Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Singt nun dein bleicher Mund,



Es ist, als ö ffnet’ leise

Sich unter mir der Grund.

Und ich ruht ü berwoben,

Du sä ngest immerzu,

Die Linde schü ttelt’ oben

Ihr Laub und deckt’ mich zu.

Mir trä umt, ich ruhte wieder

 

Mir trä umt, ich ruhte wieder (мне виделось во сне, приснилось, будто я снова отдыхаю, спокойно сижу)

Vor meines Vaters Haus (перед домом моего отца)

Und schaute frö hlich nieder (и с радостным чувством смотрю вниз)

Ins alte Tal hinaus (в древнюю долину «туда-наружу»),

Die Luft mit lindem Spielen (воздух = ветерок «с мягкой, нежной игрой» = мягко, нежно играя: lind – мягкий, кроткий, теплый, нежный /поэт./)

Ging durch das Frü hlingslaub (проходил сквозь весеннюю листву),

Und Blü tenflocken fielen (и лепестки, как снежинки, падали: die Blü te – цветение; цветок; die Flocke – пушинка; die Flocken – хлопья / снега /; fallen – падать)

Mir ü ber Brust und Haupt (мне на грудь и главу: die Brust; das Haupt).

 

Als ich erwacht (когда я пробудился: erwachen; wach – бодрствующий), da schimmert (тут /слабо/ светилась, мерцала)

Der Mond vom Waldesrand (луна «с края леса» = над вершушками деревьев: der Rand – край, ободок, кайма),

Im falben Scheine flimmert (в блеклом свете мерцала: der Schein)

Um mich ein fremdes Land (вокруг меня чужая земля, страна),

Und wie ich ringsher sehe (и как я посмотрел вокруг):

Die Flocken waren Eis (хлопья = опадающие лепестки были льдом: das Eis),

Die Gegend war vom Schnee ((местность была от снега: der Schnee),

Mein Haar vom Alter weiß (/а/ мои волосы от возраста белыми: das Haar; das Alter).

 

Mir trä umt, ich ruhte wieder

Mir trä umt, ich ruhte wieder

Vor meines Vaters Haus

Und schaute frö hlich nieder

Ins alte Tal hinaus,

Die Luft mit lindem Spielen

Ging durch das Frü hlingslaub,

Und Blü tenflocken fielen

Mir ü ber Brust und Haupt.

Als ich erwacht, da schimmert

Der Mond vom Waldesrand,

Im falben Scheine flimmert

Um mich ein fremdes Land,

Und wie ich ringsher sehe:

Die Flocken waren Eis,

Die Gegend war vom Schnee,

Mein Haar vom Alter weiß.

Eldorado

 

Es ist von Klang und Dü ften (это от звука = звуков и ароматов: der Klang; der Duft; klingen-klang-geklungen – звучать)

Ein wunderbarer Ort (чудесное место),

Umrankt von stillen Klü ften (окаймленное безмолвными пропастями, расщелинами: die Kluft; die Ranke – усик / растение /; вьющееся растение),

Wir alle spielten dort (все мы играли там).

 

Wir alle sind verirret (мы все заблудились; irren – блуждать),

Seitdem so weit hinaus (с тех пор так далеко; hinaus «туда-наружу»)

Unkraut die Welt verwirret (сорная трава спутала мир; das Kraut – трава /разнотравье/; wirr – запутанный),

Findt keiner mehr nach Haus (никто больше не находит пути домой).

 

Doch manchmal taucht’s aus Trä umen (но иногда оно /Эльдорадо – легендарная золотая страна/ возникает: «выныривает» из сновидений: der Traum),

Als lä g es weit im Meer (cловно оно лежало бы = находилось бы далеко в море: das Meer; liegen - lag - gelegen),

Und frü h noch in den Bä umen (и рано еще = и утренней ранью в деревьях: der Baum)

Rauscht’s wie ein Grü ß en her (оно шелестит, словно приветствие; her – сюда).

 

Ich hö rt den Gruß verfliegen (я слышу, как улетает, пролетает привет),

Ich folgt ihm ü ber Land (я следую за ним по окрестности, по местности),

Und hatte mich verstiegen (и залез сам не знаю куда, забрел /в горы/; steigen - stieg - gestiegen – подниматься)

Auf hoher Felsenwand (на высокую, отвесную скалу: der Fels – скала + die Wand – стена).

 

Mein Herz ward mir so munter (мое сердце стало мне = во мне столь отважным: ward = wurde),

Weit hinten alle Not (далеко позади /осталась/ всякая нужда, беда: die Not),

Als ginge jenseits unter (словно бы там далеко: «по ту стороны» спустился, зашел, закатился: untergehen – садиться /о светилах/; погибать /о мире, цивилизации/)

Die Welt in Morgenrot (мир в рассветную зарю).

 

Der Wind spielt’ in den Locken (ветер играл в волосах: «в локонах»),

Da blitzt’ es drunten weit (тут далеко внизу сверкнуло = сверкнула молния),

Und ich erkannt erschrocken (и я узнал испуганно, с испугом: erschrecken-erschrak-erschrocken – пугаться; erkennen-erkannte-erkannt)

Die alte Einsamkeit (старое одиночество; einsam – одинокий).

 

Nun jeden Morgenschimmer (теперь с каждой утренней зарей; schimmern – мерцать, слабо светиться)

Steig ich ins Blü tenmeer (я поднимаюсь в цветочное, в море цветов: die Bl ü te – цвет, цветение),

Bis ich Glü cksel’ger nimmer (пока я, счастливый, никогда более = совсем уж более: nimmer = nie mehr; das Gl ü ck – счастье; selig – блаженный)

Von dorten wiederkehr (оттуда /не/ вернусь).

 

Eldorado

Es ist von Klang und Dü ften

Ein wunderbarer Ort,

Umrankt von stillen Klü ften,

Wir alle spielten dort.

Wir alle sind verirret,

Seitdem so weit hinaus


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 249; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь