; das Leben)! –

Dieses Bechers Feuergabe (этого кубка огненный дар: der Becher; das Feuer; geben – давать)

Bring der Schläferin ich dar (принесу я спящей)!

 

Wie ein Schild von frischen Rosen (словно щит из свежих роз: der Schild),

Wie ein Schwert von Sonnenstrahl (словно меч из солнечного луча: das Schwert; der Strahl)

Schützt dein Bild mich Freundeslosen (хранит твой образ меня, лишенного друзей)

Hier von dieser öden Qual (здесь от этой тоскливой муки: öde – пустынный , унылый)!

 

Jung geblieben ist mein Leben (юной осталась моя жизнь),

Und noch heute rosenrot (и ныне еще: «еще сегодня» сияющая зарей: «розово-красная»);

Auch mein Liebchen jung geblieben (и моя милая осталась юной):

Dank dafür, du milder Tod (спасибо тебе за это, мягкая, милостивая смерть)!

 

Wie sie sich da drehn im Tanze

Wie sie sich da drehn im Tanze,

Puppen aus geschnitztem Holz!

Eitles Volk im Kerzenglanze,

Leben heuchelnd, steif und stolz!

Schlüsselbeine, Schulterblätter

Stoßen schamlos hart mich an;

Alte Tanten, grau vom Wetter,

Klatschen längs der tollen Bahn.

Die dem Tode längst verfallen,

Treibt der Wahnsinn hier im Kreis!

Und ich schleiche durch die Hallen,

Einsam schlägt mein Herz und leis.

Dein gedenkt es, zarte Blüte!

O mein rosiger Morgentraum!

Dass dich Gott mir treu behüte

Fern am grünen Wogensaum!

Fern am Wogensaum, im Grabe

Schläft, was Lust und Leben war! –

Dieses Bechers Feuergabe

Bring der Schläferin ich dar!

Wie ein Schild von frischen Rosen,

Wie ein Schwert von Sonnenstrahl

Schützt dein Bild mich Freundeslosen

Hier von dieser öden Qual!

Jung geblieben ist mein Leben,

Und noch heute rosenrot;

Auch mein Liebchen jung geblieben:

Dank dafür, du milder Tod!

 

Theodor Storm (1817 – 1888)

 

Schließe mir die Augen beide

 

Schließe mir die Augen beide (закрой мне оба глаза: das Auge)
mit den lieben Händen zu (любимыми, милыми ладонями: zuschließen – закрыть)!
Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю, что я переживаю),
Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется, успокоится: die Ruhe – покой).

 

Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)
Well' um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится, укладывается спать»: die Welle),
Wie der letzte Schlag sich reget (когда шевельнется последний удар, c последним биеньем),
Füllest du mein ganzes Herz (ты наполнишь, заполняешь все мое сердце).

 

Schließe mir die Augen beide

Schließe mir die Augen beide
mit den lieben Händen zu!
Geht doch alles, was ich leide,
Unter deiner Hand zur Ruh.

Und wie leise sich der Schmerz
Well' um Welle schlafen leget,
Wie der letzte Schlag sich reget,
Füllest du mein ganzes Herz.

 

O süßes Nichtstun

 

O süßes Nichtstun (о сладостное ничегонеделание: nichts – ничего + tun – делать), an der Liebsten Seite (подле любимой: die Seite – бок, сторона ; die Liebste – « любимейшая »)
Zu ruhen (покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe (на освещенной солнцем вершине горы: die Kuppe – закругленная вершина / горы /);
Bald abwärts (то вниз /с горы/) zu des Städtchens Häusergruppe (по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками: das Städchen; die Stadt – город)
Den Blick zu senden (посылать = устремлять взгляд), bald in ferne Weite (то в дальнюю даль)!
O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt (будучи так мило очарованным; bannen – приковывать , очаровывать , пленять)
Zu atmen (дышать) in den neubefreiten Düften (в «новоосвобожденных» = заново освобожденных ароматах: der Duft; befreien – освобождать ; frei – свободный);
Sich locken lassen (давать себя завлечь, увлечь) von den Frühlingslüften (дуновениями весны: der Frühling – весна + die Luft – воздух),
Hinabzuziehn (сойти, спускаться вниз: den Berg hinab – вниз с горы) in das beglänzte Land (в озаренную /солнцем/ местность; glänzen – блестеть, сиять ; der Glanz – блеск);
Rückkehren dann (вернуться, возвращаться) aus aller Wunderferne (из всей этой чудной, чудесной дали; das Wunder – чудо)
In deiner Augen (в твоих глаз) heimatliche Sterne (родные, родимые звезды: der Stern; die Heimat – родина).

 

O süßes Nichtstun

O süßes Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwärts zu des Städtchens Häusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Düften;
Sich locken lassen von den Frühlingslüften,
Hinabzuziehn in das beglänzte Land;
Rückkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.

 































Hyazinthen

(гиацинты)

 

Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка: hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая, безмолвная ночь),
Mit Schlummerduft (сонным, усыпляющим, навевающим дремоту ароматом: schlummern – дремать + der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения: die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).
Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе, хранил тебя в мыслях: denken /+ Gen./);
Ich möchte schlafen (я хочу: «хотел бы» спать, мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты, но ты должна танцевать).

Es hört nicht auf (это не прекращается: aufhören), es rast (бушует, неистовствует, мчится) ohn Unterlass (без остановки, не прекращаясь: der Unterlass ; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);
Die Kerzen brennen (свечи горят: die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат: die Geige),
Es teilen und es schließen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды: die Reihe),
Und alle glühen (и все пылают, пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу: der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия, принуждения: die Gewalt)!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vorüber – мимо)
Und deine leichte (и твой легкий), zärtliche Gestalt (нежный облик, образ).

Und süßer strömend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится, распространяется аромат ночи: quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)
Und träumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений: der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

 













Hyazinthen

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt.

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

 

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt

 

Wohl fühl ich (я хорошо, вполне ощущаю, чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),
Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую - либо местность , какой - либо город ; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни , умереть),
Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)
Und endlich kommt der letzte Kuss (и наконец приходит последний поцелуй; küssen – целовать).

 

Noch häng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоему рту: hängen – висеть ; fest – крепко)
In schmerzlich bangender Begier (с болезненно-тревожным желанием: die Begier; begehren – желать , жаждать);
Du gibst der Jugend letzten Kuss (ты даешь последний поцелуй молодости),
Die letzte Rose gibst du mir (последнюю розу даришь ты мне).

 

Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка: der Zauber – волшебство ; der Kelch – кубок)
Den letzten goldnen Trunk mir ein (последний золотой напиток: einschenken – наливать);
Du bist aus jener Märchenwelt (ты из того сказочного мира: das Märchen – сказка)
Mein allerletzter Abendschein (мой самый последний отблеск /вечерней зари/: der Schein – свет ; scheinen – светить).

 

Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда: der Himmel),
O halte nicht dein Herz zurück (О, не удерживай своего сердца: halten – держать);
Zu deinen Füßen sink ich hin (к твоим ногам я опускаюсь, падаю),
O fühl's (почувствуй), du bist mein letztes Glück (ты мое последнее счастье)!

 

Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)
Des vollsten Lebens Schauer wehn (прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет: der Schauer – благоговение , священный трепет , экстаз),
Eh seufzend in die große Nacht (прежде чем, вздыхая, в великую ночь: seufzen – вздыхать)
Auch meine Sterne untergehn (и мои звезды зайдут, канут).

 

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt

 

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Und dass ich endlich scheiden muss,
Dass endlich doch das letzte Lied
Und endlich kommt der letzte Kuss.

Noch häng ich fest an deinem Mund
In schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten Kuss,
Die letzte Rose gibst du mir.

Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.

Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink ich hin,
O fühl's, du bist mein letztes Glück!

Lass einmal noch durch meine Brust
Des vollsten Lebens Schauer wehn,
Eh seufzend in die große Nacht
Auch meine Sterne untergehn.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 251; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.042 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь