Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Nimm fort, was mich so traurig macht,
Auch die Vergangenheit! Das Posthorn (рожок почтальона)
Still ist schon das ganze Dorf (уже тиха = стихла вся деревня), Alles schlafen gangen (все пошли спать: gehen), Auch die Vö glein im Gezweig (также и птички в ветвях: der Vö gel; der Zweig – ветвь; das Gezweig – ветви), Die so lieblich sangen (которые так мило, прелестно пели).
Dort in seiner Einsamkeit (там, в своем одиночестве) Kommt der Mond nun wieder (теперь снова приходит луна, месяц), Und er lä chelt still und bleich (и он улыбается тихо = молча и бледно) Seinen Gruß hernieder (/посылая/ привет сюда-вниз);
Nur der Bach, der nimmer ruht (только ручей, который никогда не покоится), Hat ihn gleich vernommen (его сразу воспринял: vernehmen-vernahm-vernommen – услышать), Lä chelt ihm den Gruß zurü ck (улыбается ему в ответ), Flü stert ihm (шепчет ему): «Willkommen (добро пожаловать)! »
Mich auch findest du noch wach (меня тоже ты найдешь = застанешь еще бодрствующим), Lieber Mond (милый месяц), wie diesen (как и его: «этого»), Denn auf immer hat die Ruh (поскольку навсегда покой) Mich auch fortgewiesen (меня тоже прогнал, отверг; /den Weg/ weisen – указывать / дорогу /; fort – прочь, вон).
Mich umschlingt kein holder Traum (меня не опутывает никакой милый сон: der Traum – сновидение; schlingen – обвивать, обхватить; die Schlinge – петля) Mit den Zauberfä den (волшебными нитями: der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить), Hab mit meinem Schmerze noch (мне нужно еще с моей болью, своим страданием: der Schmerz) Manches Wort zu reden («поговорить некоторое слово» = нужно, предстоит еще перекинуться словечком с моей болью). –
Ferne, leise hö r ich dort (далеко = в дали, тихо слышу я там) Eines Posthorns Klä nge (звуки почтового рожка: der Klang; klingen – звучать), Plö tzlich wird mir um das Herz (вдруг мне становится «вокруг сердца» = на сердце) Nun noch eins so enge (сейчас вот вдруг так тесно: eins = einmal; plö tzlich).
Tö ne, Wandermelodei (звуки, мелодия странствий: der Ton; wandern – странствовать), Durch die ö den Straß en (по пустынным улицам: «сквозь пустынные улицы»: ö de); Wie so leicht einander doch (как же легко друг друга) Menschen sich verlassen (покидают люди)!
Lustig rollt der Wagen fort (весело катит дальше /почтовая/ карета) Ü ber Stein' und Brü cken (по камням и мостам: der Stein; die Brü cke); Stand nicht wer an seinem Schlag (/разве/ не стоял кто-то у ее /кареты/ дверцы: stehen-stand-gestanden; der Schlag – дверца / кареты /) Mit verweinten Blicken (с заплаканными взорами: der Blick; weinen – плакать)?
Mag er stehn (/ну/ и пусть стоит: «может стоять» = да хоть бы он и стоял)! die Trä ne kann (слеза не может) Nicht die Rosse halten (удержать коней: das Ross); Mag der rauhe Geiß elschwung (пусть даже грубый, жесткий взмах бича: die Geiß el; schwingen – махать, размахивать) Ihm die Seele spalten (рассечет ему душу)!
Schon verhallt des Hornes Klang (уже отзвучал звук рожка) Ferne meinem Lauschen (вдали «моему слуху, прислушиванию»; lauschen /+ Dat./ – прислушиваться /к чему-либо/), Und ich hö re wieder nur (и я слышу снова лишь) Hier das Bä chlein rauschen (как здесь шумит ручеек: rauschen – шуршать, шелестеть).
Ich gedenke bang und schwer (я вспоминаю тревожно и тяжело = с тревогой и тяжестью на душе) Aller meiner Lieben (всех моих любимых: gedenken /+ Gen./ – поминать, хранить память /высок./), Die in ferner Heimat mir (которые у меня на далекой родине) Sind zurü ckgeblieben (остались: bleiben-blieb-geblieben);
Diese schö ne Sommernacht (эта прекрасная летняя ночь) Muss vorü bergehen (должна пройти, минуть; vorü ber – мимо) Und mein Leben ohne sie (и мою жизнь без нее) Einsamkeit verwehen (/должно/ развеять, сдуть одиночество).
Mahnend ruft die Mitternacht (предупреждающе кличет полночь: mahnen – напоминать; предостерегать) Mir herab vom Turme (меня вниз с башни: der Turm). Ferne (/те, кто/ далеко)! denket mein (подумайте обо мне: denken + Gen.)! die Zeit (время) Eilt dahin im Sturme (спешит, уносится прочь стремительно: der Sturm – буря)!
Unsre Grä ber, denket mein (наши могилы, помните обо мне: das Grab)! Sind schon ungeduldig (/они/ уже нетерпеливы; dulden – терпеть; die Geduld – терпение)! – Dass wir nicht beisammen sind (/в том/, что мы не вместе), Bin ich selber schuldig (я сам виноват; die Schuld – вина).
Das Posthorn |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 206; Нарушение авторского права страницы