Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Wie sie sich da drehn im Tanze
Wie sie sich da drehn im Tanze (как они там кружатся в танце: der Tanz), Puppen aus geschnitztem Holz (куклы из «вырезанного дерева» = вырезанные из дерева куклы; schnitzen – вырезать по дереву ; das Holz – древесина)! Eitles Volk im Kerzenglanze (тщеславный народец в блеске свеч: die Kerze + der Glanz; glänzen – блестеть , сверкать ; eitel), Leben heuchelnd (подделывая, симулируя жизнь: heucheln – лицемерить), steif und stolz (застывшие = чопорные, упрямые и гордые)!
Schlüsselbeine (ключицы: der Schlüssel – ключ + das Bein – кость), Schulterblätter (лопатки: die Schulter – плечо + das Blatt – лист) Stoßen schamlos hart mich an (бесстыдно и жестко бросаются мне в глаза; бесстыдно и жестко толкают меня: ansto ß en – толкнуть; вызвать неприятие, отвращение; die Scham – стыд, стыдливость); Alte Tanten, grau vom Wetter (старые тетушки, посеревшие от непогод), Klatschen längs der tollen Bahn (сплетничают вдоль этой сумасшедшей дорожки /пути проносящихся мимо пар/).
Die dem Tode längst verfallen (их, которые давно обречены смерти: der Tod), Treibt der Wahnsinn hier im Kreis (гонит безумие здесь по кругу: der Kreis)! Und ich schleiche durch die Hallen (а я крадусь, неслышно иду сквозь залы: die Halle), Einsam schlägt mein Herz und leis (одиноко стучит, бьется мое сердце, и тихо).
Dein gedenkt es, zarte Blüte (о тебе храню я память, нежный цвет, цветок: gedenken + Gen .)! O mein rosiger Morgentraum (мой розовый утренний сон)! Dass dich Gott mir treu behüte (пусть верно хранит тебя Бог) Fern am grünen Wogensaum (далеко у зеленого окаема волн: die Woge – высокая волны; der Saum – кайма, кромка)!
Fern am Wogensaum, im Grabe (в могиле: das Grab) Schläft, was Lust und Leben war (спит /то/, что было отрадой и жизнью: die Lust; das Leben)! – Dieses Bechers Feuergabe (этого кубка огненный дар: der Becher; das Feuer; geben – давать) Bring der Schläferin ich dar (принесу я спящей)!
Wie ein Schild von frischen Rosen (словно щит из свежих роз: der Schild), Wie ein Schwert von Sonnenstrahl (словно меч из солнечного луча: das Schwert; der Strahl) Schützt dein Bild mich Freundeslosen (хранит твой образ меня, лишенного друзей) Hier von dieser öden Qual (здесь от этой тоскливой муки: öde – пустынный , унылый)!
Jung geblieben ist mein Leben (юной осталась моя жизнь), Und noch heute rosenrot (и ныне еще: «еще сегодня» сияющая зарей: «розово-красная»); Auch mein Liebchen jung geblieben (и моя милая осталась юной): Dank dafür, du milder Tod (спасибо тебе за это, мягкая, милостивая смерть)!
Wie sie sich da drehn im Tanze Wie sie sich da drehn im Tanze, Puppen aus geschnitztem Holz! Eitles Volk im Kerzenglanze, Leben heuchelnd, steif und stolz! Schlüsselbeine, Schulterblätter Stoßen schamlos hart mich an; Alte Tanten, grau vom Wetter, Klatschen längs der tollen Bahn. Die dem Tode längst verfallen, Treibt der Wahnsinn hier im Kreis! Und ich schleiche durch die Hallen, Einsam schlägt mein Herz und leis. Dein gedenkt es, zarte Blüte! O mein rosiger Morgentraum! Dass dich Gott mir treu behüte Fern am grünen Wogensaum! Fern am Wogensaum, im Grabe Schläft, was Lust und Leben war! – Dieses Bechers Feuergabe Bring der Schläferin ich dar! Wie ein Schild von frischen Rosen, Wie ein Schwert von Sonnenstrahl Schützt dein Bild mich Freundeslosen Hier von dieser öden Qual! Jung geblieben ist mein Leben, Und noch heute rosenrot; Auch mein Liebchen jung geblieben: Dank dafür, du milder Tod!
Theodor Storm (1817 – 1888)
Schließe mir die Augen beide
Schließe mir die Augen beide (закрой мне оба глаза: das Auge)
Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)
Schließe mir die Augen beide Schließe mir die Augen beide Und wie leise sich der Schmerz
O süßes Nichtstun
O süßes Nichtstun (о сладостное ничегонеделание: nichts – ничего + tun – делать), an der Liebsten Seite (подле любимой: die Seite – бок, сторона ; die Liebste – « любимейшая »)
O süßes Nichtstun O süßes Nichtstun, an der Liebsten Seite
Hyazinthen (гиацинты)
Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка: hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая, безмолвная ночь), Es hört nicht auf (это не прекращается: aufhören), es rast (бушует, неистовствует, мчится) ohn Unterlass (без остановки, не прекращаясь: der Unterlass ; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать); Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen Und süßer strömend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится, распространяется аромат ночи: quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)
Hyazinthen Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht, Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass; Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
Wohl fühl ich (я хорошо, вполне ощущаю, чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),
Noch häng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоему рту: hängen – висеть ; fest – крепко)
Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка: der Zauber – волшебство ; der Kelch – кубок)
Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда: der Himmel),
Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt, Noch häng ich fest an deinem Mund Du schenkst aus jenem Zauberkelch Am Himmel steht der letzte Stern, Lass einmal noch durch meine Brust
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 280; Нарушение авторского права страницы