Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929)



 

Die Beiden

(/они/ оба)

 

Sie trug den Becher in der Hand (она несла кубок в руке: tragen)

– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand (ее подбородок и рот был схож с его краем, подобен его ободку: das Kinn; der Mund; der Rand; gleichen; gleich – равный ; ровный) –,

So leicht und sicher war ihr Gang (столь легкой и уверенной была ее походка: der Gang),

Kein Tropfen aus dem Becher sprang (/что/ ни капли не расплескалось из кубка: der Tropfen; springen – прыгать).

 

So leicht und fest war seine Hand (столь легкой и крепкой была его рука):

Er ritt auf einem jungen Pferde (он ехал верхом на молодой лошади: reiten – скакать , ехать верхом ; das Pferd),

Und mit nachlässiger Gebärde (и небрежным жестом; nachlassen – ослаблять / поводья /)

Erzwang er (принудил он, добился того: erzwingen; zwingen – принуждать), dass es zitternd stand (чтобы она, дрожа, остановилась: stehen).

 

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand (однако, когда он из ее руки)

Den leichten Becher nehmen sollte (должен был = собирался взять легкий кубок),

So war es beiden allzu schwer (то это было для них: «обоим» слишком тяжело):

 

Denn beide bebten sie so sehr (так как оба они так сильно трепетали),

Dass keine Hand die andre fand (что рука не нашла руки)

Und dunkler Wein am Boden rollte (и темное вино расплескалось по земле, хлынуло на землю: rollen – катиться).

 

Die Beiden

Sie trug den Becher in der Hand

– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –,

So leicht und sicher war ihr Gang,

Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:

Er ritt auf einem jungen Pferde,

Und mit nachlässiger Gebärde

Erzwang er, dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand

Den leichten Becher nehmen sollte,

So war es beiden allzu schwer:

Denn beide bebten sie so sehr,

Dass keine Hand die andre fand

Und dunkler Wein am Boden rollte.

 

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

 

Liebes-Lied

(песнь любви: die Liebe – любовь + das Lied – песня)

 

Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)
sie nicht an deine rührt (она не коснулась твоей, не прикоснулась к твоей)? Wie soll ich sie (как мне ее)
hinheben (поднять «туда» = перенести; heben – поднимать) über dich zu andern Dingen (через тебя к другим, остальным вещам: das Ding)?
Ach gerne möcht ich sie (охотно хотел бы я ее) bei irgendwas (у, возле чего-то)
Verlorenem (потерянного, затерявшегося; verlieren – терять) im Dunkel unterbringen (в темноте поместить = укрыть: das Dunkel ; dunkel – темный)
an einer fremden stillen Stelle, die (в одном чужом = никому неизвестном, тихом месте, которое)
nicht weiterschwingt (не раскачивается «дальше», не взлетает в воздух), wenn deine Tiefen schwingen (когда твои глубины качаются, вибрируют: die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубокий).
Doch alles (однако все), was uns anrührt (что к нам прикасается, нас касается), dich und mich (тебя и меня),
nimmt uns zusammen (берет, собирает нас вместе; nehmen – брать) wie ein Bogenstrich (как удар, касание смычка: der Bogen – cмычок + der Strich – касание, проведение /смычком по струнам/; streichen – гладить, проводить рукой),
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht (который из двух струн выводит, вытягивает один голос = который две струны заставляет звучать в один голос: die Saite).
Auf welches Instrument sind wir gespannt (на какой инструмент мы натянуты: spannen)?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand (и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка)?
O süßes Lied (о сладостная песнь).

 













Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

 













Abschied

(прощание, расставание: der Abschied; sich scheiden – расставаться , разлучаться ; scheiden – разделять)

 

Wie hab ich das gefühlt (как я это /по/чувствовал, ощутил, ощущал) was Abschied heißt (что называется расставанием).
Wie weiß ichs noch (как знаю я это еще = помню): ein dunkles (темное: dunkel) unverwundnes (непереносимое; verwinden – пережить, забыть /боль, обиду/)
grausames Etwas (жестокое нечто, что-то), das (что, которое) ein Schönverbundnes («прекрасно связанное, соединенное»; verbinden – связывать, соединять)
noch einmal zeigt (еще раз показывает) und hinhält (протягивает, подает: hinhalten; hin – туда; halten – держать) und zerreißt (разрывает; reißen – рвать).

 

Wie war ich ohne Wehr (как был я беззащитен: die Wehr – защита), dem zuzuschauen (смотреть на это),
das (/на/ то, что/), da es mich (в то время как оно меня), mich rufend (меня зовя, призывая), gehen ließ (отпускало: lassen – пускать),
zurückblieb (/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/: zurück – назад; bleiben – оставаться; zur ü ckbleiben – отставать; оставаться), so als wärens alle Frauen (так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/)
und dennoch klein (и все же маленькое) und weiß (и белое) und nichts (и не что иное, не более) als dies (как это, как вот что):

 

Ein Winken (взмах руки /или платка/, махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/), schon nicht mehr auf mich bezogen (уже больше не имеющий отношения ко мне, не для меня предназначающийся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо),
ein leise Weiterwinkendes («тихо продолжающее взмах», тихий след взмаха) – , schon kaum
erklärbar mehr (уже едва заметный, почти неразличимый; erkl ä ren – объяснять, прояснять; erklärbar – объяснимый, проясненный; mehr – более): vielleicht ein Pflaumenbaum (может быть, слива: «сливовое дерево»: die Pflaume – слива + der Baum – дерево),
von dem ein Kuckuck (с которого кукушка: der Kuckuck) hastig abgeflogen (поспешно спорхнула, слетела, улетела; die Hast – спешка, поспешность; fliegen – лететь).

 










Abschied

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes – , schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

 

Else Lasker-Schüler (1869 – 1945)

 










Ein Liebeslied

(песнь любви: die Liebe – любовь + das Lied – песня)

 

Komm zu mir (приди ко мне) in der Nacht (ночью; die Nacht) - wir schlafen (мы спим = будем спать) engverschlungen (тесно обнявшись, прижавшись друг к другу; eng – тесно).

Müde bin ich sehr (устала я очень), vom Wachen einsam (от бодрствования одинока; das Wachen; wachen – бодрствовать).

Ein fremder Vogel (чужая птица) hat in dunkler Frühe (в темной рани: die Frühe; früh – рано) schon gesungen (уже пропела: singen),

Als noch (когда еще) mein Traum (мой сон: der Traum) mit sich und mir (с собой и со мной) gerungen (боролся: ringen).

 

Es öffnen Blumen sich (раскрываются, раскроются цветы: die Blume) vor allen Quellen (перед всеми источниками: die Quelle)

Und färben sich (окрасятся) mit deiner Augen Immortellen (твоих глаз бессмертниками: das Auge; die Immortelle) …..

 

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen (в обуви из седмичника: „в семизвездной обуви“; der Stern – звезда; der Schuh – башмак)

Und Liebe eingehüllt (и закутанный в любовь) spät (поздно) in mein Zelt (в мою палатку, в мой шатер: das Zelt).

Es steigen Monde (поднимаются = поднимутся луны: der Mond) aus verstaubten (из запыленных; der Staub – пыль) Himmelstruhen (небесных сундуков, ларей: der Himmel + die Truhe).

 

Wir wollen (мы хотим = давай же) wie zwei seltene Tiere (как два редких зверя: das Tier) liebesruhen (любовно покоиться: die Liebe + ruhen)

Im hohen Rohre (в высоком тростнике: das Rohr) hinter dieser Welt (за этим миром, позади этого мира).

 

Ein Liebeslied


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.03 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь